Переклад документів для DV Lottery: повний чеклист

Повний чеклист документів для DV Lottery, вимоги до перекладу для інтерв'ю, ціни від 300 грн за сторінку і типові помилки, через які відмовляють у візі.

Також: RU EN UK

Ти виграв у DV Lottery, отримав лист 2NL з датою інтерв’ю в посольстві - і раптом розумієш, що не знаєш, які документи потрібні і що саме перекладати. До інтерв’ю 3 місяці, а у тебе навіть свідоцтво про народження не тієї форми. Знайома ситуація? Щороку тисячі українців виграють лотерею Green Card, і щороку частина з них втрачає шанс через неправильно підготовлені документи. Давай розберемо все від А до Я: повний список, вимоги до перекладу, ціни і помилки, яких треба уникнути.

Що таке DV Lottery і як вона працює

DV Lottery (Diversity Visa Program) - це щорічна програма уряду США, яка розігрує приблизно 55 000 імміграційних віз серед громадян країн з низьким рівнем імміграції до Штатів. Україна входить у список країн-учасниць, і це одна з небагатьох можливостей отримати Green Card без роботодавця-спонсора чи родичів у США.

Реєстрація проходить щороку в жовтні-листопаді через офіційний сайт dvprogram.state.gov. Участь безкоштовна - ніяких агентів чи посередників не потрібно. Але починаючи з DV-2027, з’явився новий обов’язковий збір у розмірі $1 за заявку, а також вимога додавати скан паспорта при реєстрації.

Результати розіграшу публікують у травні наступного року. Якщо твій номер обрали - ти отримуєш перший лист (1NL), а потім другий (2NL) з конкретною датою інтерв’ю в посольстві. Для України інтерв’ю проходять у Посольстві США в Києві (або тимчасово у Варшаві, залежно від безпекової ситуації).

Перемога в лотереї - це не гарантія візи. Це лише запрошення на інтерв’ю. А от чи отримаєш ти візу - залежить від документів, які принесеш на співбесіду. І переклад цих документів - критична частина підготовки.

Актуальне на 2027 рік: станом на березень 2026 року адміністрація оголосила про призупинення програми DV Lottery. Якщо ти вже виграв у попередніх розіграшах і маєш дату інтерв’ю - готуй документи, бо твій випадок обробляється. Якщо плануєш подаватися - слідкуй за офіційними оновленнями на сайті Державного департаменту.

Повний список документів для інтерв’ю DV Lottery

Ось все, що тобі знадобиться на інтерв’ю в посольстві. Документи поділені на дві групи: ті, що потребують перекладу, і ті, що вже англійською або не потребують перекладу.

Документи, які ПОТРІБНО перекласти на англійську

Документ Деталі
1 Свідоцтво про народження Обов’язково повна форма (long form) з іменами батьків. Скорочена витяг НЕ підходить
2 Довідка про несудимість Від Міністерства внутрішніх справ. Дійсна 12 місяців з дати видачі
3 Атестат або диплом Мінімум - атестат про повну середню освіту (11 класів). Якщо є диплом ВНЗ - він теж потрібен
4 Свідоцтво про шлюб Якщо одружений/одружена
5 Свідоцтво про розлучення Або рішення суду про розірвання шлюбу
6 Військовий квиток Якщо служив у Збройних Силах або інших військових формуваннях
7 Судові документи Якщо були судимості, арешти, затримання - навіть якщо справу закрито
8 Свідоцтва про народження дітей Для кожної дитини, яка включена в заявку

Все перераховане - це документи українською, які потребують сертифікованого перекладу англійською з окремим Certificate of Accuracy для кожного.

Документи, які НЕ потрібно перекладати

Документ Примітка
1 Закордонний паспорт Термін дії - мінімум 6 місяців після запланованої дати в’їзду до США
2 Сторінка підтвердження DS-260 Заповнюється англійською онлайн
3 Лист про обрання (2NL) Вже англійською
4 Фотографії 5x5 см 2 штуки на кожного заявника, американський формат
5 Результати медогляду У запечатаному конверті від авторизованого лікаря
6 Affidavit of Support (I-134) Заповнюється англійською. Потрібен, якщо не можеш довести фінансову самостійність

Державний департамент чітко пише на своєму сайті:

“If any of the required documents need to be translated into English, you will need to provide a certified English translation of the document along with the original or certified copy of the original.”

Джерело: travel.state.gov - Prepare Supporting Documents

Це означає: на інтерв’ю ти приносиш І оригінал, І переклад. Не “або-або”, а обидва. Оригінал повернуть після перевірки, а переклад залишиться в справі.

Свідоцтво про народження - найпроблемніший документ

Окремо зупинюся на цьому, бо тут помиляється кожен другий. Посольство вимагає повну форму (long form birth certificate) з іменами обох батьків. Якщо у тебе є тільки скорочена витяг з ДРАЦС - потрібно замовити повторне свідоцтво.

Де отримати: ДРАЦС (відділ державної реєстрації актів цивільного стану) за місцем реєстрації народження. Якщо ти за кордоном - через консульство України або сервіс “Дія”. Термін видачі - від 1 до 30 днів залежно від способу.

Якщо ти народився в іншій країні колишнього СРСР (Росія, Казахстан, Узбекистан) - потрібно свідоцтво саме тієї країни, де ти народився. І перекладати його потрібно з мови оригіналу. Якщо оригінал російською - переклад буде з російської на англійську, не з української.

Детальніше про підготовку свідоцтва та інших документів для імміграції до США - в окремій статті.

Довідка про несудимість - слідкуй за строками

Довідка про несудимість (police clearance certificate) дійсна лише 12 місяців з дати видачі. Якщо між отриманням довідки і датою інтерв’ю пройде більше року - потрібно отримувати нову.

Практична порада: не замовляй довідку відразу після виграшу. Почекай, поки отримаєш 2NL з конкретною датою, і відрахуй назад. Інакше є ризик, що довідка протухне.

Потрібна довідка з кожної країни, де ти прожив більше 12 місяців після 16 років. Живеш у Польщі 2 роки? Потрібна польська довідка. Був у Чехії на роботі 14 місяців? Потрібна чеська. Прожив у Німеччині 3 роки? Потрібна німецька. І кожну з них потрібно перекласти. Про переклад довідки про несудимість для різних країн - окрема тема.

Освітні документи - мінімум має бути

DV Lottery має чітку вимогу до освіти: мінімум повна середня освіта, що еквівалентна 12-річній американській школі. Для українців це атестат про повну загальну середню освіту (11 класів за старою програмою або 12 за новою).

Альтернатива для тих, хто не має атестата: 2 роки досвіду роботи за професією з бази O*NET (це американська база професій з вимогами до підготовки). Але підтвердити такий досвід складніше, ніж показати атестат.

Якщо є диплом ВНЗ - бери і його. Диплом бакалавра чи магістра тільки підсилить твій кейс. Не забудь додаток до диплома з оцінками - перекладати потрібно і його. Про переклад диплома ми писали детально - хоча стаття про Німеччину, принципи підготовки документа схожі.

Вимоги до перекладу: що саме хоче USCIS

Тут починається найцікавіше і найплутаніше. Багато людей думають, що потрібен “нотаріальний переклад” - бо так звикли в Україні та Європі. Але в американській імміграційній системі все інакше.

Вимоги прописані в федеральному кодексі 8 CFR 103.2(b)(3):

“Any document containing foreign language submitted to USCIS shall be accompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurate, and by the translator’s certification that he or she is competent to translate from the foreign language into English.”

Розкладемо це простою мовою:

1. Повний переклад (full translation) Кожне слово, кожен штамп, кожна печатка, кожна рукописна примітка на документі - все має бути перекладене. “Основний зміст” або “ключова інформація” - не підходить. Навіть маленький штамп у кутку свідоцтва, який ти вважаєш неважливим - має бути в перекладі.

2. Сертифікований переклад (certified translation) Це НЕ те саме, що нотаріальний переклад. Certified translation - це переклад, до якого додається Certificate of Accuracy (сертифікат точності) - окрема заява перекладача. USCIS не вимагає нотаріуса, не вимагає печатки, не вимагає присяжного перекладача. Потрібен лише сертифікат від перекладача.

3. Підтвердження компетентності перекладача Перекладач має заявити, що він компетентний перекладати з відповідної мови на англійську. Це частина сертифікату.

Certified vs Notarized - принципова різниця

Це плутають постійно, і я бачу цю помилку навіть у досвідчених людей. Давай раз і назавжди:

Certified Translation Notarized Translation
Що це Переклад + сертифікат перекладача про точність Переклад, де підпис перекладача завірений нотаріусом
Хто підписує Перекладач Перекладач + нотаріус
Чи вимагає USCIS Так Ні (не обов’язково)
Чи зашкодить - Ні, але і не допоможе
Ціна $25-60 за сторінку Дорожче через послуги нотаріуса

USCIS чітко каже: достатньо certified translation. Нотаріальне завірення - це додаткова витрата, яка нічого не дає для імміграційного процесу. Дехто замовляє notarized translation “на всяк випадок” - це не помилка, але гроші на нотаріуса ти витратиш даремно.

Якщо ти раніше готував документи для Німеччини, де потрібен присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung) - забудь цю систему. У США все простіше. Немає реєстру перекладачів, немає присяги в суді, немає обов’язкової печатки. Є лише сертифікат точності.

Більше деталей про різницю між типами перекладів - у статті про вимоги USCIS до сертифікованого перекладу.

Certificate of Translation: формат і приклад

Certificate of Translation (він же Certificate of Accuracy) - це окремий аркуш, який додається до кожного перекладеного документа. Один сертифікат на один документ - не один на всю пачку. З 2025 року USCIS більше не приймає “blanket certificates” - один загальний сертифікат на пакет перекладів відхилять.

Що має містити сертифікат:

  • Повне ім’я перекладача
  • Підпис перекладача
  • Дата перекладу
  • Назва документа, який перекладався
  • Мова оригіналу і мова перекладу
  • Заява про повноту і точність перекладу
  • Заява про компетентність перекладача
  • Контактні дані перекладача (адреса, телефон або email)

Стандартний текст сертифікату виглядає так:

“I, [Full Name], certify that I am competent to translate from Ukrainian to English and that the above translation of [document name] is true and accurate to the best of my abilities.”

Без цього сертифікату переклад вважається несертифікованим, і посольство його не прийме. Це буквально один аркуш, але без нього весь переклад - просто папір.

Детально про формат сертифікату, приклади тексту і нюанси - в окремому гайді по Certificate of Translation.

Хто може перекладати документи для DV Lottery

Перекладач не повинен мати спеціальну ліцензію або сертифікацію ATA (American Translators Association). Формально навіть друг чи родич може перекласти - якщо він компетентний і підпише сертифікат.

Але на практиці є нюанси:

  • Консульський офіцер може поставити під сумнів переклад від зацікавленої особи (наприклад, чоловік переклав документи дружини)
  • Помилки в перекладі від непрофесіонала можуть коштувати візи
  • Ціна професійного перекладу - від 300 грн за сторінку в Україні, не та сума, щоб ризикувати

Тетяна з Львова розповіла на одному з імміграційних форумів: “Ми з чоловіком виграли DV-2025. Спочатку хотіли зекономити і перекласти документи самі - англійська в нас хороша. Але потім порадилися з юристом, і він сказав що переклад від заявника це червоний прапорець. Замовили у бюро - 5 документів обійшлися в 2 000 грн разом. Не та сума, через яку варто ризикувати Green Card.”

Якщо хочеш зробити переклад швидко і правильно, завантаж скан документа на ChatsControl - отримаєш сертифікований переклад з правильним форматом Certificate of Accuracy для імміграційних цілей.

Скільки все це коштує: повний розрахунок

Ось реальний бюджет підготовки до інтерв’ю DV Lottery для одного заявника у 2027 році. Ціни в доларах і гривнях для зручності.

Візові збори і обов’язкові платежі

Витрата Ціна
Візовий збір (DV visa fee) $330
USCIS Immigrant Fee (після схвалення візи) $220
Медичний огляд у Києві $200-300
Реєстрація DV-2027 (новий збір) $1
Разом обов’язкові $751-851

Переклад документів

Документ Ціна в Україні (грн) Ціна у США/Європі ($)
Свідоцтво про народження 300-500 $25-45
Довідка про несудимість 300-400 $25-40
Атестат (1 сторінка) 300-500 $25-45
Додаток до атестата (кілька сторінок) 600-1 500 $50-120
Свідоцтво про шлюб 300-500 $25-40
Військовий квиток 400-700 $30-50

Середня вартість перекладу в Україні: 300-500 грн за сторінку стандартного документа. У західних провайдерів: $25-60 за сторінку. Терміновий переклад (24 години) - дорожче на 50-100%.

Апостиль

Для DV Lottery через консульство апостиль на документи потрібен. В Україні це коштує 670 грн за документ, термін - від 5 до 30 робочих днів.

Хто ставить апостиль: - Мін’юст - на документи з ДРАЦС і судових органів (свідоцтво про народження, шлюб, розлучення, довідка про несудимість) - МЗС - на освітні документи та інші

Все про апостиль для документів до США - в окремій статті.

Повний бюджет для сім’ї (2 дорослих + 1 дитина)

Категорія Сума
Візові збори (3 x $330) $990
USCIS Immigrant Fee (3 x $220) $660
Медогляд (3 x $200-300) $600-900
Переклади (8-12 документів) $200-500
Апостилі (5-7 документів x 670 грн) ~$80-120
Фотографії, ксерокопії, інше $20-50
Разом $2 550-3 220

Це серйозна сума - від $2 550 до $3 220 на сім’ю з 3 осіб. Але Green Card - це дозвіл на постійне проживання і роботу в США, тому інвестиція того варта. Найменша стаття витрат - переклади ($200-500), а найбільша - візові збори і медогляд.

7 помилок, через які відмовляють у візі DV Lottery

За роками роботи з документами для імміграції бачив одні й ті самі помилки знову і знову. Ось топ-7 і як їх уникнути.

Помилка 1: Скорочене свідоцтво про народження

Найпоширеніша проблема. Ти приходиш з витягом із ДРАЦС замість повного свідоцтва - і офіцер одразу просить прийти з правильним документом. Втрачаєш час, нерви і, в гіршому випадку - свій слот.

Як уникнути: замов повне свідоцтво (long form) заздалегідь. У ньому мають бути імена обох батьків, місце народження, дата реєстрації. Якщо свідоцтво старого зразка (ще радянське) - воно підходить, головне щоб було повне і читабельне.

Помилка 2: Протермінована довідка про несудимість

Довідка дійсна 12 місяців. Якщо ти отримав її одразу після виграшу, а інтерв’ю через 14 місяців - все, вона недійсна. Прийдеться робити нову і платити за переклад та апостиль повторно.

Як уникнути: рахуй від дати інтерв’ю назад. Замовляй довідку не раніше ніж за 10 місяців до інтерв’ю - з запасом.

Помилка 3: Переклад без Certificate of Accuracy

Ти замовив переклад у бюро, отримав гарний файл, але без окремого сертифікату перекладача. Для посольства такий переклад - просто текст без юридичної сили.

Як уникнути: при замовленні чітко вказуй, що потрібен certified translation з Certificate of Accuracy для імміграційних цілей США. Перевір наявність сертифікату ДО інтерв’ю. Про правильний формат сертифікату ми писали окремо.

Помилка 4: Різне написання імені у перекладах

Олена стала “Olena” в одному перекладі, “Elena” в іншому і “Helen” у третьому. Для консульського офіцера це три різні людини. Невідповідність даних між документами - серйозний червоний прапорець.

Як уникнути: визнач транслітерацію імен ДО початку перекладу і використовуй її послідовно у всіх документах. Орієнтуйся на написання у закордонному паспорті - це головний документ. Передай перекладачу копію паспорта з латинським написанням імені.

Помилка 5: Не всі члени сім’ї вказані в DS-260

Якщо у тебе є дружина і двоє дітей - всі мають бути в заявці. Навіть якщо дружина не планує їхати. Навіть якщо діти повнолітні і подаватимуться окремо. Приховування членів сім’ї - автоматична підстава для відмови і постійного бану від імміграції до США.

Помилка 6: Відсутність підтвердження освіти

DV Lottery вимагає мінімум повну середню освіту (12 years of education) або 2 роки досвіду роботи за професією з бази O*NET. “Мінімум” означає атестат. Якщо ти його загубив - замовляй дублікат у навчальному закладі. Це займе від 2 до 8 тижнів.

Помилка 7: Машинний переклад без редагування

Google Translate або ChatGPT для перекладу свідоцтва про народження - це шлях до відмови. Консульський офіцер бачить машинні переклади одразу: неприродні конструкції, калькування, відсутність правильної юридичної термінології.

Якщо хочеш використати AI для чернетки - добре, але фінальний переклад має зробити або перевірити професійний перекладач. На ChatsControl переклади виконуються з перевіркою якості і в правильному форматі для імміграційних документів.

Про інші типові помилки при підготовці документів для імміграції до США - у статті про вимоги до імміграційного перекладу для різних країн.

Покроковий таймлайн: від виграшу до інтерв’ю

Ось як виглядає ідеальний план дій після того, як ти побачив “You have been selected” на сайті DV Lottery. Таймлайн розрахований на стандартні 8-12 місяців між оголошенням результатів і інтерв’ю.

Місяць 1-2: Перші кроки (травень-червень)

  • Перевір результати на dvprogram.state.gov
  • Збережи confirmation number і всі дані
  • Заповни форму DS-260 онлайн для себе і кожного члена сім’ї
  • Зроби список документів, які потрібно зібрати
  • Перевір термін дії паспортів - мінімум 6 місяців після запланованого в’їзду
  • Знайди або замов повне свідоцтво про народження

Місяць 3-4: Збір документів (липень-серпень)

  • Отримай повні свідоцтва про народження (long form) для себе і дітей
  • Знайди атестат/диплом і додатки до них
  • Зібери свідоцтва про шлюб/розлучення
  • Підготуй військовий квиток (якщо служив)
  • Зроби якісні скани всіх документів (300 dpi мінімум, без обрізаних країв)
  • Якщо загубив щось - замовляй дублікати відразу, бо це займає 2-8 тижнів

Місяць 5-6: Апостиль і переклад (вересень-жовтень)

  • Подай документи на апостиль (термін - 5-30 робочих днів)
  • Замов сертифікований переклад всіх документів, що потребують перекладу
  • Перевір правильність транслітерації імен у всіх перекладах - вона має збігатися з паспортом
  • Переконайся, що кожен переклад має окремий Certificate of Accuracy
  • Подай документи на довідку про несудимість з інших країн, якщо потрібно (це може зайняти 1-3 місяці)

Місяць 7-8: Довідки і медогляд (листопад-грудень)

  • Замов українську довідку про несудимість (пам’ятай про 12-місячний термін дії)
  • Запишись на медогляд у авторизовану клініку (у Києві це $200-300 за особу)
  • Медогляд включає: аналізи крові, рентген грудної клітки, перевірку вакцинацій
  • Результати видають у запечатаному конверті - НЕ відкривай його, інакше результати недійсні

Місяць 9-10: Фінальна підготовка (січень-лютий)

  • Зібери весь пакет: оригінали + переклади + апостилі
  • Підготуй фінансові документи (Affidavit of Support I-134 або виписки з банку)
  • Зроби фотографії 5x5 см (2 на кожного заявника)
  • Перевір все за чеклистом - двічі
  • Підготуйся до питань на інтерв’ю (освіта, робота, плани в США, зв’язки з Україною)

День інтерв’ю

  • Візьми ВСІ оригінали + ВСІ переклади + ВСІ апостилі
  • Підтвердження DS-260 (роздрукуй)
  • Лист 2NL (роздрукуй)
  • Запечатаний конверт з медоглядом
  • Фотографії
  • Візовий збір $330 (оплата на місці або заздалегідь, залежно від посольства)

Якщо все пройде добре - отримаєш паспорт з імміграційною візою протягом 1-2 тижнів. Після прибуття до США потрібно оплатити USCIS Immigrant Fee $220 - це можна зробити онлайн на сайті USCIS. Після цього Green Card прийде поштою протягом 2-3 місяців.

Апостиль на документи для DV Lottery

Окремо про апостиль, бо питання виникає постійно. На відміну від adjustment of status всередині США (де USCIS зазвичай не вимагає апостиль), для консульського процесу DV Lottery апостиль потрібен.

“Where required by local law or practice, documents must be authenticated. Authentication in Hague Convention countries is by apostille.”

Джерело: travel.state.gov - Prepare Supporting Documents

Які документи потребують апостиля:

  • Свідоцтво про народження - апостиль від Мін’юсту
  • Свідоцтво про шлюб/розлучення - апостиль від Мін’юсту
  • Довідка про несудимість - апостиль від Мін’юсту
  • Атестат/диплом - апостиль від МОН або МЗС
  • Військовий квиток - апостиль від МЗС

Вартість: 670 грн за кожен документ. Термін: від 5 робочих днів (звичайний) до 1-2 робочих днів (терміновий, за додаткову плату).

Порядок дій: спочатку отримуєш апостиль на оригінал, потім робиш переклад вже апостильованого документа. Перекладач перекладає і текст апостиля теж - він є частиною документа.

Якщо ти вже живеш за кордоном і не можеш приїхати до України - апостиль можна оформити через консульство або через довірену особу в Україні. Але це довше і складніше. Плануй заздалегідь.

Все про нюанси апостилювання українських документів для США - у детальній статті.

FAQ

Чи потрібен нотаріальний переклад для DV Lottery?

Ні. USCIS і посольство вимагають certified translation - це переклад з Certificate of Accuracy від перекладача. Нотаріус для перекладу не потрібен. Багато хто плутає ці поняття, бо в Україні та Європі “нотаріальний переклад” - стандарт. У США інша система: достатньо сертифікату перекладача. Детально про різницю - у статті про certificate of translation для США.

Скільки коштує весь пакет перекладів для DV Lottery?

Для одного заявника з типовим набором документів (свідоцтво про народження, довідка про несудимість, атестат, свідоцтво про шлюб) - це 4-5 документів. В Україні: 1 200-2 500 грн. У західних провайдерів: $100-250. Терміновий переклад (24 години) коштує на 50-100% дорожче. Найдорожчий документ - додаток до диплома, якщо в ньому 5-10 сторінок з оцінками.

Чи можна зробити переклад в Україні, а подати в посольстві?

Так. Де фізично зроблено переклад - не має значення. Головне - правильне оформлення: повний переклад англійською + Certificate of Accuracy з усіма обов’язковими елементами (ім’я перекладача, підпис, заява про точність і компетентність). Перекладач може бути в Україні, у США, де завгодно. На ChatsControl можна замовити переклад онлайн з будь-якої точки світу.

Що робити, якщо я загубив атестат?

Замовляй дублікат у навчальному закладі, де ти вчився. Якщо школа закрита або реорганізована - зверніся до місцевого управління освіти. Вони зберігають архіви і видають дублікати. Термін - від 2 тижнів до 2 місяців, тому не зволікай. Якщо ти за кордоном - оформити запит можна через довірену особу або консульство.

Чи приймають документи з тимчасово окупованих територій?

Документи, видані на тимчасово окупованих територіях після 2014 року (для Криму) або після початку окупації (для ОРДЛО) окупаційними адміністраціями, не визнаються Україною і можуть бути поставлені під сумнів посольством. Якщо твої документи видані ДО окупації - вони дійсні. Якщо потрібні нові документи (наприклад, повторне свідоцтво про народження) - їх можна отримати через ДРАЦС на підконтрольній території або через систему “Дія”. Про підготовку документів для притулку в США у нас є окрема стаття, де ця тема розкрита детальніше.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →