“Нам потрібен Certificate of No Impediment” - каже чиновник у муніципалітеті. Ти киваєш, повертаєшся до готелю, гуглиш - і розумієш, що в Україні такого документа просто не існує. Ні ДРАЦС його не видає, ні ЗАГС (який давно перейменували). А весілля через два тижні. Ось приблизно так починається квест із перекладом довідки про відсутність перешкод для шлюбу - документа, який має десяток різних назв, і жодна з них не перекладається на українську один в один.
У цьому тексті розберемо: що це за документ, як його отримати в Україні (спойлер - не так, як ти думаєш), які вимоги до перекладу і легалізації в 12 країнах, скільки все це коштує, і як не наступити на граблі, на які наступає кожен третій.
Що таке Affidavit of Eligibility to Marry і чому він має стільки назв¶
Affidavit of Eligibility to Marry - це офіційний документ, який підтверджує: ти маєш право одружитися. Простими словами - що ти не перебуваєш у шлюбі зараз, не маєш нерозірваного партнерства і немає інших юридичних причин, чому тобі не можна одружуватися.
Проблема в тому, що кожна країна називає цей документ по-своєму, і коли тебе просять “принести Certificate of No Impediment”, ти навіть не завжди розумієш, що саме маєш на увазі чиновник.
| Країна | Назва документа | Мова |
|---|---|---|
| Німеччина | Ehefähigkeitszeugnis | Німецька |
| Італія | Nulla Osta al Matrimonio / Certificato di Capacità Matrimoniale | Італійська |
| Франція | Certificat de Capacité Matrimoniale / Certificat de celibat | Французька |
| Великобританія | Certificate of No Impediment (CNI) | Англійська |
| США | Affidavit of Eligibility to Marry / Single Status Affidavit | Англійська |
| Іспанія | Certificado de Capacidad Matrimonial | Іспанська |
| Португалія | Certificado de Capacidade Matrimonial | Португальська |
| Данія | Ledigkeitsbescheinigung (приймають німецькою) | Данська/англ./нім. |
| Кіпр | Certificate of No Impediment | Англійська |
| Туреччина | Evlenme ehliyet belgesi | Турецька |
| Греція | Πιστοποιητικό μη κωλύματος γάμου | Грецька |
| Чехія | Vysvědčení o právní způsobilosti k uzavření manželství | Чеська |
Суть одна - форма різна. І ось тут починається плутанина з перекладом, бо кожна країна має свої вимоги до оформлення, завірення і легалізації.
Мюнхенська конвенція: що це змінює¶
Існує ще одна деталь, про яку мало хто знає. Мюнхенська конвенція 1980 року (Convention on the issuance of a certificate of matrimonial capacity) - це міжнародна угода, згідно з якою країни-учасниці визнають єдиний стандарт довідки про право на шлюб.
Країни-учасниці Мюнхенської конвенції: Австрія, Німеччина, Люксембург, Молдова, Нідерланди, Португалія, Іспанія, Швейцарія, Туреччина.
Україна не є учасницею цієї конвенції. Це означає, що Standesamt у Німеччині не може просто прийняти українську довідку за стандартом конвенції - потрібна додаткова процедура (Befreiung). Про це детально - нижче.
Як отримати довідку про сімейний стан в Україні¶
В Україні з 2007 року органи ДРАЦС офіційно не видають “довідок про відсутність перешкод для шлюбу”. Замість неї існує нотаріальна заява про сімейний стан - по суті, це аналог того самого affidavit, тільки в українському правовому полі.
Що це за документ¶
Ти приходиш до нотаріуса і складаєш заяву (присягаєш перед нотаріусом), що ти:
- не перебуваєш у зареєстрованому шлюбі
- попередній шлюб було розірвано / чоловік (дружина) помер(ла) - якщо шлюб був раніше
- не маєш інших юридичних перешкод для одруження
Нотаріус засвідчує цю заяву, і вона стає офіційним документом із юридичною силою.
Як зазначає юридичний портал ntidea.com.ua:
Максимальний термін “придатності” заяви для більшості країн складає 180 днів, хоча деякі держави вимагають, щоб документ був не старшим за 3 місяці.
Тобто навіть максимальні 6 місяців - це не так багато, коли врахувати час на апостиль, переклад і подачу документів.
Як пояснює advokatmarket.com у своєму огляді за 2026 рік:
Головне питання - який саме документ вам потрібен: нотаріальна заява (affidavit), витяг з реєстру чи довідка з консульства. Це залежить від конкретної країни, куди ви подаєте документи.
Тому перед тим, як бігти до нотаріуса, уточни у муніципалітеті або консульстві країни, де плануєш шлюб за кордоном, який саме формат вони приймають.
Що потрібно для оформлення¶
- Внутрішній паспорт громадянина України (або ID-картка)
- Ідентифікаційний код (РНОКПП)
- Свідоцтво про розірвання шлюбу або свідоцтво про смерть попереднього подружжя (якщо є попередній шлюб)
Скільки коштує (2026)¶
Вартість оформлення нотаріальної заяви про сімейний стан залежить від регіону і способу:
| Спосіб оформлення | Вартість |
|---|---|
| Нотаріус (самостійно, залежно від регіону) | 400-800 грн |
| Через спеціалізовану юридичну компанію (“під ключ”) | до 3 500 грн |
| Апостиль на заяву (Мін’юст, 2026) | 670 грн (~16 євро) |
| Консульський збір (для довідки через консульство за кордоном) | 45-60 євро |
Вартість оформлення довідки через посередника може бути значно вищою, ніж безпосередньо у нотаріуса, але ви заощаджуєте час на з’ясуванні нюансів і правильному формулюванні.
Якщо оформляєш самостійно - 400-800 грн за нотаріальну заяву + 670 грн за апостиль. Разом: приблизно 1 070-1 470 грн без перекладу. Якщо через юридичну компанію “під ключ” - до 3 500 грн за заяву + 670 грн за апостиль = ~4 170 грн.
Альтернатива: довідка через українське консульство¶
Якщо ти вже живеш за кордоном, є другий варіант - звернутися до українського консульства в країні перебування. Консульство видає довідку про сімейний стан, яка приймається місцевими органами без апостилю (бо це вже документ закордонного представництва).
Переваги: не потрібен апостиль, не треба їхати в Україну.
Мінуси: черги розписані на тижні (а іноді й місяці) вперед, а консульський збір - 45-60 євро залежно від країни.
Порада: якщо плануєш одруження, запишися в консульство заздалегідь - мінімум за 2-3 місяці до запланованої дати подачі документів.
Велика таблиця: вимоги до перекладу і легалізації в різних країнах¶
Ось порівняльна таблиця вимог для найпопулярніших країн, де українці реєструють шлюб за кордоном:
| Країна | Тип перекладу | Апостиль | Подвійний апостиль | Термін дії | Особливості |
|---|---|---|---|---|---|
| Німеччина | Beglaubigte Übersetzung (присяжний) | Так | Ні | 6 місяців | Потрібна Befreiung від OLG |
| Італія | Asseverazione (завірення в суді) | Так | Так | 6 місяців | Nulla Osta з консульства |
| Франція | Traduction assermentée | Так | Так | 3 місяці | Certificat de coutume |
| Іспанія | Traducción jurada | Так | Так | 3 місяці | Expediente matrimonial |
| Португалія | Tradução certificada | Так | Так | 3 місяці | Через Conservatória |
| Великобританія | Certified translation | Так | Ні | Різний | Через gov.uk |
| США (K-1 віза) | Certified translation | Так | Ні | 6 місяців | Statement від перекладача |
| Данія | Авторизований перекладач | Так | Ні | 4 місяці | Приймають англ./нім./данською |
| Кіпр | Certified translation | Так | Ні | 3 місяці | Приймають англійською |
| Туреччина | Yeminli tercüme + нотаріус | Так | Ні | 6 місяців | Подвійне завірення |
| Грузія | Не потрібен | Ні | - | - | Мінімальна бюрократія |
| ОАЕ / Китай | Переклад + легалізація | Консульська | - | 3-6 місяців | Повна консульська легалізація |
Зверни увагу на колонку “Подвійний апостиль”. Це означає, що деякі країни (Італія, Іспанія, Франція, Португалія) вимагають апостиль не тільки на оригінал документа, а й на нотаріально завірений переклад. Тобто ти робиш: оригінал -> апостиль -> переклад -> нотаріальне завірення перекладу -> другий апостиль на переклад. Це додає і часу, і витрат.
Німеччина: Ehefähigkeitszeugnis і проблема Befreiung¶
Німеччина - найскладніший випадок зі списку. Для реєстрації шлюбу в Standesamt потрібен Ehefähigkeitszeugnis (свідоцтво про право на вступ у шлюб). Але Україна такого документа не видає. Зовсім. І оскільки Україна не є учасницею Мюнхенської конвенції 1980 року, автоматичного визнання немає.
Що робити¶
Standesamt направляє твої документи до Oberlandesgericht (OLG) - Вищого земельного суду. Там приймають рішення про Befreiung - спеціальне звільнення від необхідності цього документа. По суті, суд перевіряє, що за українським законодавством тобі справді нічого не заважає одружитися.
Як пояснює сайт посольства Німеччини:
Foreign nationals who are not able to obtain a certificate of marriageability (Ehefähigkeitszeugnis) from their home countries may apply for an exemption (Befreiung) at the Higher Regional Court (Oberlandesgericht).
Простими словами: якщо твоя країна не видає Ehefähigkeitszeugnis - подай на Befreiung через OLG.
Для Befreiung потрібно:
- Свідоцтво про народження з апостилем + beglaubigte Übersetzung (завірений переклад присяжним перекладачем)
- Нотаріальна заява про сімейний стан з апостилем + beglaubigte Übersetzung
- Свідоцтво про розлучення (якщо є) з апостилем + beglaubigte Übersetzung
- Паспорт - копія без перекладу
Переклад ОБОВ’ЯЗКОВО робить присяжний перекладач (vereidigter Übersetzer) - тобто перекладач, що склав присягу в німецькому суді. Без його печатки Standesamt документи не прийме.
Вартість для Німеччини¶
| Стаття витрат | Вартість |
|---|---|
| Beglaubigte Übersetzung (присяжний переклад) | від 45 євро за сторінку (діапазон 30-60 євро) |
| Апостиль в Україні (за документ) | 670 грн (~16 євро) |
| Befreiung від OLG | ~80 євро |
| Загальний бюджет на документи | 400-800 євро |
Строки: Befreiung займає від 4 до 12 тижнів. Весь процес від першого візиту в Standesamt до церемонії - 2-6 місяців.
Саме через цю тяганину багато пар, які живуть у Німеччині, обирають одруження в Данії.
Італія, Франція, Іспанія і Португалія: подвійний апостиль і asseverazione¶
Ці чотири країни об’єднує спільна вимога: подвійний апостиль. Тобто апостиль потрібен і на оригінальний документ, і на нотаріально завірений переклад. Це подвоює кількість візитів в Мін’юст (або онлайн-заявок) і збільшує бюджет.
Італія: Nulla Osta¶
В Італії для шлюбу потрібен Nulla Osta al Matrimonio - дозвіл на шлюб, який видає українське посольство або консульство в Італії. Він підтверджує, що за законами України тобі нічого не заважає одружитися (стаття 116 Цивільного кодексу Італії).
Як зазначає tramiteitalia.com:
The Nulla Osta is an essential document that certifies your legal capacity to marry according to the laws of your home country. Without it, no Italian municipality will proceed with the marriage.
Переклад Nulla Osta на італійську робить перекладач, а потім переклад проходить asseverazione - завірення в суді (Tribunale). Перекладач приходить до суду, складає присягу на точність перекладу, суд ставить печатку. Без asseverazione муніципалітет (Comune) переклад не прийме.
Вартість: Nulla Osta з консульства - безкоштовно або до 20 євро. Переклад + asseverazione - від 50 до 100 євро. Marca da bollo (державне мито) - ~16 євро за документ.
Франція: Certificat de celibat і traduction assermentée¶
Для шлюбу у Франції потрібен certificat de celibat або certificat de coutume (довідка про закони країни походження). Обидва документи можна отримати в українському консульстві у Франції.
Переклад робить traducteur assermenté - присяжний перекладач, зареєстрований при Апеляційному суді Франції (Cour d’Appel). Звичайний переклад mairie (мерія) не прийме.
Довідка про сімейний стан для Франції має бути не старше 3 місяців. Свідоцтво про народження - не старше 6 місяців. Прострочив - навіть ідеальний переклад не допоможе.
Вартість сертифікованого перекладу у Франції: 25-55 євро за сторінку.
Іспанія та Португалія¶
В Іспанії потрібна traducción jurada (присяжний переклад) і подача документів до Registro Civil. Процедура expediente matrimonial (перевірка документів) займає 2-8 тижнів.
Португалія вимагає tradução certificada і подачу через Conservatória dos Registos Centrais. Вартість перекладу - від 25 до 50 євро за сторінку.
В обох країнах - подвійний апостиль: на оригінал і на нотаріально завірений переклад.
США і K-1 віза: вимоги USCIS до перекладу¶
Якщо ти одружуєшся з американцем/американкою, affidavit of eligibility to marry грає ключову роль у процесі отримання K-1 візи (віза нареченого/нареченої).
Що вимагає USCIS¶
Кожен документ не англійською мовою має супроводжуватися certified translation (сертифікованим перекладом). Плюс - перекладач підписує statement (заяву), в якій підтверджує точність перекладу і свою компетентність. Ти чи твій наречений/наречена НЕ можете перекладати документи самостійно - це має робити незалежний перекладач.
І ось тут цікава статистика. Як зазначає malickisanchezlaw.com:
USCIS data shows that over 25% of rejected applications involved document issues, including translation errors, missing certifications, or expired documents.
Більше ніж 25% відхилених заявок до USCIS мали проблеми з документами - помилки в перекладі, відсутні завірення або прострочені документи. Кожна четверта заявка. Це не абстрактна статистика, а реальний привід перевірити переклад двічі.
Терміни і ціни¶
- Affidavit з апостилем (оформлений в Україні): 1 070-4 170 грн
- Сертифікований переклад на англійську: від 25 до 60 євро за сторінку
- Весь процес K-1 візи: 6-12 місяців
Апостиль і легалізація: покрокова різниця¶
Перед тим як перекладати, потрібно легалізувати документ - підтвердити, що він справжній і має юридичну силу за кордоном. Є два шляхи, і який обрати - залежить від країни. Детально ми розбирали це в окремому матеріалі про різницю між легалізацією та апостилем.
Апостиль (для країн Гаазької конвенції)¶
Більшість країн ЄС, США, Канада, Австралія, Туреччина, Японія - учасники Гаазької конвенції. Для них достатньо апостилю.
Апостиль проставляє Міністерство юстиції України. Як роз’яснює портал Дія:
Апостиль проставляється на офіційних документах, виданих органами юстиції та судами, а також на документах, що оформляються нотаріусами.
Вартість: 670 грн (~16 євро) за документ. Термін: 5-7 робочих днів стандартний або 1-2 дні терміновий.
Порядок: оригінал документа -> апостиль -> переклад документа разом з апостилем. Не навпаки! Якщо спочатку перекладеш, а потім поставиш апостиль - документ відхилять.
Консульська легалізація (для країн поза Гаазькою конвенцією)¶
Для країн, що не підписали Гаазьку конвенцію (ОАЕ, Китай, деякі країни Азії і Африки), потрібна повна консульська легалізація:
- Завірення в Міністерстві юстиції
- Завірення в МЗС України
- Завірення в консульстві країни призначення
Цей процес займає 2-4 тижні і коштує значно дорожче - від 3 000 грн тільки за легалізацію (без перекладу). Детальніше про підготовку документів для посольства - в окремій статті.
Подвійний апостиль: коли потрібен¶
Деякі країни (Італія, Іспанія, Франція, Португалія) вимагають подвійний апостиль:
- Апостиль на оригінал документа
- Нотаріально завірений переклад
- Апостиль на нотаріально завірений переклад
Це означає два рази по 670 грн за кожен документ + додатковий час. Якщо в тебе 3 документи - це вже 6 апостилів замість 3. Плануй бюджет і строки відповідно.
Типові помилки: чому кожна четверта заявка на шлюб має проблеми¶
1. Протермінована довідка¶
Найчастіша проблема. Ти оформив заяву про сімейний стан у нотаріуса, потім місяць збирав інші документи, потім два тижні чекав на апостиль, потім ще тиждень на переклад - і все, 3 місяці вийшли. А в Іспанії чи Франції документ має бути не старше 3 місяців від дати видачі, не від дати подачі.
Порада: спочатку збери ВСІ інші документи, а заяву про сімейний стан оформляй останньою.
2. Переклад не того типу¶
В Німеччині потрібен beglaubigte Übersetzung від присяжного перекладача - нотаріальний переклад з України не підійде. В Італії - asseverazione, а не просто нотаріальний переклад. У Франції - traduction assermentée від перекладача, зареєстрованого при Cour d’Appel.
Якщо тип завірення перекладу не відповідає вимогам країни - документ відхилять, і доведеться переробляти з нуля. Щоб отримати завірений переклад правильного типу, уточни вимоги заздалегідь.
3. Помилки в перекладі: реальний кейс¶
Ось реальна історія з форуму British Expats:
My marriage certificate translation had the wrong birthdate - February 05 instead of February 15. We didn’t notice until the immigration officer pointed it out.
Переплутали дату народження: замість 15 лютого написали 5 лютого. Здавалося б - дрібниця, різниця в одну цифру. Але імміграційний офіцер це помітив, і почалися проблеми. Довелося замовляти новий переклад, платити заново і затримуватися з подачею.
Тому завжди перевіряй переклад перед подачею: усі дати, імена, номери документів. Порівняй кожну цифру з оригіналом.
4. Апостиль після перекладу замість перед¶
Правильний порядок: спочатку апостиль, потім переклад (разом з апостилем). Якщо зробиш навпаки - документ не прийме ні Standesamt, ні муніципалітет, ні суд.
5. Різне написання імені в різних документах¶
Якщо у паспорті ім’я “Oleksandr”, у довідці “Олександр”, а в перекладі “Aleksandr” - це привід для відхилення. Переконайся, що транслітерація однакова у всіх документах і перекладах.
6. Самостійний переклад¶
Для більшості офіційних процедур самостійний переклад не приймається. Навіть якщо ти вільно володієш мовою - документи має перекладати незалежний сертифікований перекладач. Це окремо підкреслює USCIS, Standesamt і більшість європейських муніципалітетів.
7. Не перевірив вимоги конкретного муніципалітету¶
Навіть всередині однієї країни вимоги можуть відрізнятися. Standesamt у Берліні може вимагати інші документи, ніж у Мюнхені. В Італії кожен Comune має свої нюанси. Зателефонуй заздалегідь і уточни.
Як спростити процес: покрокова інструкція¶
Ось оптимальний порядок дій, якщо плануєш одружуватися за кордоном:
Крок 1. З’ясуй точні вимоги країни, де плануєш шлюб. Зателефонуй в муніципалітет або перевір на офіційному сайті. Не покладайся на інформацію з форумів - вимоги змінюються.
Крок 2. Збери базовий пакет документів: свідоцтво про народження, свідоцтво про розлучення (якщо є), паспорт.
Крок 3. Проставити апостиль на всі документи, крім заяви про сімейний стан. Подай заявку в Мін’юст або через портал Дія.
Крок 4. Оформи нотаріальну заяву про сімейний стан (affidavit) - роби це ОСТАННІМ, бо в неї є термін придатності (3-6 місяців).
Крок 5. Проставити апостиль на заяву про сімейний стан.
Крок 6. Замов переклад усіх документів. Перевір, що тип завірення відповідає вимогам країни: beglaubigte Übersetzung для Німеччини, traduction assermentée для Франції, asseverazione для Італії, certified translation для англомовних країн.
Крок 7. Якщо потрібен подвійний апостиль (Італія, Іспанія, Франція, Португалія) - подай на другий апостиль для нотаріально завіреного перекладу.
Крок 8. Перевір кожен переклад: дати, імена, номери. Порівняй з оригіналом.
Крок 9. Подай документи і призначай дату церемонії.
Якщо часу обмаль або потрібно швидко зрозуміти, як буде виглядати переклад - завантаж документ на ChatsControl і отримай переклад за хвилини. Для офіційного завірення - замов додаткову перевірку сертифікованим перекладачем.
Порівняння вартості: скільки коштує весь процес по країнах¶
| Країна | Документи + апостиль | Переклад (весь пакет) | Реєстрація + додатково | Разом |
|---|---|---|---|---|
| Німеччина | ~200 євро | 150-350 євро | ~180 євро (+ Befreiung 80 євро) | 600-800 євро |
| Данія | ~100 євро | 100-250 євро | ~285 євро | 500-650 євро |
| Франція | ~100 євро | 100-200 євро | Безкоштовно | 200-300 євро |
| Італія | ~130 євро (подвійний апостиль) | 150-300 євро | ~16-200 євро | 300-630 євро |
| Іспанія | ~130 євро (подвійний апостиль) | 100-250 євро | ~50-100 євро | 280-480 євро |
| Португалія | ~130 євро (подвійний апостиль) | 100-200 євро | ~50-80 євро | 280-410 євро |
| Кіпр | ~100 євро | 80-150 євро | ~280 євро | 460-530 євро |
| Великобританія | ~100 євро | 80-200 євро | Різна | 250-500 євро |
| США (K-1) | ~100 євро | 100-200 євро | $535 (подача I-129F) | 600-900 євро |
| Грузія | ~50 євро | 15-30 євро | ~18-50 євро | 85-130 євро |
Ціни орієнтовні і залежать від кількості документів, мовної пари і терміновості. Для Німеччини вартість присяжного перекладу починається від 45 євро за сторінку, для інших країн сертифікований переклад коштує 25-60 євро за сторінку.
FAQ¶
Чи потрібно перекладати affidavit про право на шлюб?¶
Так, практично в кожній країні. Виняток - Грузія, де довідка про сімейний стан не потрібна взагалі. В усіх інших випадках переклад обов’язковий, причому саме того типу, який вимагає конкретна країна (присяжний, нотаріальний, судовий). Переклад має супроводжуватися документом, що підтверджує кваліфікацію перекладача.
Де отримати довідку про відсутність перешкод для шлюбу з України?¶
Два варіанти. Перший - у нотаріуса в Україні: оформляєш нотаріальну заяву про сімейний стан (400-800 грн самостійно або до 3 500 грн через посередника), потім ставиш апостиль (670 грн). Другий - в українському консульстві за кордоном (45-60 євро, без потреби апостилю, але з довгими чергами). Потрібен паспорт, ідентифікаційний код і свідоцтво про розлучення, якщо був попередній шлюб.
Скільки часу діє довідка про сімейний стан для шлюбу за кордоном?¶
Максимум - 180 днів (6 місяців), але в багатьох країнах вимагають коротший термін. Данія - 4 місяці, Франція, Іспанія, Кіпр і Португалія - 3 місяці, Німеччина та Італія - 6 місяців. Оформляй документ якомога пізніше, коли вже зібрав усе інше.
Що таке подвійний апостиль і коли він потрібен?¶
Подвійний апостиль означає, що апостиль ставиться і на оригінал документа, і на нотаріально завірений переклад. Це вимагають Італія, Іспанія, Франція і Португалія. Вартість подвоюється: замість 670 грн за документ платиш 1 340 грн (два апостилі). Без другого апостилю переклад не матиме юридичної сили.
Чи можна зробити переклад affidavit онлайн?¶
Так, попередній переклад можна зробити онлайн - наприклад, через ChatsControl або замовивши у сертифікованого перекладача дистанційно. Але для фінального завірення в деяких країнах потрібна фізична присутність: asseverazione в Італії вимагає візиту перекладача до суду, beglaubigte Übersetzung в Німеччині - печатку присяжного перекладача на паперовому документі. Деякі присяжні перекладачі працюють дистанційно і надсилають готові документи поштою - уточнюй це заздалегідь.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →