Вона зібрала всі документи, знайшла перекладача через знайому і подала заявку на Elterngeld. Через місяць прийшла відповідь: “Переклад не прийнятий - перекладач відсутній у реєстрі beeidigter Übersetzer”. Чотири тижні втрачено, і все треба починати спочатку - але тепер вже з правильним перекладачем і приблизно 1 200 євро втрачених виплат за цей час. Ця ситуація типова. Розберемось як не потрапити в неї.
Чому без перекладу не обійтись - і чому не будь-який переклад¶
Якщо ти живеш в ЄС і хочеш отримувати батьківські або декретні виплати, перший документ у будь-якій заявці - свідоцтво про народження дитини. Якщо воно видане в Україні - його потрібно перекласти. Без винятків.
Всередині ЄС все набагато простіше. Завдяки Регламенту ЄС 2016/1191, громадяни ЄС можуть подавати офіційні документи з іншої країни ЄС без апостилю і часто без офіційного перекладу. Але Україна - не ЄС, тому цей привілей на українські документи не поширюється.
Другий момент: переклад потрібен не просто будь-який, а певного типу - залежно від країни проживання:
| Країна | Тип перекладу | Офіційна назва |
|---|---|---|
| Німеччина | Завірений переклад | beglaubigte Übersetzung від vereidigte/beeidigte Übersetzer |
| Франція | Присяжний переклад | traduction assermentée |
| Польща | Присяжний переклад | tłumaczenie przysięgłe |
| Бельгія | Присяжний переклад | traduction jurée / beëdigde vertaling |
| Нідерланди | Завірений переклад | beëdigde vertaling |
| Чехія | Судовий переклад | soudní překlad |
| Австрія | Завірений переклад | beglaubigte Übersetzung від gerichtlich zertifizierter Dolmetscher |
Різниця між звичайним і заприсяженим перекладачем - принципова. Звичайний перекладає текст. Заприсяжений (vereidigte/assermenté/przysięgły) - бере на себе юридичну відповідальність за точність, ставить свою офіційну печатку, і держоргани зобов’язані цей переклад приймати. Без цієї печатки - твій переклад просто аркуш паперу.
Базовий набір документів для батьківських виплат¶
Більшість країн ЄС просять приблизно однаковий набір. Ось що потрібно підготувати:
| Документ | Потрібен переклад? | Потрібен апостиль? |
|---|---|---|
| Свідоцтво про народження дитини (видане в Україні) | Так, завжди | Зазвичай так |
| Свідоцтво про шлюб (якщо є) | Так, якщо обидва батьки подають | Зазвичай так |
| Паспорт батьків | Ні (МФО-стандарт) | Ні |
| Посвідка на проживання / §24 | Ні | Ні |
| Трудова книжка або витяг з роботи | Якщо є і вона з України | Зазвичай так |
| Довідка про вагітність чи пологи з України | Якщо подається | Зазвичай ні |
Важлива деталь: якщо дитина народилась за кордоном після твого виїзду з України - свідоцтво про народження видасть країна народження, і його вже не треба ні апостилювати, ні перекладати для тієї ж країни. Але щоб паралельно отримати українські виплати або зареєструвати дитину в Україні - тоді вже перекладати і апостилювати треба, але в зворотний бік.
Апостиль на українські документи: коли потрібен і як отримати¶
Апостиль - це спеціальний штамп (або цифровий сертифікат), який підтверджує що твій документ справжній і підписаний уповноваженою особою. Після апостилю документ визнається у всіх 125 країнах Гаазької конвенції - включаючи всі країни ЄС.
В Україні апостиль ставить Міністерство юстиції та його регіональні управління. З 2020 року в Україні також працює e-Apostille - електронний апостиль, що видається онлайн і визнається більшістю країн ЄС.
Орієнтовні терміни і вартість: - Стандартний: 7-10 робочих днів, ~100-200 грн - Прискорений (через нотаріуса або акредитованих посередників): 1-3 дні, 500-2 500 грн
Важливий виняток: Україна має двосторонні угоди про правову допомогу з рядом країн ЄС, що спрощують або скасовують вимогу апостилю: - Польща: Договір від 1993 року скасовує вимогу легалізації для більшості офіційних документів - достатньо завіреного перекладу - Чехія: Аналогічна угода - Угорщина: Аналогічна угода - Словаччина: Аналогічна угода
Для Німеччини, Франції, Бельгії та Нідерландів - апостиль, як правило, потрібен. Але конкретні установи (Elterngeldstelle, CAF, Famiris) іноді приймають документи без апостилю, якщо є завірений переклад. Тому перед витратами часу і грошей - уточни вимоги в конкретному офісі.
Стандартна послідовність для українських документів: спочатку апостиль в Україні → потім завірений переклад у країні проживання.
Як роз’яснює портал europa.eu:
If you are presenting a public document issued in a non-EU country to the authorities in an EU country, those authorities may require the document to be authenticated — for instance by apostille.
Тобто апостиль - не примха бюрократів, а стандартна міжнародна вимога для документів з країн поза ЄС.
Країна за країною: конкретні вимоги і нюанси¶
Німеччина: Elterngeld і Kindergeld¶
Дві основні виплати на дітей в Германії.
Elterngeld (батьківські гроші) - 300 до 1 800 євро на місяць, залежно від доходу до народження. Виплачується 12-14 місяців. Якщо до народження не працювала - мінімум 300 євро в місяць все одно отримаєш. З квітня 2025 ліміт доходу: не виплачується сім’ям з річним доходом понад 175 000 євро, але для більшості українських сімей це неактуально.
Kindergeld (дитяча допомога) - 259 євро на місяць з 2026 року, на кожну дитину до 18 (або до 25 - якщо навчається). Виплачується постійно, окремо від Elterngeld.
Що потрібно перекласти: - Свідоцтво про народження дитини (beglaubigte Übersetzung) - обов’язково - Свідоцтво про шлюб - якщо обидва батьки подають на Elterngeld
Де знайти правильного перекладача в Германії: виключно через офіційну базу justiz-dolmetscher.de - там тільки ті, хто склав присягу в суді. Перекладач, якого там немає - для офіційних заявок не підходить.
Вартість: beglaubigte Übersetzung свідоцтва про народження - 30-80 євро залежно від перекладача.
Термін подачі: Elterngeld можна подати будь-коли протягом 14 місяців після народження, але виплати починаються тільки з моменту подачі (не задні числа). Кожен тиждень зволікання - від 300 до 1 800 євро втрачено.
Детальніше про Elterngeld для українців у Германії - покрокова інструкція.
Підводний камінь: якщо дитина народилась за кордоном (наприклад, ти виїхала вагітною і народила у третій країні) - додатково потрібна довідка про народження з тієї країни, теж перекладена. А ось Mutterpass (медичну картку вагітності) - перекладати не треба, потрібен оригінал.
Франція: PAJE і allocation de naissance¶
Prime de naissance (допомога при народженні) - 1 060,18 євро одноразово (2025). Виплачується при умові проходження медогляду на 7-му місяці вагітності.
PAJE (Prestation d’accueil du jeune enfant) - набір виплат до 3 років дитини, включаючи щомісячну базову виплату та компенсацію за няню або садочок.
Новинка 2026: Франція ввела новий congé de naissance - 1-2 місяці додаткової оплачуваної відпустки. Пакет документів - такий самий, як для звичайного декрету.
Все оформлюється через CAF (Caisse d’Allocations Familiales) - соціальна каса.
Що перекладати: свідоцтво про народження дитини (traduction assermentée). Якщо подаєш разом з партнером - свідоцтво про шлюб теж.
Де знайти присяжного перекладача: реєстр при Апеляційних судах (Cours d’appel) свого регіону. Шукати на офіційному сайті Міністерства юстиції Франції (justice.gouv.fr).
Вартість: traduction assermentée свідоцтва про народження - 50-150 євро за документ (не за сторінку, а за документ цілком).
Детальніше про CAF та соціальні виплати для українців у Франції.
Польща: 800+ і zasiłek macierzyński¶
800+ (раніше 500+) - 800 злотих (~185 євро) на місяць на кожну дитину до 18 років. Подається через ZUS або портал Emp@tia.
Важливо: з червня 2025 Польща змінила правила для українців під тимчасовим захистом. Щоб отримувати 800+, дитина має відвідувати польський садочок або школу. Якщо дитина перебуває в Україні - виплати не нараховуються.
Zasiłek macierzyński (декретна виплата) - 100% зарплати, виплачується роботодавцем або ZUS під час декретної відпустки.
Що перекладати: - Свідоцтво про народження (tłumaczenie przysięgłe) - Свідоцтво про шлюб, якщо потрібно - Довідки про доходи з України, якщо є
Хороша новина: між Польщею та Україною діє договір 1993 року про правову допомогу, який скасовує легалізацію для більшості офіційних документів. Достатньо tłumaczenie przysięgłe - без апостилю.
Де знайти присяжного перекладача в Польщі: реєстр Міністерства юстиції - lista.ms.gov.pl. Шукай з кодом мови “UA” (język ukraiński).
Вартість: tłumaczenie przysięgłe - 70-200 злотих за сторінку (~16-46 євро).
Детальніше про документи для польської програми CUKR та виплати для українців.
Бельгія: allocation de naissance¶
В Бельгії три системи дитячих виплат - залежно від регіону: - Брюссель і Валлонія: Famiris (колишній FAMIFED) - Фландрія: FONS (з 2019 року)
Allocation de naissance (допомога при народженні) в Брюсселі: близько 1 200-1 500 євро одноразово. Плюс щомісячна дитяча допомога від ~100 до ~320 євро, залежно від регіону та кількості дітей.
Families with children who have fled Ukraine due to the war will be entitled to child benefit in Brussels.
Тобто українці під тимчасовим захистом мають право - але потрібні документи.
Що перекладати: свідоцтво про народження (traduction jurée у Валлонії і Брюсселі, beëdigde vertaling у Фландрії).
Де знайти: реєстр присяжних перекладачів при Апеляційних судах, окремо по регіонах. Для Бельгії-Фландрії: registry.justsub.be.
Нідерланди: kinderbijslag і zwangerschapsuitkering¶
Kinderbijslag (дитяча допомога) - 273,49 євро на квартал на дитину до 6 років (2025). Виплачує Sociale Verzekeringsbank (SVB).
Умова: ти зареєстрована(й) і фактично проживаєш у Нідерландах, дитина теж там.
Що перекладати: свідоцтво про народження (beëdigde vertaling).
Додаткова опція - kinderopvangtoeslag (субсидія на дитячий садочок): держава компенсує до 96% вартості місця в садочку через Belastingdienst (податкова). Якщо дитина народилась у Нідерландах - окремих перекладів не потрібно. Якщо приїхала з України - переклад метрики потрібен.
Де знайти перекладача: офіційний реєстр wbtv.nl - Wet beëdigde tolken en vertalers.
Вартість: beëdigde vertaling - 40-90 євро за документ.
Чехія: rodičovský příspěvek¶
Чехія - можливо найщедріша батьківська виплата в Центральній Європі.
Rodičovský příspěvek - 300 000 чеських крон загалом (≈12 000 євро). Можна отримувати від 6 місяців до 4 років: хочеш 50 000 крон/міс за 6 місяців - або розтягнути на 4 роки по 6 250 крон. Гнучко і ти сам обираєш темп.
Що перекладати: свідоцтво про народження (soudní překlad - від soudní tlumočník/soudní překladatel).
Між Чехією та Україною діє двостороння угода, що скасовує апостиль для більшості офіційних документів - але практика в конкретних установах може відрізнятись. Краще уточни в своїй OSSZ (Okresní správa sociálního zabezpečení) або ÚP ČR.
Австрія: Kinderbetreuungsgeld¶
Kinderbetreuungsgeld (допомога на виховання дитини) - є кілька моделей: - Pauschalmodell: від 14,53 до 33,88 євро/день, тривалість від 12 до 36 місяців - Einkommensabhängiges model (дохідна модель): 80% чистого доходу, до 12-14 місяців
Що перекладати: свідоцтво про народження дитини (від gerichtlich zertifizierter Dolmetscher). Для Австрії: реєстр перекладачів на sdgliste.justiz.gv.at.
Вартість: 30-80 євро за документ.
Подвійні виплати: можна отримувати і в Україні, і в ЄС?¶
Коротка відповідь: як правило - ні, і про це запитують прямо.
Регламент ЄС 883/2004 про координацію систем соціального захисту встановлює принцип: ти маєш право на виплати тільки від однієї країни - де реально проживаєш і/або працюєш. Якщо отримуєш декретні виплати з Пенсійного фонду України - потрібно повідомити про це при подачі заявки в ЄС, і ти отримаєш різницю (якщо місцеві виплати вищі).
Польща активно перевіряє подвійні виплати і при виявленні зупиняє польські. Інші країни менш суворі, але ризик повернення переплаченого існує.
Якщо дитина зареєстрована в Україні і ти хочеш отримати одноразову виплату при народженні (50 000 грн з 2026 року) - це технічно можливо при народженні за кордоном, але потрібно подати документи в Пенсійний фонд України онлайн через Дія. І знову - потрібен переклад іноземного свідоцтва про народження на українську.
Типові помилки і як їх уникнути¶
Ось що найчастіше гальмує виплати на тижні і місяці.
Переклад від незареєстрованого перекладача. Найпоширеніша і найдорожча помилка. Завжди перевіряй перекладача в офіційному реєстрі перед замовленням - це 2 хвилини часу, але рятує від місяців тяганини.
Немає апостилю. Для Германії, Франції та Бельгії апостиль на українські документи потрібен. Без нього заявку повертають.
Переклад зроблений перекладачем з іншої країни. Навіть якщо перекладач ліцензований в Польщі, Elterngeldstelle в Берліні не прийме цей переклад. Кожна країна визнає тільки своїх заприсяжених перекладачів.
Пізня подача через страх. Elterngeld в Германії - платять тільки вперед, не задніми числами. Кожен місяць зволікання - від 300 до 1 800 євро втрачено. Подавай одразу після народження, навіть якщо пакет документів ще неповний - більшість установ дозволяють донести решту.
Різниця в написанні імені між документами. У свідоцтві про народження “Олена Коваленко”, у посвідці на проживання “Olena Kovalenko”. Ці розбіжності можуть стати причиною відмови. Вирішення: нотаріально завірена заява про ідентичність особи або дбайлива транслітерація в перекладі. Детальніше - у статті про транслітерацію імен у документах.
If your child was born outside Germany or the birth certificate is not in German, you will need a certified translation by a court-sworn translator.
Тобто без завіреного перекладу від заприсяженого перекладача заявка на розгляд навіть не потрапить.
Скільки коштує і де замовити переклад¶
Ціна залежить від країни і перекладача. Ось орієнтири:
| Країна | Тип перекладу | Вартість (свідоцтво про народження) | Термін |
|---|---|---|---|
| Німеччина | beglaubigte Übersetzung | 30-80 євро | 2-5 днів |
| Франція | traduction assermentée | 50-150 євро | 2-5 днів |
| Польща | tłumaczenie przysięgłe | 100-300 PLN (~25-75 євро) | 2-5 днів |
| Бельгія | traduction jurée | 50-120 євро | 2-5 днів |
| Нідерланди | beëdigde vertaling | 40-90 євро | 2-5 днів |
| Чехія | soudní překlad | 500-1 500 CZK (~20-60 євро) | 2-5 днів |
| Австрія | beglaubigte Übersetzung | 30-80 євро | 2-5 днів |
Терміново (24-48 годин) - зазвичай +30-50% до ціни.
Де знайти перекладача: - Германія: justiz-dolmetscher.de - Польща: lista.ms.gov.pl - Нідерланди: wbtv.nl - Австрія: sdgliste.justiz.gv.at - Франція, Бельгія, Чехія: сайт Апеляційного суду свого регіону
Якщо тобі потрібно швидко отримати якісний переклад документу як основу - можна скористатись ChatsControl: завантажуєш скан, отримуєш точний переклад за хвилини. Для офіційної подачі переклад потім завіряє присяжний перекладач у своїй країні, але якість основи має значення - хороший AI-переклад заощадить час і гроші при фінальному завіренні.
Чеклист перед поданням заявки¶
Перевір перед тим як іти до Elterngeldstelle / CAF / ZUS / Famiris:
- [ ] Свідоцтво про народження дитини - оригінал є
- [ ] Апостиль на свідоцтво про народження (якщо потрібно: Германія, Франція, Бельгія, Нідерланди, Австрія)
- [ ] Завірений переклад свідоцтва про народження від заприсяженого перекладача з реєстру тієї країни, куди подаєш
- [ ] Свідоцтво про шлюб + переклад (якщо обидва батьки подають)
- [ ] Посвідка на проживання або документ про тимчасовий захист (§24, CUKR тощо)
- [ ] Реєстрація місця проживання (Anmeldung / registratie / zameldowanie)
- [ ] Заповнена форма заявки (скачати з офіційного сайту установи)
- [ ] Довідки про доходи, якщо потрібні (перекладені, якщо видані в Україні)
FAQ¶
Чи потрібен апостиль, якщо дитина народилась в ЄС, а не в Україні?¶
Якщо дитина народилась в країні ЄС - свідоцтво про народження видає місцевий РАГС і воно вже має юридичну силу в цій країні. Апостилювати і перекладати не потрібно. Але якщо хочеш паралельно зареєструвати дитину в Україні або отримати українські виплати (50 000 грн при народженні) - тоді місцеве свідоцтво треба перекласти на українську і апостилювати для використання в Україні.
Скільки часу займає оформлення від збору документів до першої виплати?¶
Залежить від країни. Германія (Elterngeld): 4-8 тижнів від повного пакету, в деяких землях до 12 тижнів. Польща (800+): 2-4 тижні. Франція (prime de naissance): до 2 місяців. Подавай якомога раніше - виплати не нараховуються за минулий час (крім окремих виплат).
Чи можна отримувати польське 800+ якщо дитина ще в Україні?¶
З червня 2025 - ні. Дитина має відвідувати польський садочок або школу. Виняток - для дітей до 3 років, які ще не ходять до садочку: вони звільнені від цієї вимоги, але батько або мати має бути офіційно зайнятим у Польщі.
Чи приймають переклад, зроблений в Україні, для заявок в ЄС?¶
Переклад, зроблений присяжним перекладачем в Україні, формально не підходить для державних установ у Германії, Франції або Нідерландах - тому що ці установи визнають тільки перекладачів з власного реєстру. Тобто навіть якщо переклад технічно ідеальний - підпис і печатка не будуть в їхній базі. Безпечніше замовляти переклад у перекладача тієї країни, куди подаєш заявку.
Чи можна подати заявку онлайн, не приходячи особисто?¶
Все більше країн переходять на онлайн-подачу. Польща: тільки через Emp@tia або PUE ZUS. Германія: в більшості земель - особисто або поштою, але деякі землі вже мають онлайн-портали. Франція: через сайт CAF. Бельгія: через Famiris. Незалежно від формату подачі, скани завірених перекладів зазвичай приймаються - але оригінали можуть попросити показати.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →