Нотаріальний переклад: ціни в Україні та Німеччині 2026

Реальні ціни на нотаріальний переклад в Україні та завірений переклад у Німеччині 2026: таблиці, де дешевше і де приймають.

Також: RU EN UK

Замовив нотаріальний переклад диплому в Україні за 700 гривень, привіз до Ausländerbehörde - і чиновник повернув документ зі словами “das ist leider nicht gültig”. Витратив час і гроші, а тепер треба все переробляти з нуля. Це один з найпоширеніших сценаріїв, з якими стикаються українці за кордоном. Давай розберемо, скільки насправді коштує нотаріальний переклад в Україні та Німеччині - і в чому між ними принципова різниця.

Як влаштований нотаріальний переклад в Україні

В Україні “нотаріальний переклад” - це не один документ, а дві окремі послуги:

  1. Переклад - робить бюро перекладів або перекладач-фрілансер
  2. Нотаріальне завірення - нотаріус засвідчує підпис перекладача

Нотаріус не перекладає і не перевіряє якість перекладу. Він просто каже: “так, ця людина підписала цей текст, і я знаю, що вона є перекладачем”. Тобто нотаріальне завірення - це підтвердження особи перекладача, а не гарантія точності тексту.

Ціни на переклад в Україні (2026)

Стандартна сторінка для розрахунку - 1800 символів з пробілами (приблизно один аркуш А4 з текстом середньої щільності):

Мовна пара Ціна за сторінку
Українська - німецька 270-350 грн
Українська - англійська 250-280 грн
Українська - польська від 400 грн
Українська - китайська / японська від 480 грн

Більшість цивільних документів (свідоцтво про народження, паспорт, посвідчення водія) - це 1 сторінка або менше. Переклад такого документа обходиться в 270-350 грн.

Нотаріальне завірення: скільки коштує

Нотаріальне завірення рахується за документ (не за сторінку):

  • Стандартна ставка у більшості бюро: 250-420 грн за документ
  • Бюро зі своїм штатним нотаріусом: 420-500 грн
  • Окремий нотаріус (якщо йдеш сам): 250-370 грн

Різні бюро рахують по-різному - одні включають завірення у вартість, інші виставляють окремим рядком. Завжди уточнюй, що входить у ціну.

Повна вартість типових документів в Україні

Документ Переклад Завірення Разом У EUR (~44 грн)
Паспорт / закордонний паспорт 290 грн 250-420 грн 540-710 грн ~12-16 EUR
Свідоцтво про народження 290 грн 250-420 грн 540-710 грн ~12-16 EUR
Свідоцтво про шлюб 290 грн 250-420 грн 540-710 грн ~12-16 EUR
Посвідчення водія 290 грн 250-420 грн 540-710 грн ~12-16 EUR
Диплом без додатку 290 грн 250-420 грн 540-710 грн ~12-16 EUR
Довідка про несудимість 290 грн 250-420 грн 540-710 грн ~12-16 EUR
Диплом + додаток (4-6 стор.) 1200-2100 грн 250-420 грн 1450-2520 грн ~33-57 EUR

Курс EUR/UAH - приблизно 44 грн, березень 2026

Терміновий переклад (той самий день або наступний робочий день) - надбавка +50-80%. Сторінка за 290 грн перетворюється на 435-520 грн.

Апостиль - про нього часто забувають

Якщо документ з України потрібен у Німеччині чи іншій країні - майже завжди потрібен ще й апостиль на оригінал. Апостиль - це спеціальний штамп Міністерства юстиції (або Міносвіти для освітніх документів), який підтверджує справжність підпису та печатки на оригіналі.

Апостиль - це окрема стаття витрат: 1100-2500 грн залежно від відомства.

Тобто реальний “повний пакет” для одного документа виглядає так: - Переклад: ~290 грн - Нотаріальне завірення: ~350 грн - Апостиль: 1100-1700 грн - Разом: 1740-2340 грн (~40-53 EUR)

Детальніше про те, коли потрібен апостиль і де його отримати, читай у статті про апостиль в Україні.

Як влаштований завірений переклад у Німеччині

У Німеччині немає “нотаріального перекладу” в українському розумінні. Тут система інша - і, чесно кажучи, простіша.

Є заприсяжний перекладач (vereidigter Übersetzer або beeidigter Übersetzer) - це перекладач, який склав присягу в регіональному суді (Landgericht). Після присяги він отримує право самостійно завіряти переклади своєю офіційною печаткою.

Нотаріус не потрібен взагалі. Печатка присяжного перекладача - це і є юридичне завірення. Простіше, але дорожче.

Офіційні ставки JVEG (з червня 2025)

JVEG (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz) - закон, який встановлює ставки для судових перекладачів. З 1 червня 2025 діють оновлені тарифи:

Тип тексту Ставка за нормований рядок (55 символів)
Стандартний (електронний файл) 1,95 EUR
Сканований / нечитабельний 2,15 EUR
Складний (технічний, рідкісна мова) 2,15-2,30 EUR

Одна сторінка А4 - приблизно 30 рядків. Тобто: - Стандартна сторінка: 30 × 1,95 = ~58,50 EUR - Скановані документи: 30 × 2,15 = ~64,50 EUR

Це ставка для судових замовлень. На вільному ринку перекладачі можуть брати більше або менше.

Ринкові ціни на завірений переклад у Німеччині (2026)

Документ Ціна (EUR)
Свідоцтво про народження 42-74 EUR
Свідоцтво про шлюб 46-74 EUR
Посвідчення водія 30-50 EUR
Паспорт / ID-картка 46-60 EUR
Диплом без додатку 46-80 EUR
Додаток до диплому 80-150 EUR
Довідка про несудимість 30-50 EUR
Апостиль (переклад самого штампу) 15-25 EUR

Мінімальна ставка більшості перекладачів - 28-49 EUR незалежно від обсягу. Замовив переклад на 5 рядків - заплатиш мінімалку.

Терміновий переклад (24 години) - зазвичай +20-30 EUR фіксовано або +30-40% до ціни.

Порівняння: Україна проти Німеччини

Параметр Україна Німеччина
Хто завіряє Нотаріус (засвідчує підпис перекладача) Присяжний перекладач (самостійно)
Ціна стандартного документа (1 стор.) 540-710 грн (12-16 EUR) 42-80 EUR
У скільки разів дорожче - у 3-5 разів
Мінімальна ставка 3-7 EUR 28-49 EUR
Термінова надбавка +50-80% +20-30 EUR або +30-40%
Термін виконання 30 хв - 2 дні 2-3 робочих дні
Чи приймають в Україні Так Ні
Чи приймають у Німеччині Ні Так

Головний висновок: переклад в Україні в 3-5 разів дешевший. Але для Німеччини він не підходить.

Чому нотаріальний переклад з України не приймають у Німеччині

Це найважливіший момент - і водночас той, про який найчастіше дізнаються вже у черзі в офіс.

Ausländerbehörde, Standesamt, університети, Jobcenter та інші офіційні органи Німеччини вимагають переклад від перекладача, присяжного саме в Німеччині. Тобто в конкретному регіональному суді (Landgericht).

Нотаріальний переклад з України: - ❌ Ausländerbehörde - не приймається - ❌ Standesamt (реєстрація шлюбу, народження) - не приймається - ❌ Суди - не приймається - ❌ Університети - зазвичай не приймається

Причина проста: німецькі органи не мають механізму перевірити кваліфікацію українського перекладача. Їм потрібна гарантія від власної системи - перекладач, якого перевірив і уповноважив їхній суд.

Детальніше про це - в статті чи приймають в Німеччині переклади, зроблені в Україні.

Виняток - якщо сама установа говорить, що достатньо неофіційного перекладу (наприклад, для деяких довідок про доходи або медичних документів для внутрішнього користування). Але краще завжди уточнювати заздалегідь, ніж потім переробляти.

Де перекладати: практичне правило

Замовляй в Україні, якщо: - Документ потрібен для органів в Україні - Документ потрібен у країнах, де українські нотаріальні переклади приймаються - Готуєш оригінал для апостилювання

Замовляй у Німеччині (або в присяжного перекладача), якщо: - Документи потрібні для будь-якого офіційного органу Німеччини - Подаєш на дозвіл на проживання, Niederlassungserlaubnis, громадянство - Вступаєш до університету або проходиш Anerkennung диплому - Оформлюєш Elterngeld, Kindergeld, Bürgergeld

Як зекономити на завіреному перекладі в Німеччині

Кілька практичних порад, які реально працюють:

Онлайн дешевше, ніж офлайн. Бюро в центрі Берліна або Мюнхена беруть на 20-30% більше ніж онлайн-перекладачі. Якщо перекладач присяжний - якість однакова.

Замовляй кілька документів разом. Другий примірник того ж документа коштує 20-35 EUR замість повної ціни. Якщо замовляєш одразу 5-6 документів - є сенс просити знижку на пакет.

Не плати за терміновість без потреби. Різниця між “3 дні” і “24 години” - 20-30 EUR. Якщо встигаєш - замовляй наперед.

Запитай Jobcenter про Kostenübernahme. Якщо ти на Bürgergeld або стоїш на обліку, Jobcenter може покрити витрати на переклад. Деталі - в статті про Jobcenter Kostenübernahme.

Порівняй звичайний переклад і завірений - іноді офіційним органам достатньо звичайного перекладу без завірення. Уточни перед замовленням.

FAQ

Скільки коштує нотаріальний переклад одного документа в Україні?

Для стандартного однусторінкового документа (свідоцтво про народження, паспорт, посвідчення водія) - це зазвичай 540-710 гривень: 270-290 грн за переклад і 250-420 грн за нотаріальне завірення. При курсі ~44 грн/EUR це приблизно 12-16 євро.

Скільки коштує завірений переклад у Німеччині 2026?

Один стандартний документ (свідоцтво, диплом, довідка) - 42-80 EUR залежно від обсягу і перекладача. Мінімальна ставка більшості перекладачів - 28-49 EUR. Офіційна ставка JVEG з червня 2025 - 1,95 EUR за нормований рядок (55 символів), тобто ~58,50 EUR за стандартну сторінку.

Чи можна зробити нотаріальний переклад в Україні для Німеччини?

Ні, якщо мова йде про офіційні органи Німеччини. Ausländerbehörde, Standesamt, університети та суди приймають тільки переклади від перекладачів, присяжних у Німеччині. Нотаріальний переклад з України підходить тільки для використання в Україні або в країнах, де він визнається.

Що таке JVEG і чому він важливий для ціни?

JVEG (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz) - закон, що регулює оплату судових перекладачів у Німеччині. З 1 червня 2025 ставка - 1,95 EUR за нормований рядок (55 символів). Одна сторінка А4 = ~30 рядків = ~58,50 EUR. Ринкові ціни формуються на основі цієї ставки, але вільні.

Чи потрібен апостиль до завіреного перекладу для Німеччини?

Апостиль ставиться на оригінал українського документа, а не на переклад. Він підтверджує справжність підпису і печатки в оригіналі. Коштує 1100-2500 грн залежно від типу документа. Більшість органів Німеччини вимагають оригінал з апостилем + завірений переклад від присяжного перекладача.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →