Чи приймають у Німеччині переклади, зроблені в Україні?

Чому нотаріальний переклад з України не завжди працює в Німеччині, коли потрібен присяжний переклад і як не витратити гроші двічі.

Також: RU EN UK

Ти замовив переклад диплома в Україні, заплатив 500-800 гривень, отримав гарний документ з печаткою нотаріуса - і з цим пакетом поїхав в Ausländerbehörde. А там тобі кажуть: “Це не підходить, потрібен beglaubigte Übersetzung від присяжного перекладача.” І ось ти платиш ще раз - тепер уже 50-75 євро перекладачу в Німеччині. Знайома ситуація? На жаль, вона трапляється постійно. Давай розберемось, що саме приймають німецькі установи, а що - ні.

Як працює переклад в Україні vs Німеччині

В Україні та Німеччині абсолютно різні системи засвідчення перекладів. І саме ця різниця створює проблеми.

Українська модель: перекладач + нотаріус

В Україні переклад роблять дипломовані перекладачі, а потім нотаріус засвідчує їхній підпис. Важливий момент - нотаріус підтверджує лише те, що переклад зробила конкретна людина з конкретним дипломом. Він НЕ перевіряє якість і правильність самого перекладу. По суті, нотаріус каже: “Так, цей перекладач справді існує і це його підпис.” Все.

Німецька модель: присяжний перекладач

В Німеччині працює інша система. Присяжний перекладач (vereidigter Übersetzer або beeidigter Übersetzer) - це людина, яка склала присягу в німецькому суді (Landgericht). Цей перекладач особисто відповідає за правильність і повноту перекладу - юридично, своїм ім’ям та печаткою. Окремий нотаріус не потрібен, бо сам перекладач має право засвідчувати свої переклади.

Тобто різниця принципова: в Україні за переклад ніхто не відповідає юридично (нотаріус не перевіряв текст, а перекладач не має юридичних повноважень). В Німеччині присяжний перекладач несе повну відповідальність за кожне слово.

Коротка відповідь: ні, зазвичай не приймають

Давай прямо: переклади, зроблені та засвідчені в Україні, у більшості випадків НЕ приймаються офіційними установами Німеччини. Це стосується Standesamt, суду, Ausländerbehörde, Jobcenter і практично всіх Behörden.

Причина проста - німецькі установи вимагають beglaubigte Übersetzung, тобто переклад, засвідчений присяжним перекладачем, який склав присягу саме в Німеччині. Переклад від заприсяжного перекладача з іншої країни (навіть з ЄС) зазвичай теж не підходить.

На форумах українців у Німеччині одна дівчина писала: “Привезла з Києва цілу папку перекладів - свідоцтво про народження, диплом, довідку про несудимість. Все з нотаріальними печатками. В Standesamt навіть не відкрили - сказали замовляти все заново у присяжного перекладача тут.”

Що саме не приймуть

Standesamt (ЗАГС)

Тут найсуворіше. Для реєстрації шлюбу, народження дитини чи інших актів цивільного стану потрібен виключно присяжний переклад від перекладача з німецького реєстру. Ніяких винятків - ні для англійських, ні для українських документів. Навіть якщо свідоцтво про шлюб ідеально перекладене в Києві.

Суди та нотаріуси

Німецьке судочинство працює виключно з перекладами від присяжних перекладачів. Якщо подаєш юридичні документи в суд - тільки beglaubigte Übersetzung.

Ausländerbehörde

Тут формально теж вимагають присяжний переклад. Але на практиці буває по-різному. В деяких великих містах чиновники можуть прийняти український нотаріальний переклад - особливо якщо ситуація невідкладна (тимчасовий захист, перша реєстрація). Але покладатися на це не варто. Краще зробити правильно з першого разу, ніж їхати повторно.

Jobcenter та Sozialamt

Ці установи працюють тільки з німецькою. Переклади мають бути від присяжного перекладача. Але є плюс: Jobcenter може оплатити переклад через Kostenübernahme - про це ми писали окремо.

Рідкісні винятки: коли український переклад можуть прийняти

Є ситуації, коли переклад з України все ж спрацює:

Тимчасовий захист (§24 AufenthG). В перші місяці після приїзду, коли масово реєстрували українців, деякі установи приймали будь-які переклади. Зараз це вже рідкість, але в окремих випадках Ausländerbehörde може піти назустріч.

Університети. Для вступу до ВНЗ правила м’якші. Деякі університети та uni-assist приймають переклади, зроблені в країні видачі документа - тобто український нотаріальний переклад може підійти. Але краще уточнити заздалегідь.

Неофіційні процедури. Якщо переклад потрібен не для Behörde, а для роботодавця, страхової компанії чи лікаря - український переклад зазвичай приймають без проблем. Їм важлива суть, а не печатка.

Допоміжні документи. CV, рекомендаційні листи, банківські виписки - для таких документів суворих вимог зазвичай немає.

Скільки коштує “правильний” переклад в Німеччині

Ось приблизний прайс на присяжні переклади з української на німецьку у Німеччині (2026):

Документ Ціна (орієнтовно)
Свідоцтво про народження 50-75 €
Свідоцтво про шлюб 50-75 €
Свідоцтво про розлучення 55-80 €
Диплом (без додатку) 40-60 €
Додаток до диплома (залікова книжка) 80-150 €
Довідка про несудимість 45-65 €
Водійське посвідчення 35-50 €
Трудова книжка (повна) 100-200 €

Для порівняння: в Україні нотаріальний переклад тих самих документів коштує 300-1000 гривень (8-25 євро). Різниця відчутна - але якщо український переклад не приймуть, ти заплатиш двічі.

Як знайти присяжного перекладача в Німеччині

Найпростіший спосіб - офіційна база justiz-dolmetscher.de. Там зібрані всі присяжні перекладачі, зареєстровані в німецьких судах. Можна фільтрувати по мовній парі (українська - німецька) і по землі.

Декілька порад:

Не обов’язково шукати в своєму місті. Присяжний переклад дійсний по всій Німеччині, незалежно від того, де перекладач склав присягу. Перекладач з Мюнхена може зробити переклад для Ausländerbehörde в Гамбурзі - без проблем.

Можна замовити онлайн. Більшість присяжних перекладачів працюють дистанційно. Ти надсилаєш скан документа, отримуєш переклад поштою або кур’єром. Не потрібно нікуди їхати.

Порівнюй ціни. Присяжні перекладачі самі встановлюють ціни (немає єдиного тарифу). Різниця між перекладачами може бути 20-30%. Напиши 2-3 перекладачам і запитай розцінки.

Перевіряй спеціалізацію. Перекладач, який спеціалізується на медичних документах, може не знати юридичну термінологію. І навпаки. Обирай перекладача з досвідом у потрібній сфері.

Якщо ж тобі потрібен швидкий переклад для неофіційних цілей (роботодавець, страхова, лікар) - ChatsControl зробить це за хвилини. AI-переклад з перевіркою якості, без очікування і без поїздок в бюро.

Що робити, якщо вже маєш переклад з України

Якщо ти вже привіз переклади з України - не викидай їх. Ось що можна зробити:

  1. Зателефонуй в установу і запитай прямо: “Чи приймете ви нотаріальний переклад, зроблений в Україні?” Іноді пощастить.

  2. Використай як чернетку. Присяжний перекладач в Німеччині може використати твій існуючий переклад як основу - і зробити свою версію швидше (а значить, можливо, дешевше).

  3. Збережи для неофіційних потреб. Для роботодавця, лікаря, страхової - український переклад підійде.

FAQ

Чи приймають у Німеччині переклади, зроблені та засвідчені в Україні?

У більшості офіційних установ Німеччини - ні. Standesamt, суди, Jobcenter, Ausländerbehörde вимагають beglaubigte Übersetzung від присяжного перекладача (vereidigter Übersetzer), який склав присягу в німецькому суді. Український нотаріальний переклад не відповідає цим вимогам, бо нотаріус завіряє лише підпис перекладача, а не правильність перекладу.

Чому не приймають - адже ж теж з печаткою?

Різні системи засвідчення. В Україні нотаріус підтверджує лише особу перекладача. В Німеччині присяжний перекладач особисто несе юридичну відповідальність за якість і повноту перекладу. Для німецьких установ важливо саме це - що конкретна людина юридично гарантує правильність кожного слова.

Скільки коштує присяжний переклад в Німеччині?

Залежить від документа. Свідоцтво про народження чи шлюб - 50-75 євро, диплом без додатку - 40-60 євро, довідка про несудимість - 45-65 євро. Ціни відрізняються у різних перекладачів, тому рекомендую запитати розцінки у 2-3 осіб через justiz-dolmetscher.de.

Чи може Jobcenter оплатити переклад?

Так, через Kostenübernahme. Потрібно спочатку отримати дозвіл від Jobcenter, а потім вже замовляти переклад. Якщо замовиш спочатку, а потім принесеш рахунок - можуть не компенсувати. Послідовність важлива.

Як замовити присяжний переклад, якщо я далеко від великого міста?

Онлайн. Більшість присяжних перекладачів приймають замовлення дистанційно - надсилаєш скан документа, отримуєш переклад поштою. Перекладач з будь-якої землі Німеччини може зробити переклад, дійсний по всій країні. Знайти перекладача для мовної пари українська-німецька можна на justiz-dolmetscher.de.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →