Замовив нотаріальний переклад диплому в Україні за 700 гривень, привіз до Ausländerbehörde - і чиновник повернув документ зі словами “das ist leider nicht gültig”. Витратив час і гроші, а тепер треба все переробляти з нуля. Це один з найпоширеніших сценаріїв, з якими стикаються українці за кордоном. Давай розберемо, скільки насправді коштує нотаріальний переклад в Україні та Німеччині - і в чому між ними принципова різниця.
Як влаштований нотаріальний переклад в Україні¶
В Україні “нотаріальний переклад” - це не один документ, а дві окремі послуги:
- Переклад - робить бюро перекладів або перекладач-фрілансер
- Нотаріальне завірення - нотаріус засвідчує підпис перекладача
Нотаріус не перекладає і не перевіряє якість перекладу. Він просто каже: “так, ця людина підписала цей текст, і я знаю, що вона є перекладачем”. Тобто нотаріальне завірення - це підтвердження особи перекладача, а не гарантія точності тексту.
Ціни на переклад в Україні (2026)¶
Стандартна сторінка для розрахунку - 1800 символів з пробілами (приблизно один аркуш А4 з текстом середньої щільності):
| Мовна пара | Ціна за сторінку |
|---|---|
| Українська - німецька | 270-350 грн |
| Українська - англійська | 250-280 грн |
| Українська - польська | від 400 грн |
| Українська - китайська / японська | від 480 грн |
Більшість цивільних документів (свідоцтво про народження, паспорт, посвідчення водія) - це 1 сторінка або менше. Переклад такого документа обходиться в 270-350 грн.
Нотаріальне завірення: скільки коштує¶
Нотаріальне завірення рахується за документ (не за сторінку):
- Стандартна ставка у більшості бюро: 250-420 грн за документ
- Бюро зі своїм штатним нотаріусом: 420-500 грн
- Окремий нотаріус (якщо йдеш сам): 250-370 грн
Різні бюро рахують по-різному - одні включають завірення у вартість, інші виставляють окремим рядком. Завжди уточнюй, що входить у ціну.
Повна вартість типових документів в Україні¶
| Документ | Переклад | Завірення | Разом | У EUR (~44 грн) |
|---|---|---|---|---|
| Паспорт / закордонний паспорт | 290 грн | 250-420 грн | 540-710 грн | ~12-16 EUR |
| Свідоцтво про народження | 290 грн | 250-420 грн | 540-710 грн | ~12-16 EUR |
| Свідоцтво про шлюб | 290 грн | 250-420 грн | 540-710 грн | ~12-16 EUR |
| Посвідчення водія | 290 грн | 250-420 грн | 540-710 грн | ~12-16 EUR |
| Диплом без додатку | 290 грн | 250-420 грн | 540-710 грн | ~12-16 EUR |
| Довідка про несудимість | 290 грн | 250-420 грн | 540-710 грн | ~12-16 EUR |
| Диплом + додаток (4-6 стор.) | 1200-2100 грн | 250-420 грн | 1450-2520 грн | ~33-57 EUR |
Курс EUR/UAH - приблизно 44 грн, березень 2026
Терміновий переклад (той самий день або наступний робочий день) - надбавка +50-80%. Сторінка за 290 грн перетворюється на 435-520 грн.
Апостиль - про нього часто забувають¶
Якщо документ з України потрібен у Німеччині чи іншій країні - майже завжди потрібен ще й апостиль на оригінал. Апостиль - це спеціальний штамп Міністерства юстиції (або Міносвіти для освітніх документів), який підтверджує справжність підпису та печатки на оригіналі.
Апостиль - це окрема стаття витрат: 1100-2500 грн залежно від відомства.
Тобто реальний “повний пакет” для одного документа виглядає так: - Переклад: ~290 грн - Нотаріальне завірення: ~350 грн - Апостиль: 1100-1700 грн - Разом: 1740-2340 грн (~40-53 EUR)
Детальніше про те, коли потрібен апостиль і де його отримати, читай у статті про апостиль в Україні.
Як влаштований завірений переклад у Німеччині¶
У Німеччині немає “нотаріального перекладу” в українському розумінні. Тут система інша - і, чесно кажучи, простіша.
Є заприсяжний перекладач (vereidigter Übersetzer або beeidigter Übersetzer) - це перекладач, який склав присягу в регіональному суді (Landgericht). Після присяги він отримує право самостійно завіряти переклади своєю офіційною печаткою.
Нотаріус не потрібен взагалі. Печатка присяжного перекладача - це і є юридичне завірення. Простіше, але дорожче.
Офіційні ставки JVEG (з червня 2025)¶
JVEG (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz) - закон, який встановлює ставки для судових перекладачів. З 1 червня 2025 діють оновлені тарифи:
| Тип тексту | Ставка за нормований рядок (55 символів) |
|---|---|
| Стандартний (електронний файл) | 1,95 EUR |
| Сканований / нечитабельний | 2,15 EUR |
| Складний (технічний, рідкісна мова) | 2,15-2,30 EUR |
Одна сторінка А4 - приблизно 30 рядків. Тобто: - Стандартна сторінка: 30 × 1,95 = ~58,50 EUR - Скановані документи: 30 × 2,15 = ~64,50 EUR
Це ставка для судових замовлень. На вільному ринку перекладачі можуть брати більше або менше.
Ринкові ціни на завірений переклад у Німеччині (2026)¶
| Документ | Ціна (EUR) |
|---|---|
| Свідоцтво про народження | 42-74 EUR |
| Свідоцтво про шлюб | 46-74 EUR |
| Посвідчення водія | 30-50 EUR |
| Паспорт / ID-картка | 46-60 EUR |
| Диплом без додатку | 46-80 EUR |
| Додаток до диплому | 80-150 EUR |
| Довідка про несудимість | 30-50 EUR |
| Апостиль (переклад самого штампу) | 15-25 EUR |
Мінімальна ставка більшості перекладачів - 28-49 EUR незалежно від обсягу. Замовив переклад на 5 рядків - заплатиш мінімалку.
Терміновий переклад (24 години) - зазвичай +20-30 EUR фіксовано або +30-40% до ціни.
Порівняння: Україна проти Німеччини¶
| Параметр | Україна | Німеччина |
|---|---|---|
| Хто завіряє | Нотаріус (засвідчує підпис перекладача) | Присяжний перекладач (самостійно) |
| Ціна стандартного документа (1 стор.) | 540-710 грн (12-16 EUR) | 42-80 EUR |
| У скільки разів дорожче | - | у 3-5 разів |
| Мінімальна ставка | 3-7 EUR | 28-49 EUR |
| Термінова надбавка | +50-80% | +20-30 EUR або +30-40% |
| Термін виконання | 30 хв - 2 дні | 2-3 робочих дні |
| Чи приймають в Україні | Так | Ні |
| Чи приймають у Німеччині | Ні | Так |
Головний висновок: переклад в Україні в 3-5 разів дешевший. Але для Німеччини він не підходить.
Чому нотаріальний переклад з України не приймають у Німеччині¶
Це найважливіший момент - і водночас той, про який найчастіше дізнаються вже у черзі в офіс.
Ausländerbehörde, Standesamt, університети, Jobcenter та інші офіційні органи Німеччини вимагають переклад від перекладача, присяжного саме в Німеччині. Тобто в конкретному регіональному суді (Landgericht).
Нотаріальний переклад з України: - ❌ Ausländerbehörde - не приймається - ❌ Standesamt (реєстрація шлюбу, народження) - не приймається - ❌ Суди - не приймається - ❌ Університети - зазвичай не приймається
Причина проста: німецькі органи не мають механізму перевірити кваліфікацію українського перекладача. Їм потрібна гарантія від власної системи - перекладач, якого перевірив і уповноважив їхній суд.
Детальніше про це - в статті чи приймають в Німеччині переклади, зроблені в Україні.
Виняток - якщо сама установа говорить, що достатньо неофіційного перекладу (наприклад, для деяких довідок про доходи або медичних документів для внутрішнього користування). Але краще завжди уточнювати заздалегідь, ніж потім переробляти.
Де перекладати: практичне правило¶
Замовляй в Україні, якщо: - Документ потрібен для органів в Україні - Документ потрібен у країнах, де українські нотаріальні переклади приймаються - Готуєш оригінал для апостилювання
Замовляй у Німеччині (або в присяжного перекладача), якщо: - Документи потрібні для будь-якого офіційного органу Німеччини - Подаєш на дозвіл на проживання, Niederlassungserlaubnis, громадянство - Вступаєш до університету або проходиш Anerkennung диплому - Оформлюєш Elterngeld, Kindergeld, Bürgergeld
Як зекономити на завіреному перекладі в Німеччині¶
Кілька практичних порад, які реально працюють:
Онлайн дешевше, ніж офлайн. Бюро в центрі Берліна або Мюнхена беруть на 20-30% більше ніж онлайн-перекладачі. Якщо перекладач присяжний - якість однакова.
Замовляй кілька документів разом. Другий примірник того ж документа коштує 20-35 EUR замість повної ціни. Якщо замовляєш одразу 5-6 документів - є сенс просити знижку на пакет.
Не плати за терміновість без потреби. Різниця між “3 дні” і “24 години” - 20-30 EUR. Якщо встигаєш - замовляй наперед.
Запитай Jobcenter про Kostenübernahme. Якщо ти на Bürgergeld або стоїш на обліку, Jobcenter може покрити витрати на переклад. Деталі - в статті про Jobcenter Kostenübernahme.
Порівняй звичайний переклад і завірений - іноді офіційним органам достатньо звичайного перекладу без завірення. Уточни перед замовленням.
FAQ¶
Скільки коштує нотаріальний переклад одного документа в Україні?¶
Для стандартного однусторінкового документа (свідоцтво про народження, паспорт, посвідчення водія) - це зазвичай 540-710 гривень: 270-290 грн за переклад і 250-420 грн за нотаріальне завірення. При курсі ~44 грн/EUR це приблизно 12-16 євро.
Скільки коштує завірений переклад у Німеччині 2026?¶
Один стандартний документ (свідоцтво, диплом, довідка) - 42-80 EUR залежно від обсягу і перекладача. Мінімальна ставка більшості перекладачів - 28-49 EUR. Офіційна ставка JVEG з червня 2025 - 1,95 EUR за нормований рядок (55 символів), тобто ~58,50 EUR за стандартну сторінку.
Чи можна зробити нотаріальний переклад в Україні для Німеччини?¶
Ні, якщо мова йде про офіційні органи Німеччини. Ausländerbehörde, Standesamt, університети та суди приймають тільки переклади від перекладачів, присяжних у Німеччині. Нотаріальний переклад з України підходить тільки для використання в Україні або в країнах, де він визнається.
Що таке JVEG і чому він важливий для ціни?¶
JVEG (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz) - закон, що регулює оплату судових перекладачів у Німеччині. З 1 червня 2025 ставка - 1,95 EUR за нормований рядок (55 символів). Одна сторінка А4 = ~30 рядків = ~58,50 EUR. Ринкові ціни формуються на основі цієї ставки, але вільні.
Чи потрібен апостиль до завіреного перекладу для Німеччини?¶
Апостиль ставиться на оригінал українського документа, а не на переклад. Він підтверджує справжність підпису і печатки в оригіналі. Коштує 1100-2500 грн залежно від типу документа. Більшість органів Німеччини вимагають оригінал з апостилем + завірений переклад від присяжного перекладача.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →