Скільки коштує переклад документів на німецьку: прайс-гід 2026

Реальні ціни на переклад документів з української на німецьку в Україні та Німеччині. Порівняння бюро, присяжних перекладачів і онлайн-сервісів.

Також: RU EN UK

350 гривень за паспорт, 550 за диплом, 300 за нотаріальне завірення — а потім виявляється, що в Німеччині цей переклад не приймають і треба замовляти новий у присяжного перекладача за 60 євро. Знайома ситуація? Щоб ти не платив двічі, зібрав усі актуальні ціни на переклад документів на німецьку мову — і в Україні, і в Німеччині — з поясненнями, де можна зекономити, а де економити не варто.

З чого складається вартість перекладу документів

Перш ніж дивитись на конкретні цифри, розберемося, за що саме ти платиш. Вартість перекладу документів на німецьку — це не одна фіксована сума, а кілька складових:

  • Сам переклад — залежить від мовної пари, обсягу тексту і складності термінології
  • Завірення — нотаріальне (в Україні) або присяжне (в Німеччині)
  • Апостиль — штамп, який підтверджує що оригінал справжній і виданий офіційним органом
  • Додаткові послуги — терміновість, доставка, копії

Кожен із цих пунктів — окремий рядок у бюджеті. І головна помилка, яку роблять люди — рахують тільки переклад, а потім дивуються фінальному чеку.

Ціни на переклад в Україні (2026)

В Україні вартість перекладу рахується за умовну сторінку — це 1800 символів з пробілами (приблизно один аркуш А4). Ціни у бюро перекладів по всій країні приблизно однакові — Київ, Львів, Харків, Одеса відрізняються не сильно.

Переклад тексту

Мовна пара Ціна за сторінку
Українська → німецька 350–550 грн
Українська → англійська 250–400 грн
Російська → німецька 350–550 грн
Німецька → українська 300–500 грн

Німецька мова традиційно дорожча за англійську — менше перекладачів на ринку, складніша граматика, більше складених слів і юридичних конструкцій.

Нотаріальне завірення

Нотаріальне завірення перекладу — це окрема послуга, яка коштує 200–400 грн за документ. Деякі бюро перекладів включають завірення у вартість, деякі рахують окремо — завжди уточнюй перед замовленням.

Вартість перекладу типових документів

Документ Переклад + завірення (грн) Орієнтовно в EUR
Паспорт (переклад) 300–450 7–10
Свідоцтво про народження 450–700 10–16
Свідоцтво про шлюб 450–700 10–16
Диплом (без додатку) 500–800 11–18
Додаток до диплому (4–6 стор.) 1 500–3 000 34–68
Довідка про несудимість 450–700 10–16
Трудова книжка (10 стор.) 3 500–5 500 80–125
Медична довідка 400–650 9–15

Термінова надбавка

Потрібен переклад завтра? Готуйся заплатити на 50–100% більше. Деякі бюро роблять терміновий переклад за подвійний тариф — тобто сторінка за 550 грн перетворюється на 1 100 грн. Тому плануй заздалегідь — дешевше буде.

Повний пакет для візи

Для візи до Німеччини зазвичай потрібно перекласти 5–8 документів. Порахуємо мінімальний та максимальний бюджет:

Складова Мінімум Максимум
Переклад (5 документів) 2 500 грн 5 000 грн
Нотаріальне завірення 1 000 грн 2 000 грн
Апостиль (3 документи × 610 грн) 1 830 грн 1 830 грн
Разом 5 330 грн 8 830 грн

Це приблизно 120–200 EUR. Здається багато? Порівняй з цінами в Німеччині нижче.

Ціни на присяжний переклад у Німеччині (2026)

В Німеччині працює інша система. Тут немає зв’язки «перекладач + нотаріус». Замість цього є заприсяжний перекладач (beeidigter Übersetzer або vereidigter Übersetzer) — це перекладач, який склав присягу в суді і має право самостійно завіряти переклади своєю печаткою. Нотаріус не потрібен.

Офіційні ставки JVEG

З червня 2025 року в Німеччині діють оновлені ставки JVEG (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz) — це закон, який регулює оплату судових перекладачів:

Тип тексту Ставка за рядок (55 символів)
Текст в електронному форматі 1,95 EUR
Скан або рукописний текст 2,15 EUR
Складний текст (юридична термінологія, погана якість) 2,15–2,30 EUR

Ці ставки — орієнтир, але комерційні перекладачі мають право встановлювати свої ціни. На практиці більшість працюють за ставкою 1,25–2,15 EUR за рядок, залежно від складності.

Ціни на конкретні документи

Документ Ціна (EUR)
Свідоцтво про народження (нового зразка) 35–65
Свідоцтво про народження (старого зразка, рукописне) 55–75
Свідоцтво про шлюб 35–65
Паспорт / ID-картка 30–50
Диплом (1 сторінка) 40–60
Додаток до диплому (4–6 сторінок) 80–230
Довідка про несудимість 35–55
Повний комплект (диплом + додаток) 150–350

Мінімальне замовлення у більшості перекладачів — 60 EUR. Тобто навіть якщо в тебе маленький документ на пів-сторінки, менше 60 євро ти не заплатиш.

Терміновий переклад

Надбавка за терміновість у Німеччині — 30–50% до базової ціни. Деякі перекладачі беруть фіксовану надбавку 20–30 EUR за термінове замовлення. Стандартний термін — 3–7 робочих днів, терміновий — 1–2 дні.

Україна vs Німеччина: де дешевше і де краще

Ось головне порівняння, яке допоможе тобі прийняти рішення:

Параметр Україна Німеччина
Свідоцтво про народження 450–700 грн (10–16 EUR) 35–65 EUR
Диплом + додаток 2 000–3 800 грн (45–86 EUR) 150–350 EUR
Хто завіряє Нотаріус (окремо) Сам перекладач (печатка)
Термін виконання 1–3 дні 3–7 днів
Приймають в Німеччині Посольство — так. Ausländerbehörde — не завжди Всюди

Коли вигідніше в Україні

  • Ти подаєш документи на візу через посольство або консульство Німеччини в Україні — вони приймають нотаріальний переклад
  • Тобі потрібен переклад для особистого користування або для подачі в українські установи
  • Бюджет обмежений і ти готовий ризикнути, що в Німеччині можуть попросити переробити

Коли вигідніше в Німеччині

  • Ти вже в Німеччині і подаєш документи в Ausländerbehörde, Jobcenter або університет — вони часто вимагають переклад від присяжного перекладача
  • Ти хочеш зробити один раз і назавжди — присяжний переклад приймають скрізь
  • Jobcenter може покрити витрати на переклад (про це нижче)

Підступний сценарій: заплатити двічі

На форумах для українців у Німеччині регулярно зустрічаються історії типу: «Замовив переклад диплома в Києві за 2 000 гривень, приніс в Ausländerbehörde — а вони кажуть, що потрібен переклад від німецького присяжного перекладача. Довелося замовляти заново за 200 євро». Щоб не потрапити в таку ситуацію, завжди уточнюй вимоги установи, куди будеш подавати документи, ДО того як замовляєш переклад.

Апостиль: ще один рядок у бюджеті

Апостиль — це спеціальний штамп, який підтверджує що твій документ справжній і виданий офіційним органом. Без нього за кордоном на твій документ можуть навіть не подивитися.

Ціни на апостиль в Україні з травня 2025 року суттєво зросли:

Тип заявника Раніше Зараз (з 03.05.2025)
Фізична особа 51 грн 610 грн
Юридична особа 85 грн 1 060 грн

Важливий момент: диплом і додаток до диплому — це два окремих документи. За кожен апостиль платиш окремо. Тобто за повний комплект (диплом + додаток) фізична особа заплатить 1 220 грн (~28 EUR).

Хто ставить апостиль — залежить від типу документа:

Документ Апостилює
Дипломи, атестати МОН України
Свідоцтва про народження, шлюб Мін’юст
Довідка про несудимість Мін’юст

Детальніше про процедуру апостилювання — в нашому гайді по документах для візи.

Як зекономити на перекладі документів

1. Замовляй пакетом

Більшість бюро дають знижку 10–20% на пакет з 5+ документів. Якщо перекладаєш документи для всієї сім’ї — запитуй про сімейну знижку.

2. Не переплачуй за терміновість

Плануй переклад заздалегідь — хоча б за 2–3 тижні до дедлайну. Різниця між стандартним і терміновим перекладом може бути 50–100% вартості.

3. Перевір вимоги ДО замовлення

Перед тим як замовляти переклад, зателефонуй або напиши в установу, куди будеш подавати документи. Запитай конкретно: «Чи приймаєте ви нотаріальний переклад з України, чи потрібен переклад від присяжного перекладача в Німеччині?» Це може зекономити тобі тисячі гривень.

4. Jobcenter покриває витрати

Якщо ти зареєстрований у Jobcenter у Німеччині, він може покрити витрати на переклад документів для працевлаштування. Але є важлива умова — спочатку отримай дозвіл від свого куратора (Sachbearbeiter), а потім замовляй переклад. Якщо замовиш без попереднього узгодження — Jobcenter може відмовити у відшкодуванні.

5. Використовуй AI як чернетку

Для нескладних документів (резюме, мотиваційний лист, особиста кореспонденція) можна зробити попередній переклад через AI-сервіс, а потім віддати на перевірку перекладачу. На ChatsControl можна завантажити документ і отримати AI-переклад за хвилини — це обійдеться значно дешевше, ніж повний переклад з нуля. Але для офіційних документів, які потребують нотаріального або присяжного завірення, AI-переклад — це тільки чернетка, а не фінальний варіант.

Приховані витрати, про які забувають

Копії та дублікати

Деякі установи вимагають 2–3 копії перекладу. Кожна завірена копія — додаткові 100–300 грн в Україні або 15–30 EUR в Німеччині.

Транслітерація імен

Якщо твоє ім’я в різних документах написане по-різному (наприклад, Oleksandr у паспорті і Александр у дипломі) — перекладач повинен узгодити транслітерацію. Це може вимагати додатковий час і, відповідно, додаткові кошти.

Пересилка документів

Якщо замовляєш присяжний переклад у Німеччині, а оригінали у тебе в Україні — додай витрати на кур’єрську доставку (500–1 500 грн у один бік через DHL або Nova Poshta Global).

Виправлення помилок

Помилка у прізвищі, даті народження або номері документа — і переклад доведеться переробляти. Деякі перекладачі роблять це безкоштовно, деякі беруть 30–50% від вартості. Завжди перевіряй готовий переклад перед тим, як забирати.

Онлайн-замовлення: як це працює

Зараз не обов’язково їхати в бюро перекладів особисто. Більшість бюро і присяжних перекладачів працюють онлайн:

  1. Надсилаєш скан або фото документа на email або через сайт
  2. Отримуєш розрахунок вартості (зазвичай протягом кількох годин)
  3. Оплачуєш
  4. Отримуєш переклад поштою або кур’єром

В Україні цей процес займає 1–3 дні, в Німеччині — 3–7 днів. Деякі німецькі перекладачі відправляють переклад ще й у електронному вигляді (скан з печаткою) для попереднього подання, а оригінал — поштою.

Де знайти присяжного перекладача в Німеччині — на офіційному сайті justiz-dolmetscher.de. Шукай за мовою «Ukrainisch» і своїм регіоном.

FAQ

Скільки коштує переклад одного документа на німецьку?

В Україні переклад одного стандартного документа (1–2 сторінки) з нотаріальним завіренням обійдеться в 500–950 грн (11–22 EUR). В Німеччині присяжний переклад того ж документа коштує 35–65 EUR. Точна ціна залежить від типу документа, кількості тексту і терміновості.

Чому переклад на німецьку дорожчий за переклад на англійську?

Менше кваліфікованих перекладачів на ринку, складніша юридична термінологія і граматика. Плюс для перекладу на німецьку часто потрібна знання специфічної правової системи Німеччини — а це вузька спеціалізація, яка коштує дорожче.

Чи може Jobcenter оплатити переклад документів?

Так, Jobcenter може покрити витрати на переклад документів, потрібних для працевлаштування. Головна умова — отримати дозвіл від куратора (Sachbearbeiter) ДО того, як замовляєш переклад. Принеси кошторис від перекладача, погодь суму, і тоді Jobcenter відшкодує витрати.

Скільки коштує повний пакет перекладу для візи до Німеччини?

Повний пакет документів для візи (5–8 документів з перекладом, завіренням і апостилем) обійдеться в 5 000–9 000 грн (115–200 EUR) при замовленні в Україні. Якщо замовляти присяжний переклад у Німеччині — розраховуй на 250–500 EUR за аналогічний пакет.

Де знайти присяжного перекладача українська-німецька в Німеччині?

Офіційна база — justiz-dolmetscher.de. Обирай мову «Ukrainisch», свою федеральну землю, і отримаєш список перекладачів з контактами. Також можна шукати через BDÜ — Федеральну асоціацію перекладачів Німеччини.