Відкрити рахунок за кордоном: які документи перекладати - порівняння країн

Які документи перекладати для відкриття банківського рахунку за кордоном - порівняння вимог Німеччини, Польщі, Іспанії, Італії, Франції, США та Великої Британії.

Також: RU EN UK
Відкрити рахунок за кордоном: які документи перекладати - порівняння країн

“Принесіть документ на нашій мові” - це фраза, яку чує кожен другий українець при спробі відкрити рахунок у закордонному банку. Ти приходиш з паспортом, довідкою про доходи, підтвердженням адреси - а тобі кажуть, що половину цього треба було ще й перекласти. ��ричому вимоги відрізняються не просто між країнами, а навіть між банками в одному місті. Давай розберемося де що перекладати, чи потрібне завірення, і як не витратити зайві гроші на переклади які ніхто не попросить.

Загальне правило: що банки хочуть п��бачити в будь-якій країн��

Незалежно від того, чи відкриваєш ти рахунок у Sparkasse в Берліні чи в BBVA в Мадриді - банк зобов’язаний пройти процеду��у KYC (Know Your Customer). Це вимога міжнародного законодавства проти відмивання грошей (Anti-Money Laundering Directive ЄС), і банк фізично не може її пропустити.

KYC означає, що банк повинен:

  • Підтвердити твою особу - паспорт або ID-картка
  • Перевірити твою адресу - реєстрація, договір оренди, рахунок за комунальні
  • Зрозуміти джерело доходів - довідка з роботи, виписка з іншого банку, податкова декларація
  • Оцінити ризики - для громадян деяких країн можуть запитати додаткові документи

Тепер головне питання: чи повинні ці документи бути перекладені? Коротка відповідь - так, майже завжди. Довша відповідь - залежить від країни, типу банку і конкретного документа.

Як зазначає портал finance.ua:

Підготовка документів для відкриття рахунку за кордоном - це не лише питання мови. Це комплекс: правильний перелік документів, юридично точний перек��ад, коректна легалізація.

І це дійсно так - переклад документів тут не формальність, а частина юридичної процедури.

Порівняльна таблиця: вимоги до перекла��у по країнах

Перш ніж заглиблюватися в деталі кожної країни - ось загальна картина:

Країна Мова перекладу Тип перекладу Потрібен апостиль? Місцевий ID
Німеччина німецька завірений (beglaubigte Übersetzung) зазвичай ні Meldebescheinigung
Польща польська присяжний (tłumaczenie przysięgłe) ні PESEL
Іспанія іспанська присяжний (traducción jurada) іноді NIE
Італія італійська asseverazione ін��ді Codice Fiscale
Франція французька присяжний (traduction assermentée) іноді -
США англійська сертифікований (certified translation) ні SSN/ITIN
Велика Британія англійська сертифікований ні -
Канада англійська/французька сертифікований (IRCC-стандарт) ні SIN

Тепер розберемо кожну країну детальніше.

Німеччина: Basiskonto для всіх, але документи - німецькою

Німеччина - країна, де українців з тимчасовим захистом найбільше, і банківські правила тут найбільш лояльні. За законом (Zahlungskontengesetz, ZKG), будь-яка людина з легальним перебуванням має право на Basiskonto (базовий рахунок). Банк не може відмовити - навіть якщо у тебе немає закордонного паспорта.

Які документи потрібні

  • Паспорт (закордонний або ID-картка) - переклад НЕ по����ібен, банк зчитує дані з біометричного чіпа
  • Meldebescheinigung (довідка про реєстрацію) - видається німецькою, переклад не потрібен
  • Fiktionsbescheinigung або Aufenthaltserlaubnis - також німецькою мовою

Коли переклад таки потрібен

Переклад знадобиться, якщо банк просить додаткові документи з України:

Документ Потрібен переклад? Тип перекладу
Довідка про доходи з України так beglaubigte Übersetzung
Виписка з українського банку так beglaubigte Übersetzung
Податкова декларація так beglaubigte Übersetzung
Трудовий договір (український) так beglaubigte Übersetzung
Довідка ВПО зазвичай ні (Jobcenter і так знає) -

Beglaubigte Übersetzung - це переклад, завірений присяжним перекладачем (beeidigter Übersetzer), який склав присягу в німецькому суді. Так��й переклад має юридичну силу без додаткового нотаріального завірення. Вартість - від 30 до 60 євро за сторінку.

Якщо тобі потрібен тільки Basiskonto для отримання Bürgergeld - у більшості випадків вистачить паспорта і Meldebescheinigung. Жодних перекладів. Але якщо відкриваєш повноцінний Girokonto для зарплати або бізнесу - банк може запросити довідку про доходи, і тоді без перекладу не обійтись.

Детальніше про відкриття рахунку в Німеччині читай у нашій статті Відкрити рахунок у банку в Німеччині як українець: Basiskonto і документи.

Цифрові банки як альтернатива

N26, Wise і Revolut відкривають рахунки онлайн, без Anmeldung і часто без будь-яких перекладів. N26 потребує тільки паспорт і європейську адресу (можна вказати тимчасову). Wise дає бельгійський IBAN - це працює для більшості платежі��, але деякі німець��і роботодавці вимагають саме німецький IBAN для зарплати.

Польща: PESEL UKR спрощує все

Польща стала другою домівкою для сотень тисяч українців, і банки тут максимально адаптувалися. Якщо маєш PESEL UKR (статус тимчасового захисту) - відкрити рахунок можна за 15 хвилин.

Які документи потрібні

  • Закордонний паспорт - переклад НЕ потрібен
  • PESEL UKR - виданий польськими органами, польською мовою
  • Польський номер телефону - для SMS-верифікації

Як зазначає RebelPay:

PKO Bank Polski, Pekao та iPKO мають спрощені умови для українців - рахунок можна відкрити навіть без PESEL, з одним паспортом.

Коли потрібен переклад

Переклад (tłumaczenie przysięgłe - присяжний пере��лад) знадобиться тільки якщо банк просить додаткові документи:

  • Довідка про доходи з України - потрібен присяжний переклад на польську
  • Виписка з українського банку - потрібен переклад
  • Документи про освіту (для кредитних продуктів) - потрібен переклад

Вартість прис��жного перекладу в Польщі - від 30 до 80 злотих (7-19 євро) за сторінку. Значно дешевше ніж у Німечч��ні.

Важливо: для базового рахунку в більшості польських банків переклади взагалі не потрібні. Вони стають необхідними тільки для кредитних карток, іпотеки або бізнес-рахунків.

Іспанія: без NIE - нікуди

В Іспанії головний бар’єр - не мова, а NIE (Número de Identidad de Extranjero). Це податковий номер іноземця, і без нього жоден банк не відкриє рахунок. NIE видається в поліції або в консульстві Іспанії.

Які документи потрібні

  • Паспорт - переклад НЕ потрібен
  • NIE - виданий іспанськими органами
  • Empadronamiento (реєстрація за адресою) - виданий іспанською
  • Підтвердження доходів - тут починається цікаве

Перекладні вимоги

Як пишуть на UkrainePuls:

Всі документи, що не іспанською мовою, мають бути перекладені офіційним перекладачем в Іспанії або в консульстві.

Документ Потрібен переклад? Тип перекладу
Довідка про доходи так traducción jurada
Виписка з банку (Україна) так traducción jurada
Трудовий контрак�� (іспанський) ні -
Підтвердження тимчасового захисту зазвичай ні -

Traducción jurada - це переклад, зроблений перекладачем, якого призначило Міністерство закордонних справ Іспанії (MAEC). Вартість - від 30 до 50 євро за сторінку.

��еякі банки (Santander, CaixaBank) мають спрощені програми для біженців і можуть відкрити рахунок без додаткових документів - тільки з паспортом і NIE. Але якщо хочеш кредитну карту або іпотеку - переклади будуть обов’язковими.

Італія: Codice Fiscale і asseverazione

Італія має свої особливості. Першим ділом тобі потрібен Codice Fiscale - італійський податковий номер. Його можна отримати в Agenzia delle Entrate за 10 хвили��, безкоштовно, з одним паспортом.

Стандартний набір документів

  • Паспорт - переклад НЕ потрібен
  • Codice Fiscale - видається італійськими органами
  • Permesso di soggiorno (дозвіл на проживання) - якщо є
  • Підтвердження адреси - рахунок за комунальні або договір оренди

Особливість: asseverazione

В Італії переклади набувають юридичної сили через процедуру asseverazione - переклад завіряється в суді (Tribunale). Це додатковий крок порівняно з іншими країнами. Перекладач приносить переклад у суд, складає присягу, і суд ставить штамп. Детальніше про цю процедуру - в нашій статті Asseverazione: як переклад набуває юридичної сили в Італії.

Для базового рахунку (conto corrente) в більшості випадків достатньо паспорта і Codice Fiscale. Але для підтвердження доходів знадобиться:

  • Довідка про доходи - переклад з asseverazione, від 40 до 70 євро за сторінку
  • Виписка з банку - переклад з asseverazione

Франція: найсуворіші вимоги до перекладу

Франція - одна з найвимогливіших країн щодо мови документів. Банки тут рідко приймають що-небудь не французькою мовою, навіть англійською.

Документи для відкриття рахунку

  • Паспорт - переклад НЕ потрібен
  • Justificatif de domicile (підтвердження адреси) - рахунок за комунальні, договір оренди
  • Дозвіл на проживання - якщо є

Вимоги до перекладу

Traduction assermentée (присяжний переклад) у Франції виконується перекладачем, внесеним до списку апеляційного суду. Ці перекладачі мають офіційний статус, і їхні переклади приймаються всіма французькими установами без питань. Детальніше - у статті Traduction assermentée: як працює присяжний переклад у Франції.

Документ Потрібен переклад? Вартість
Довідка про доходи так, traduction assermentée 35-60 євро/сторінка
Виписка з банку так, traduction assermentée 35-60 євро/сторінка
Трудовий контракт (не французький) так 35-60 євро/сторінка
Податкова декларація з України так 35-60 євро/сторінка

Один лайфхак: деякі онлайн-банки (Boursorama, Fortuneo) приймають документи англійською. Якщо в тебе є виписка з Wise або Revolut англійською - вона може пройти без перекладу. Але для великих традиційних банків (BNP Paribas, Société Générale, Crédit Agricole) - тільки французькою.

США: certified translation без жорстких стандартів

У Штатах відкрити банківський рахунок можна навіть без SSN (Social Security Number). Багато банків приймають ITIN (Individual Taxpayer Identification Number) або взагал�� відкривають з паспортом і візою.

Необхідні документи

  • Паспорт - переклад НЕ потрібен
  • Друга форма ID - водійське посвідчення, ID-картка, I-94 або банківська картка
  • Підтвердження адреси - американської та іноземної
  • SSN або ITIN - бажано, але не завжди обов’язково

Вимоги до перекладу

Як зазначає Bank of America:

Non-U.S. citizens can open a bank account by providing two forms of identification, a tax identification number and documents showing proof of address.

Американські банки зазвичай приймають certified translation - це переклад з підписаною декларацією пер��кладача про точність (certificate of accuracy). Жодного нотаріуса, жодного суду - просто підпис перекладача і його контактні дані. Детальніше - у статті Що таке certificate of translation.

Вартість certified translation у США - від $25 до $50 за сторінку.

Для українських біженців Re:start Bank пропонує спрощене відкриття рахунку - потрібні тільки паспорт, I-94 і дозвіл U4U або TPS.

Велика Британія: банки йдуть назустріч українцям

Після запуску програми Homes for Ukraine британські банки отримали інструкції спростити процедуру для українців. NatWest, HSBC, Lloyds - всі мають спеціальні програми.

Документи

  • Паспорт або ID-картка - переклад НЕ потрібен
  • eVisa Share Code або BRP (Biometric Residence Permit)
  • Підтвердження адреси - лист від хоста, рахунок за комунальні

Як зазначає NatWest:

We’ve made concessions for Ukrainian refugees - if you lack certain documents, please bring what you have and we’ll work with you.

Переклад документів у Великій Британії потрібен рідко для відкри��тя базового рахунку. Банки мають послуги перекладачів для української та російської мов прямо у відділеннях. Але якщо подаєш додаткові документи (довідку про доходи, виписку з українського банку) - потрібен certified translation.

Вартість certified translation у Великій Британії - від £25 до £45 за сторінку.

Канада: IRCC-стандарт перекладу

Канада вимагає переклад будь-яких документів не англійською або французькою. Стандарт - IRCC-certified translation, де перекладач підписує афідевіт (sworn statement) про точність перекладу.

Документи для банку

  • Паспорт - переклад НЕ потрібен
  • SIN (Social Insurance Number) - бажано
  • Proof of address - рахунок за комунальні або лист від орендодавця

Для базового рахунку в RBC, TD, Scotiabank або BMO зазвичай достатньо паспорта. Але для кредитних продуктів або підтвердження доходів знадобиться переклад. Вартість - від CAD 30 до 60 за сторінку.

Цифрові банки: коли переклад взагалі не потрібен

Окрема категорія - фінтех-банки, які відкривають рахунки повністю онлайн. Для них зазвичай потрібен тільки паспорт і верифікація через відеозвязок або фото.

Банк Країни Потрібен переклад? Місцевий ID? IBAN
Wise ЄС, США, UK ні ні бельгійський
Revolut ЄС, UK ні ні литовський або місцевий
N26 ЄС (25 країн) ні ні німецький
Payoneer глобально ні ні мульти-валютний

Як пише GlobalCitizenSolutions:

Opening a European bank account as a non-resident in 2026 is easier than ever thanks to fintech platforms like Wise and Revolut that offer fast online applications, often within 48 hours.

Але є нюанс: IBAN від Wise (бельгійський) або Revolut (литовський) може не прийматися деякими роботодавцями або держустановами для за��платних виплат. Наприклад, німецькі роботодавці іноді вимагають саме DE-IBAN. Перевір це заздалегідь.

Які документи перекладати в першу чергу: універсальний чеклист

Незалежно від країни, ось документи які найчастіше вимагають у перекладі:

Завжди потрібен переклад (якщо банк просить)

  1. Довідка про доходи / зарплатня відомість - це документ #1 який просять банки
  2. Виписка з банку в Україні - підтвердження фінансової історії
  3. Податкова декларація - особливо для бізнес-рахунків
  4. Трудовий договір - якщо працюєш не в країні банку

Зазвичай НЕ потрібен переклад

  1. Закордонний паспорт - дані дублюються латиницею
  2. Документи видані в країні банку - вже місцевою мовою
  3. Виписки з Wise/Revolut - англійською, приймаються майже всюди
  4. Кредитні картки з інших банків - для підтвердження ID

Порада: як зекономити на перекладах

Перш ніж замовляти переклад всіх документів - зателефонуй в банк і запитай конкретний список. Часто реальні вимоги значно менші ніж ти думаєш. Один дзвінок може зекономити 100-200 євро на непотрібних перекладах.

Другий лайфхак: якщо маєш виписку з Wise або Revolut англійською - спробуй подати її замість української. Багато банків в ЄС приймають англомовні фінансові документи.

Третій варіант - онлайн-сервіси з присяжним перек��адом, типу ChatsControl. Завантажуєш скан або фото документа, AI робить чернетку, далі присяжний перекладач перевіряє і завіряє, ти отримуєш готовий PDF на email за кілька годин. Зручно якщо банк раптом попросив додатковий документ, а ти вже в іншому місті. Ціна порівнянна з бюро (~30-50 євро за сторінку), але швидше. Мінус - не для всіх документів (рукописні, дуже старі або нечіткі скани краще нести в бюро).

Типові помилки при підготовці документів для банку

Помилка 1: перекласти все заздалегідь

Люди часто перекладають 10-15 документів “на всяк випадок”, а банк просить тільки 2-3 з них. Результат - зайві 200-500 євро на переклади, які нікому не потрібні.

Помилка 2: переклад не тим перекладачем

У Німеччині потрібен beeidigter Übersetzer, в Іспанії - traductor jurado, у Франції - traducteur assermenté. Якщо переклад зроблений “просто перекладачем” без відповідного статусу - банк його не прийме.

Помилка 3: забути про термін дії

Деякі документи мають обмежений термін дії. Виписка з банку зазвичай приймається якщо вона не старша 3 місяців. Довідка про доходи - не старша 6 місяців. Переклад зроб��ений рік тому може виявитися недійсним не через сам переклад, а через застарілість оригіналу.

Помилка 4: різне написання імені

Транслітерація українських імен - окрема біда. Якщо в паспорті “Serhii”, а в перекладі довідки “Sergiy” - банк може відмовити, бо це формально різні люди. Переконайся, що в усіх перекладах використовується однакова транслітерація імені. Детальніше про цю проблему - у нашій статті Розбіжності в написанні імен між документами.

FAQ

Чи потрібен переклад паспорта для відкриття банківського рахунку за кордоном?

Ні, закордонний паспорт не потрібно перекладати - дані продубльовані латиницею, і банки зчитують їх з біометричного чіпа або з machine-readable zone. Внутрішній паспорт (ID-картка нового зразка) теж має латинську транслітерацію. Переклад паспорта може знадобитися тільки якщо ти подаєш старий внутрішній паспорт-книжечку.

Скільки коштує переклад документів для банку в різних країнах?

Орієнтовні ціни за сторінку: Німеччина - 30-60 євро, Франція - 35-60 євро, Іспанія - 30-50 євро, Італія - 40-70 євро, Польща - 7-19 євро, США - $25-50, Великобританія - £25-45, Канада - CAD 30-60. Польща найдешевша, Італія з asseverazione - найдорожча.

Чи приймають банки в ЄС виписки з Wise або Revolut замість українських банків?

Багато банків - так, особливо цифрові та ті, що звикли до іноземних клієнтів. Виписка з Wise або Revolut англійською може замінити українську банківську виписку для підтвердження доходів або фінансової активн��сті. Але великі традиційні банки (особливо у Франції) можуть вимагати документ саме від банку в країні попереднього проживання.

Чи може банк відмовити у відкритті рахунку через відсутність перекладу?

Так, і це законно - банк зобов’язаний пройти KYC-процедуру, і якщо не може прочитати документ, він його не прийме. Виняток - Basiskonto в Німеччині, де банк зобов’язаний відкрити рахунок навіть при мінімальному пакеті документів. У більшості інших країн право на базовий рахунок теж закріплене в законодавстві (Директива ЄС 2014/92/EU), але вимоги до документів можуть відрізнятися.

Скільки часу займає під��отовка перекладів для відкриття рахунку?

Стандартний термін перекладу одного документа - 1-3 робочих дні. Терміновий переклад - 24-48 годин за додаткову плату (+30-50% від базової ціни). Asseverazione в Італії може зайняти до тижня через судову процедуру. Порада: замовляй переклади паралельно з іншими документами, щоб не втрачати час.

Чи потрібен апостиль на перекладених документах для банку?

У більшості випадків - ні. Банки зазвичай приймають завірений переклад без апостилю. Апостиль може знадобитися тільки для дуже специ��ічних ситуацій - наприклад, якщо відкриваєш бізнес-рахунок і подаєш установчі документи. Для звичайного особистого рахунку апостиль на перекладах не потрібен.

Як перевірити, чи перекладач має право завіряти переклади?

У Німеччині - через базу justiz-dolmetscher.de. В Іспанії - через реєстр MAEC. У Франції - через списки перекладачів при апеляційних судах. У Польщі - через реєстр Міністерства юстиції. Завжди перевіряй статус перекладача перед замовленням - це займає 5 хвилин і може зекономити тижні.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →