350 гривень за паспорт, 550 за диплом, 300 за нотаріальне завірення — а потім виявляється, що в Німеччині цей переклад не приймають і треба замовляти новий у присяжного перекладача за 60 євро. Знайома ситуація? Щоб ти не платив двічі, зібрав усі актуальні ціни на переклад документів на німецьку мову — і в Україні, і в Німеччині — з поясненнями, де можна зекономити, а де економити не варто.
З чого складається вартість перекладу документів¶
Перш ніж дивитись на конкретні цифри, розберемося, за що саме ти платиш. Вартість перекладу документів на німецьку — це не одна фіксована сума, а кілька складових:
- Сам переклад — залежить від мовної пари, обсягу тексту і складності термінології
- Завірення — нотаріальне (в Україні) або присяжне (в Німеччині)
- Апостиль — штамп, який підтверджує що оригінал справжній і виданий офіційним органом
- Додаткові послуги — терміновість, доставка, копії
Кожен із цих пунктів — окремий рядок у бюджеті. І головна помилка, яку роблять люди — рахують тільки переклад, а потім дивуються фінальному чеку.
Ціни на переклад в Україні (2026)¶
В Україні вартість перекладу рахується за умовну сторінку — це 1800 символів з пробілами (приблизно один аркуш А4). Ціни у бюро перекладів по всій країні приблизно однакові — Київ, Львів, Харків, Одеса відрізняються не сильно.
Переклад тексту¶
| Мовна пара | Ціна за сторінку |
|---|---|
| Українська → німецька | 350–550 грн |
| Українська → англійська | 250–400 грн |
| Російська → німецька | 350–550 грн |
| Німецька → українська | 300–500 грн |
Німецька мова традиційно дорожча за англійську — менше перекладачів на ринку, складніша граматика, більше складених слів і юридичних конструкцій.
Нотаріальне завірення¶
Нотаріальне завірення перекладу — це окрема послуга, яка коштує 200–400 грн за документ. Деякі бюро перекладів включають завірення у вартість, деякі рахують окремо — завжди уточнюй перед замовленням.
Вартість перекладу типових документів¶
| Документ | Переклад + завірення (грн) | Орієнтовно в EUR |
|---|---|---|
| Паспорт (переклад) | 300–450 | 7–10 |
| Свідоцтво про народження | 450–700 | 10–16 |
| Свідоцтво про шлюб | 450–700 | 10–16 |
| Диплом (без додатку) | 500–800 | 11–18 |
| Додаток до диплому (4–6 стор.) | 1 500–3 000 | 34–68 |
| Довідка про несудимість | 450–700 | 10–16 |
| Трудова книжка (10 стор.) | 3 500–5 500 | 80–125 |
| Медична довідка | 400–650 | 9–15 |
Термінова надбавка¶
Потрібен переклад завтра? Готуйся заплатити на 50–100% більше. Деякі бюро роблять терміновий переклад за подвійний тариф — тобто сторінка за 550 грн перетворюється на 1 100 грн. Тому плануй заздалегідь — дешевше буде.
Повний пакет для візи¶
Для візи до Німеччини зазвичай потрібно перекласти 5–8 документів. Порахуємо мінімальний та максимальний бюджет:
| Складова | Мінімум | Максимум |
|---|---|---|
| Переклад (5 документів) | 2 500 грн | 5 000 грн |
| Нотаріальне завірення | 1 000 грн | 2 000 грн |
| Апостиль (3 документи × 610 грн) | 1 830 грн | 1 830 грн |
| Разом | 5 330 грн | 8 830 грн |
Це приблизно 120–200 EUR. Здається багато? Порівняй з цінами в Німеччині нижче.
Ціни на присяжний переклад у Німеччині (2026)¶
В Німеччині працює інша система. Тут немає зв’язки «перекладач + нотаріус». Замість цього є заприсяжний перекладач (beeidigter Übersetzer або vereidigter Übersetzer) — це перекладач, який склав присягу в суді і має право самостійно завіряти переклади своєю печаткою. Нотаріус не потрібен.
Офіційні ставки JVEG¶
З червня 2025 року в Німеччині діють оновлені ставки JVEG (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz) — це закон, який регулює оплату судових перекладачів:
| Тип тексту | Ставка за рядок (55 символів) |
|---|---|
| Текст в електронному форматі | 1,95 EUR |
| Скан або рукописний текст | 2,15 EUR |
| Складний текст (юридична термінологія, погана якість) | 2,15–2,30 EUR |
Ці ставки — орієнтир, але комерційні перекладачі мають право встановлювати свої ціни. На практиці більшість працюють за ставкою 1,25–2,15 EUR за рядок, залежно від складності.
Ціни на конкретні документи¶
| Документ | Ціна (EUR) |
|---|---|
| Свідоцтво про народження (нового зразка) | 35–65 |
| Свідоцтво про народження (старого зразка, рукописне) | 55–75 |
| Свідоцтво про шлюб | 35–65 |
| Паспорт / ID-картка | 30–50 |
| Диплом (1 сторінка) | 40–60 |
| Додаток до диплому (4–6 сторінок) | 80–230 |
| Довідка про несудимість | 35–55 |
| Повний комплект (диплом + додаток) | 150–350 |
Мінімальне замовлення у більшості перекладачів — 60 EUR. Тобто навіть якщо в тебе маленький документ на пів-сторінки, менше 60 євро ти не заплатиш.
Терміновий переклад¶
Надбавка за терміновість у Німеччині — 30–50% до базової ціни. Деякі перекладачі беруть фіксовану надбавку 20–30 EUR за термінове замовлення. Стандартний термін — 3–7 робочих днів, терміновий — 1–2 дні.
Україна vs Німеччина: де дешевше і де краще¶
Ось головне порівняння, яке допоможе тобі прийняти рішення:
| Параметр | Україна | Німеччина |
|---|---|---|
| Свідоцтво про народження | 450–700 грн (10–16 EUR) | 35–65 EUR |
| Диплом + додаток | 2 000–3 800 грн (45–86 EUR) | 150–350 EUR |
| Хто завіряє | Нотаріус (окремо) | Сам перекладач (печатка) |
| Термін виконання | 1–3 дні | 3–7 днів |
| Приймають в Німеччині | Посольство — так. Ausländerbehörde — не завжди | Всюди |
Коли вигідніше в Україні¶
- Ти подаєш документи на візу через посольство або консульство Німеччини в Україні — вони приймають нотаріальний переклад
- Тобі потрібен переклад для особистого користування або для подачі в українські установи
- Бюджет обмежений і ти готовий ризикнути, що в Німеччині можуть попросити переробити
Коли вигідніше в Німеччині¶
- Ти вже в Німеччині і подаєш документи в Ausländerbehörde, Jobcenter або університет — вони часто вимагають переклад від присяжного перекладача
- Ти хочеш зробити один раз і назавжди — присяжний переклад приймають скрізь
- Jobcenter може покрити витрати на переклад (про це нижче)
Підступний сценарій: заплатити двічі¶
На форумах для українців у Німеччині регулярно зустрічаються історії типу: «Замовив переклад диплома в Києві за 2 000 гривень, приніс в Ausländerbehörde — а вони кажуть, що потрібен переклад від німецького присяжного перекладача. Довелося замовляти заново за 200 євро». Щоб не потрапити в таку ситуацію, завжди уточнюй вимоги установи, куди будеш подавати документи, ДО того як замовляєш переклад.
Апостиль: ще один рядок у бюджеті¶
Апостиль — це спеціальний штамп, який підтверджує що твій документ справжній і виданий офіційним органом. Без нього за кордоном на твій документ можуть навіть не подивитися.
Ціни на апостиль в Україні з травня 2025 року суттєво зросли:
| Тип заявника | Раніше | Зараз (з 03.05.2025) |
|---|---|---|
| Фізична особа | 51 грн | 610 грн |
| Юридична особа | 85 грн | 1 060 грн |
Важливий момент: диплом і додаток до диплому — це два окремих документи. За кожен апостиль платиш окремо. Тобто за повний комплект (диплом + додаток) фізична особа заплатить 1 220 грн (~28 EUR).
Хто ставить апостиль — залежить від типу документа:
| Документ | Апостилює |
|---|---|
| Дипломи, атестати | МОН України |
| Свідоцтва про народження, шлюб | Мін’юст |
| Довідка про несудимість | Мін’юст |
Детальніше про процедуру апостилювання — в нашому гайді по документах для візи.
Як зекономити на перекладі документів¶
1. Замовляй пакетом¶
Більшість бюро дають знижку 10–20% на пакет з 5+ документів. Якщо перекладаєш документи для всієї сім’ї — запитуй про сімейну знижку.
2. Не переплачуй за терміновість¶
Плануй переклад заздалегідь — хоча б за 2–3 тижні до дедлайну. Різниця між стандартним і терміновим перекладом може бути 50–100% вартості.
3. Перевір вимоги ДО замовлення¶
Перед тим як замовляти переклад, зателефонуй або напиши в установу, куди будеш подавати документи. Запитай конкретно: «Чи приймаєте ви нотаріальний переклад з України, чи потрібен переклад від присяжного перекладача в Німеччині?» Це може зекономити тобі тисячі гривень.
4. Jobcenter покриває витрати¶
Якщо ти зареєстрований у Jobcenter у Німеччині, він може покрити витрати на переклад документів для працевлаштування. Але є важлива умова — спочатку отримай дозвіл від свого куратора (Sachbearbeiter), а потім замовляй переклад. Якщо замовиш без попереднього узгодження — Jobcenter може відмовити у відшкодуванні.
5. Використовуй AI як чернетку¶
Для нескладних документів (резюме, мотиваційний лист, особиста кореспонденція) можна зробити попередній переклад через AI-сервіс, а потім віддати на перевірку перекладачу. На ChatsControl можна завантажити документ і отримати AI-переклад за хвилини — це обійдеться значно дешевше, ніж повний переклад з нуля. Але для офіційних документів, які потребують нотаріального або присяжного завірення, AI-переклад — це тільки чернетка, а не фінальний варіант.
Приховані витрати, про які забувають¶
Копії та дублікати¶
Деякі установи вимагають 2–3 копії перекладу. Кожна завірена копія — додаткові 100–300 грн в Україні або 15–30 EUR в Німеччині.
Транслітерація імен¶
Якщо твоє ім’я в різних документах написане по-різному (наприклад, Oleksandr у паспорті і Александр у дипломі) — перекладач повинен узгодити транслітерацію. Це може вимагати додатковий час і, відповідно, додаткові кошти.
Пересилка документів¶
Якщо замовляєш присяжний переклад у Німеччині, а оригінали у тебе в Україні — додай витрати на кур’єрську доставку (500–1 500 грн у один бік через DHL або Nova Poshta Global).
Виправлення помилок¶
Помилка у прізвищі, даті народження або номері документа — і переклад доведеться переробляти. Деякі перекладачі роблять це безкоштовно, деякі беруть 30–50% від вартості. Завжди перевіряй готовий переклад перед тим, як забирати.
Онлайн-замовлення: як це працює¶
Зараз не обов’язково їхати в бюро перекладів особисто. Більшість бюро і присяжних перекладачів працюють онлайн:
- Надсилаєш скан або фото документа на email або через сайт
- Отримуєш розрахунок вартості (зазвичай протягом кількох годин)
- Оплачуєш
- Отримуєш переклад поштою або кур’єром
В Україні цей процес займає 1–3 дні, в Німеччині — 3–7 днів. Деякі німецькі перекладачі відправляють переклад ще й у електронному вигляді (скан з печаткою) для попереднього подання, а оригінал — поштою.
Де знайти присяжного перекладача в Німеччині — на офіційному сайті justiz-dolmetscher.de. Шукай за мовою «Ukrainisch» і своїм регіоном.
FAQ¶
Скільки коштує переклад одного документа на німецьку?¶
В Україні переклад одного стандартного документа (1–2 сторінки) з нотаріальним завіренням обійдеться в 500–950 грн (11–22 EUR). В Німеччині присяжний переклад того ж документа коштує 35–65 EUR. Точна ціна залежить від типу документа, кількості тексту і терміновості.
Чому переклад на німецьку дорожчий за переклад на англійську?¶
Менше кваліфікованих перекладачів на ринку, складніша юридична термінологія і граматика. Плюс для перекладу на німецьку часто потрібна знання специфічної правової системи Німеччини — а це вузька спеціалізація, яка коштує дорожче.
Чи може Jobcenter оплатити переклад документів?¶
Так, Jobcenter може покрити витрати на переклад документів, потрібних для працевлаштування. Головна умова — отримати дозвіл від куратора (Sachbearbeiter) ДО того, як замовляєш переклад. Принеси кошторис від перекладача, погодь суму, і тоді Jobcenter відшкодує витрати.
Скільки коштує повний пакет перекладу для візи до Німеччини?¶
Повний пакет документів для візи (5–8 документів з перекладом, завіренням і апостилем) обійдеться в 5 000–9 000 грн (115–200 EUR) при замовленні в Україні. Якщо замовляти присяжний переклад у Німеччині — розраховуй на 250–500 EUR за аналогічний пакет.
Де знайти присяжного перекладача українська-німецька в Німеччині?¶
Офіційна база — justiz-dolmetscher.de. Обирай мову «Ukrainisch», свою федеральну землю, і отримаєш список перекладачів з контактами. Також можна шукати через BDÜ — Федеральну асоціацію перекладачів Німеччини.