“Принесіть документ на нашій мові” - це фраза, яку чує кожен другий українець при спробі відкрити рахунок у закордонному банку. Ти приходиш з паспортом, довідкою про доходи, підтвердженням адреси - а тобі кажуть, що половину цього треба було ще й перекласти. ��ричому вимоги відрізняються не просто між країнами, а навіть між банками в одному місті. Давай розберемося де що перекладати, чи потрібне завірення, і як не витратити зайві гроші на переклади які ніхто не попросить.
Загальне правило: що банки хочуть п��бачити в будь-якій країн��¶
Незалежно від того, чи відкриваєш ти рахунок у Sparkasse в Берліні чи в BBVA в Мадриді - банк зобов’язаний пройти процеду��у KYC (Know Your Customer). Це вимога міжнародного законодавства проти відмивання грошей (Anti-Money Laundering Directive ЄС), і банк фізично не може її пропустити.
KYC означає, що банк повинен:
- Підтвердити твою особу - паспорт або ID-картка
- Перевірити твою адресу - реєстрація, договір оренди, рахунок за комунальні
- Зрозуміти джерело доходів - довідка з роботи, виписка з іншого банку, податкова декларація
- Оцінити ризики - для громадян деяких країн можуть запитати додаткові документи
Тепер головне питання: чи повинні ці документи бути перекладені? Коротка відповідь - так, майже завжди. Довша відповідь - залежить від країни, типу банку і конкретного документа.
Як зазначає портал finance.ua:
Підготовка документів для відкриття рахунку за кордоном - це не лише питання мови. Це комплекс: правильний перелік документів, юридично точний перек��ад, коректна легалізація.
І це дійсно так - переклад документів тут не формальність, а частина юридичної процедури.
Порівняльна таблиця: вимоги до перекла��у по країнах¶
Перш ніж заглиблюватися в деталі кожної країни - ось загальна картина:
| Країна | Мова перекладу | Тип перекладу | Потрібен апостиль? | Місцевий ID |
|---|---|---|---|---|
| Німеччина | німецька | завірений (beglaubigte Übersetzung) | зазвичай ні | Meldebescheinigung |
| Польща | польська | присяжний (tłumaczenie przysięgłe) | ні | PESEL |
| Іспанія | іспанська | присяжний (traducción jurada) | іноді | NIE |
| Італія | італійська | asseverazione | ін��ді | Codice Fiscale |
| Франція | французька | присяжний (traduction assermentée) | іноді | - |
| США | англійська | сертифікований (certified translation) | ні | SSN/ITIN |
| Велика Британія | англійська | сертифікований | ні | - |
| Канада | англійська/французька | сертифікований (IRCC-стандарт) | ні | SIN |
Тепер розберемо кожну країну детальніше.
Німеччина: Basiskonto для всіх, але документи - німецькою¶
Німеччина - країна, де українців з тимчасовим захистом найбільше, і банківські правила тут найбільш лояльні. За законом (Zahlungskontengesetz, ZKG), будь-яка людина з легальним перебуванням має право на Basiskonto (базовий рахунок). Банк не може відмовити - навіть якщо у тебе немає закордонного паспорта.
Які документи потрібні¶
- Паспорт (закордонний або ID-картка) - переклад НЕ по����ібен, банк зчитує дані з біометричного чіпа
- Meldebescheinigung (довідка про реєстрацію) - видається німецькою, переклад не потрібен
- Fiktionsbescheinigung або Aufenthaltserlaubnis - також німецькою мовою
Коли переклад таки потрібен¶
Переклад знадобиться, якщо банк просить додаткові документи з України:
| Документ | Потрібен переклад? | Тип перекладу |
|---|---|---|
| Довідка про доходи з України | так | beglaubigte Übersetzung |
| Виписка з українського банку | так | beglaubigte Übersetzung |
| Податкова декларація | так | beglaubigte Übersetzung |
| Трудовий договір (український) | так | beglaubigte Übersetzung |
| Довідка ВПО | зазвичай ні (Jobcenter і так знає) | - |
Beglaubigte Übersetzung - це переклад, завірений присяжним перекладачем (beeidigter Übersetzer), який склав присягу в німецькому суді. Так��й переклад має юридичну силу без додаткового нотаріального завірення. Вартість - від 30 до 60 євро за сторінку.
Якщо тобі потрібен тільки Basiskonto для отримання Bürgergeld - у більшості випадків вистачить паспорта і Meldebescheinigung. Жодних перекладів. Але якщо відкриваєш повноцінний Girokonto для зарплати або бізнесу - банк може запросити довідку про доходи, і тоді без перекладу не обійтись.
Детальніше про відкриття рахунку в Німеччині читай у нашій статті Відкрити рахунок у банку в Німеччині як українець: Basiskonto і документи.
Цифрові банки як альтернатива¶
N26, Wise і Revolut відкривають рахунки онлайн, без Anmeldung і часто без будь-яких перекладів. N26 потребує тільки паспорт і європейську адресу (можна вказати тимчасову). Wise дає бельгійський IBAN - це працює для більшості платежі��, але деякі німець��і роботодавці вимагають саме німецький IBAN для зарплати.
Польща: PESEL UKR спрощує все¶
Польща стала другою домівкою для сотень тисяч українців, і банки тут максимально адаптувалися. Якщо маєш PESEL UKR (статус тимчасового захисту) - відкрити рахунок можна за 15 хвилин.
Які документи потрібні¶
- Закордонний паспорт - переклад НЕ потрібен
- PESEL UKR - виданий польськими органами, польською мовою
- Польський номер телефону - для SMS-верифікації
PKO Bank Polski, Pekao та iPKO мають спрощені умови для українців - рахунок можна відкрити навіть без PESEL, з одним паспортом.
Коли потрібен переклад¶
Переклад (tłumaczenie przysięgłe - присяжний пере��лад) знадобиться тільки якщо банк просить додаткові документи:
- Довідка про доходи з України - потрібен присяжний переклад на польську
- Виписка з українського банку - потрібен переклад
- Документи про освіту (для кредитних продуктів) - потрібен переклад
Вартість прис��жного перекладу в Польщі - від 30 до 80 злотих (7-19 євро) за сторінку. Значно дешевше ніж у Німечч��ні.
Важливо: для базового рахунку в більшості польських банків переклади взагалі не потрібні. Вони стають необхідними тільки для кредитних карток, іпотеки або бізнес-рахунків.
Іспанія: без NIE - нікуди¶
В Іспанії головний бар’єр - не мова, а NIE (Número de Identidad de Extranjero). Це податковий номер іноземця, і без нього жоден банк не відкриє рахунок. NIE видається в поліції або в консульстві Іспанії.
Які документи потрібні¶
- Паспорт - переклад НЕ потрібен
- NIE - виданий іспанськими органами
- Empadronamiento (реєстрація за адресою) - виданий іспанською
- Підтвердження доходів - тут починається цікаве
Перекладні вимоги¶
Всі документи, що не іспанською мовою, мають бути перекладені офіційним перекладачем в Іспанії або в консульстві.
| Документ | Потрібен переклад? | Тип перекладу |
|---|---|---|
| Довідка про доходи | так | traducción jurada |
| Виписка з банку (Україна) | так | traducción jurada |
| Трудовий контрак�� (іспанський) | ні | - |
| Підтвердження тимчасового захисту | зазвичай ні | - |
Traducción jurada - це переклад, зроблений перекладачем, якого призначило Міністерство закордонних справ Іспанії (MAEC). Вартість - від 30 до 50 євро за сторінку.
��еякі банки (Santander, CaixaBank) мають спрощені програми для біженців і можуть відкрити рахунок без додаткових документів - тільки з паспортом і NIE. Але якщо хочеш кредитну карту або іпотеку - переклади будуть обов’язковими.
Італія: Codice Fiscale і asseverazione¶
Італія має свої особливості. Першим ділом тобі потрібен Codice Fiscale - італійський податковий номер. Його можна отримати в Agenzia delle Entrate за 10 хвили��, безкоштовно, з одним паспортом.
Стандартний набір документів¶
- Паспорт - переклад НЕ потрібен
- Codice Fiscale - видається італійськими органами
- Permesso di soggiorno (дозвіл на проживання) - якщо є
- Підтвердження адреси - рахунок за комунальні або договір оренди
Особливість: asseverazione¶
В Італії переклади набувають юридичної сили через процедуру asseverazione - переклад завіряється в суді (Tribunale). Це додатковий крок порівняно з іншими країнами. Перекладач приносить переклад у суд, складає присягу, і суд ставить штамп. Детальніше про цю процедуру - в нашій статті Asseverazione: як переклад набуває юридичної сили в Італії.
Для базового рахунку (conto corrente) в більшості випадків достатньо паспорта і Codice Fiscale. Але для підтвердження доходів знадобиться:
- Довідка про доходи - переклад з asseverazione, від 40 до 70 євро за сторінку
- Виписка з банку - переклад з asseverazione
Франція: найсуворіші вимоги до перекладу¶
Франція - одна з найвимогливіших країн щодо мови документів. Банки тут рідко приймають що-небудь не французькою мовою, навіть англійською.
Документи для відкриття рахунку¶
- Паспорт - переклад НЕ потрібен
- Justificatif de domicile (підтвердження адреси) - рахунок за комунальні, договір оренди
- Дозвіл на проживання - якщо є
Вимоги до перекладу¶
Traduction assermentée (присяжний переклад) у Франції виконується перекладачем, внесеним до списку апеляційного суду. Ці перекладачі мають офіційний статус, і їхні переклади приймаються всіма французькими установами без питань. Детальніше - у статті Traduction assermentée: як працює присяжний переклад у Франції.
| Документ | Потрібен переклад? | Вартість |
|---|---|---|
| Довідка про доходи | так, traduction assermentée | 35-60 євро/сторінка |
| Виписка з банку | так, traduction assermentée | 35-60 євро/сторінка |
| Трудовий контракт (не французький) | так | 35-60 євро/сторінка |
| Податкова декларація з України | так | 35-60 євро/сторінка |
Один лайфхак: деякі онлайн-банки (Boursorama, Fortuneo) приймають документи англійською. Якщо в тебе є виписка з Wise або Revolut англійською - вона може пройти без перекладу. Але для великих традиційних банків (BNP Paribas, Société Générale, Crédit Agricole) - тільки французькою.
США: certified translation без жорстких стандартів¶
У Штатах відкрити банківський рахунок можна навіть без SSN (Social Security Number). Багато банків приймають ITIN (Individual Taxpayer Identification Number) або взагал�� відкривають з паспортом і візою.
Необхідні документи¶
- Паспорт - переклад НЕ потрібен
- Друга форма ID - водійське посвідчення, ID-картка, I-94 або банківська картка
- Підтвердження адреси - американської та іноземної
- SSN або ITIN - бажано, але не завжди обов’язково
Вимоги до перекладу¶
Non-U.S. citizens can open a bank account by providing two forms of identification, a tax identification number and documents showing proof of address.
Американські банки зазвичай приймають certified translation - це переклад з підписаною декларацією пер��кладача про точність (certificate of accuracy). Жодного нотаріуса, жодного суду - просто підпис перекладача і його контактні дані. Детальніше - у статті Що таке certificate of translation.
Вартість certified translation у США - від $25 до $50 за сторінку.
Для українських біженців Re:start Bank пропонує спрощене відкриття рахунку - потрібні тільки паспорт, I-94 і дозвіл U4U або TPS.
Велика Британія: банки йдуть назустріч українцям¶
Після запуску програми Homes for Ukraine британські банки отримали інструкції спростити процедуру для українців. NatWest, HSBC, Lloyds - всі мають спеціальні програми.
Документи¶
- Паспорт або ID-картка - переклад НЕ потрібен
- eVisa Share Code або BRP (Biometric Residence Permit)
- Підтвердження адреси - лист від хоста, рахунок за комунальні
Як зазначає NatWest:
We’ve made concessions for Ukrainian refugees - if you lack certain documents, please bring what you have and we’ll work with you.
Переклад документів у Великій Британії потрібен рідко для відкри��тя базового рахунку. Банки мають послуги перекладачів для української та російської мов прямо у відділеннях. Але якщо подаєш додаткові документи (довідку про доходи, виписку з українського банку) - потрібен certified translation.
Вартість certified translation у Великій Британії - від £25 до £45 за сторінку.
Канада: IRCC-стандарт перекладу¶
Канада вимагає переклад будь-яких документів не англійською або французькою. Стандарт - IRCC-certified translation, де перекладач підписує афідевіт (sworn statement) про точність перекладу.
Документи для банку¶
- Паспорт - переклад НЕ потрібен
- SIN (Social Insurance Number) - бажано
- Proof of address - рахунок за комунальні або лист від орендодавця
Для базового рахунку в RBC, TD, Scotiabank або BMO зазвичай достатньо паспорта. Але для кредитних продуктів або підтвердження доходів знадобиться переклад. Вартість - від CAD 30 до 60 за сторінку.
Цифрові банки: коли переклад взагалі не потрібен¶
Окрема категорія - фінтех-банки, які відкривають рахунки повністю онлайн. Для них зазвичай потрібен тільки паспорт і верифікація через відеозвязок або фото.
| Банк | Країни | Потрібен переклад? | Місцевий ID? | IBAN |
|---|---|---|---|---|
| Wise | ЄС, США, UK | ні | ні | бельгійський |
| Revolut | ЄС, UK | ні | ні | литовський або місцевий |
| N26 | ЄС (25 країн) | ні | ні | німецький |
| Payoneer | глобально | ні | ні | мульти-валютний |
Як пише GlobalCitizenSolutions:
Opening a European bank account as a non-resident in 2026 is easier than ever thanks to fintech platforms like Wise and Revolut that offer fast online applications, often within 48 hours.
Але є нюанс: IBAN від Wise (бельгійський) або Revolut (литовський) може не прийматися деякими роботодавцями або держустановами для за��платних виплат. Наприклад, німецькі роботодавці іноді вимагають саме DE-IBAN. Перевір це заздалегідь.
Які документи перекладати в першу чергу: універсальний чеклист¶
Незалежно від країни, ось документи які найчастіше вимагають у перекладі:
Завжди потрібен переклад (якщо банк просить)¶
- Довідка про доходи / зарплатня відомість - це документ #1 який просять банки
- Виписка з банку в Україні - підтвердження фінансової історії
- Податкова декларація - особливо для бізнес-рахунків
- Трудовий договір - якщо працюєш не в країні банку
Зазвичай НЕ потрібен переклад¶
- Закордонний паспорт - дані дублюються латиницею
- Документи видані в країні банку - вже місцевою мовою
- Виписки з Wise/Revolut - англійською, приймаються майже всюди
- Кредитні картки з інших банків - для підтвердження ID
Порада: як зекономити на перекладах¶
Перш ніж замовляти переклад всіх документів - зателефонуй в банк і запитай конкретний список. Часто реальні вимоги значно менші ніж ти думаєш. Один дзвінок може зекономити 100-200 євро на непотрібних перекладах.
Другий лайфхак: якщо маєш виписку з Wise або Revolut англійською - спробуй подати її замість української. Багато банків в ЄС приймають англомовні фінансові документи.
Третій варіант - онлайн-сервіси з присяжним перек��адом, типу ChatsControl. Завантажуєш скан або фото документа, AI робить чернетку, далі присяжний перекладач перевіряє і завіряє, ти отримуєш готовий PDF на email за кілька годин. Зручно якщо банк раптом попросив додатковий документ, а ти вже в іншому місті. Ціна порівнянна з бюро (~30-50 євро за сторінку), але швидше. Мінус - не для всіх документів (рукописні, дуже старі або нечіткі скани краще нести в бюро).
Типові помилки при підготовці документів для банку¶
Помилка 1: перекласти все заздалегідь¶
Люди часто перекладають 10-15 документів “на всяк випадок”, а банк просить тільки 2-3 з них. Результат - зайві 200-500 євро на переклади, які нікому не потрібні.
Помилка 2: переклад не тим перекладачем¶
У Німеччині потрібен beeidigter Übersetzer, в Іспанії - traductor jurado, у Франції - traducteur assermenté. Якщо переклад зроблений “просто перекладачем” без відповідного статусу - банк його не прийме.
Помилка 3: забути про термін дії¶
Деякі документи мають обмежений термін дії. Виписка з банку зазвичай приймається якщо вона не старша 3 місяців. Довідка про доходи - не старша 6 місяців. Переклад зроб��ений рік тому може виявитися недійсним не через сам переклад, а через застарілість оригіналу.
Помилка 4: різне написання імені¶
Транслітерація українських імен - окрема біда. Якщо в паспорті “Serhii”, а в перекладі довідки “Sergiy” - банк може відмовити, бо це формально різні люди. Переконайся, що в усіх перекладах використовується однакова транслітерація імені. Детальніше про цю проблему - у нашій статті Розбіжності в написанні імен між документами.
FAQ¶
Чи потрібен переклад паспорта для відкриття банківського рахунку за кордоном?¶
Ні, закордонний паспорт не потрібно перекладати - дані продубльовані латиницею, і банки зчитують їх з біометричного чіпа або з machine-readable zone. Внутрішній паспорт (ID-картка нового зразка) теж має латинську транслітерацію. Переклад паспорта може знадобитися тільки якщо ти подаєш старий внутрішній паспорт-книжечку.
Скільки коштує переклад документів для банку в різних країнах?¶
Орієнтовні ціни за сторінку: Німеччина - 30-60 євро, Франція - 35-60 євро, Іспанія - 30-50 євро, Італія - 40-70 євро, Польща - 7-19 євро, США - $25-50, Великобританія - £25-45, Канада - CAD 30-60. Польща найдешевша, Італія з asseverazione - найдорожча.
Чи приймають банки в ЄС виписки з Wise або Revolut замість українських банків?¶
Багато банків - так, особливо цифрові та ті, що звикли до іноземних клієнтів. Виписка з Wise або Revolut англійською може замінити українську банківську виписку для підтвердження доходів або фінансової активн��сті. Але великі традиційні банки (особливо у Франції) можуть вимагати документ саме від банку в країні попереднього проживання.
Чи може банк відмовити у відкритті рахунку через відсутність перекладу?¶
Так, і це законно - банк зобов’язаний пройти KYC-процедуру, і якщо не може прочитати документ, він його не прийме. Виняток - Basiskonto в Німеччині, де банк зобов’язаний відкрити рахунок навіть при мінімальному пакеті документів. У більшості інших країн право на базовий рахунок теж закріплене в законодавстві (Директива ЄС 2014/92/EU), але вимоги до документів можуть відрізнятися.
Скільки часу займає під��отовка перекладів для відкриття рахунку?¶
Стандартний термін перекладу одного документа - 1-3 робочих дні. Терміновий переклад - 24-48 годин за додаткову плату (+30-50% від базової ціни). Asseverazione в Італії може зайняти до тижня через судову процедуру. Порада: замовляй переклади паралельно з іншими документами, щоб не втрачати час.
Чи потрібен апостиль на перекладених документах для банку?¶
У більшості випадків - ні. Банки зазвичай приймають завірений переклад без апостилю. Апостиль може знадобитися тільки для дуже специ��ічних ситуацій - наприклад, якщо відкриваєш бізнес-рахунок і подаєш установчі документи. Для звичайного особистого рахунку апостиль на перекладах не потрібен.
Як перевірити, чи перекладач має право завіряти переклади?¶
У Німеччині - через базу justiz-dolmetscher.de. В Іспанії - через реєстр MAEC. У Франції - через списки перекладачів при апеляційних судах. У Польщі - через реєстр Міністерства юстиції. Завжди перевіряй статус перекладача перед замовленням - це займає 5 хвилин і може зекономити тижні.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →