Декретні та батьківські виплати в ЄС: що перекладати і як подати

Які документи перекласти для Elterngeld у Німеччині, PAJE у Франції та 800+ у Польщі - повний гайд для українських сімей в ЄС із реальними цінами та термінами.

Також: RU EN UK

Вона зібрала всі документи, знайшла перекладача через знайому і подала заявку на Elterngeld. Через місяць прийшла відповідь: “Переклад не прийнятий - перекладач відсутній у реєстрі beeidigter Übersetzer”. Чотири тижні втрачено, і все треба починати спочатку - але тепер вже з правильним перекладачем і приблизно 1 200 євро втрачених виплат за цей час. Ця ситуація типова. Розберемось як не потрапити в неї.

Чому без перекладу не обійтись - і чому не будь-який переклад

Якщо ти живеш в ЄС і хочеш отримувати батьківські або декретні виплати, перший документ у будь-якій заявці - свідоцтво про народження дитини. Якщо воно видане в Україні - його потрібно перекласти. Без винятків.

Всередині ЄС все набагато простіше. Завдяки Регламенту ЄС 2016/1191, громадяни ЄС можуть подавати офіційні документи з іншої країни ЄС без апостилю і часто без офіційного перекладу. Але Україна - не ЄС, тому цей привілей на українські документи не поширюється.

Другий момент: переклад потрібен не просто будь-який, а певного типу - залежно від країни проживання:

Країна Тип перекладу Офіційна назва
Німеччина Завірений переклад beglaubigte Übersetzung від vereidigte/beeidigte Übersetzer
Франція Присяжний переклад traduction assermentée
Польща Присяжний переклад tłumaczenie przysięgłe
Бельгія Присяжний переклад traduction jurée / beëdigde vertaling
Нідерланди Завірений переклад beëdigde vertaling
Чехія Судовий переклад soudní překlad
Австрія Завірений переклад beglaubigte Übersetzung від gerichtlich zertifizierter Dolmetscher

Різниця між звичайним і заприсяженим перекладачем - принципова. Звичайний перекладає текст. Заприсяжений (vereidigte/assermenté/przysięgły) - бере на себе юридичну відповідальність за точність, ставить свою офіційну печатку, і держоргани зобов’язані цей переклад приймати. Без цієї печатки - твій переклад просто аркуш паперу.

Базовий набір документів для батьківських виплат

Більшість країн ЄС просять приблизно однаковий набір. Ось що потрібно підготувати:

Документ Потрібен переклад? Потрібен апостиль?
Свідоцтво про народження дитини (видане в Україні) Так, завжди Зазвичай так
Свідоцтво про шлюб (якщо є) Так, якщо обидва батьки подають Зазвичай так
Паспорт батьків Ні (МФО-стандарт) Ні
Посвідка на проживання / §24 Ні Ні
Трудова книжка або витяг з роботи Якщо є і вона з України Зазвичай так
Довідка про вагітність чи пологи з України Якщо подається Зазвичай ні

Важлива деталь: якщо дитина народилась за кордоном після твого виїзду з України - свідоцтво про народження видасть країна народження, і його вже не треба ні апостилювати, ні перекладати для тієї ж країни. Але щоб паралельно отримати українські виплати або зареєструвати дитину в Україні - тоді вже перекладати і апостилювати треба, але в зворотний бік.

Апостиль на українські документи: коли потрібен і як отримати

Апостиль - це спеціальний штамп (або цифровий сертифікат), який підтверджує що твій документ справжній і підписаний уповноваженою особою. Після апостилю документ визнається у всіх 125 країнах Гаазької конвенції - включаючи всі країни ЄС.

В Україні апостиль ставить Міністерство юстиції та його регіональні управління. З 2020 року в Україні також працює e-Apostille - електронний апостиль, що видається онлайн і визнається більшістю країн ЄС.

Орієнтовні терміни і вартість: - Стандартний: 7-10 робочих днів, ~100-200 грн - Прискорений (через нотаріуса або акредитованих посередників): 1-3 дні, 500-2 500 грн

Важливий виняток: Україна має двосторонні угоди про правову допомогу з рядом країн ЄС, що спрощують або скасовують вимогу апостилю: - Польща: Договір від 1993 року скасовує вимогу легалізації для більшості офіційних документів - достатньо завіреного перекладу - Чехія: Аналогічна угода - Угорщина: Аналогічна угода - Словаччина: Аналогічна угода

Для Німеччини, Франції, Бельгії та Нідерландів - апостиль, як правило, потрібен. Але конкретні установи (Elterngeldstelle, CAF, Famiris) іноді приймають документи без апостилю, якщо є завірений переклад. Тому перед витратами часу і грошей - уточни вимоги в конкретному офісі.

Стандартна послідовність для українських документів: спочатку апостиль в Україні → потім завірений переклад у країні проживання.

Як роз’яснює портал europa.eu:

If you are presenting a public document issued in a non-EU country to the authorities in an EU country, those authorities may require the document to be authenticated — for instance by apostille.

Тобто апостиль - не примха бюрократів, а стандартна міжнародна вимога для документів з країн поза ЄС.

Країна за країною: конкретні вимоги і нюанси

Німеччина: Elterngeld і Kindergeld

Дві основні виплати на дітей в Германії.

Elterngeld (батьківські гроші) - 300 до 1 800 євро на місяць, залежно від доходу до народження. Виплачується 12-14 місяців. Якщо до народження не працювала - мінімум 300 євро в місяць все одно отримаєш. З квітня 2025 ліміт доходу: не виплачується сім’ям з річним доходом понад 175 000 євро, але для більшості українських сімей це неактуально.

Kindergeld (дитяча допомога) - 259 євро на місяць з 2026 року, на кожну дитину до 18 (або до 25 - якщо навчається). Виплачується постійно, окремо від Elterngeld.

Що потрібно перекласти: - Свідоцтво про народження дитини (beglaubigte Übersetzung) - обов’язково - Свідоцтво про шлюб - якщо обидва батьки подають на Elterngeld

Де знайти правильного перекладача в Германії: виключно через офіційну базу justiz-dolmetscher.de - там тільки ті, хто склав присягу в суді. Перекладач, якого там немає - для офіційних заявок не підходить.

Вартість: beglaubigte Übersetzung свідоцтва про народження - 30-80 євро залежно від перекладача.

Термін подачі: Elterngeld можна подати будь-коли протягом 14 місяців після народження, але виплати починаються тільки з моменту подачі (не задні числа). Кожен тиждень зволікання - від 300 до 1 800 євро втрачено.

Детальніше про Elterngeld для українців у Германії - покрокова інструкція.

Підводний камінь: якщо дитина народилась за кордоном (наприклад, ти виїхала вагітною і народила у третій країні) - додатково потрібна довідка про народження з тієї країни, теж перекладена. А ось Mutterpass (медичну картку вагітності) - перекладати не треба, потрібен оригінал.

Франція: PAJE і allocation de naissance

Prime de naissance (допомога при народженні) - 1 060,18 євро одноразово (2025). Виплачується при умові проходження медогляду на 7-му місяці вагітності.

PAJE (Prestation d’accueil du jeune enfant) - набір виплат до 3 років дитини, включаючи щомісячну базову виплату та компенсацію за няню або садочок.

Новинка 2026: Франція ввела новий congé de naissance - 1-2 місяці додаткової оплачуваної відпустки. Пакет документів - такий самий, як для звичайного декрету.

Все оформлюється через CAF (Caisse d’Allocations Familiales) - соціальна каса.

Що перекладати: свідоцтво про народження дитини (traduction assermentée). Якщо подаєш разом з партнером - свідоцтво про шлюб теж.

Де знайти присяжного перекладача: реєстр при Апеляційних судах (Cours d’appel) свого регіону. Шукати на офіційному сайті Міністерства юстиції Франції (justice.gouv.fr).

Вартість: traduction assermentée свідоцтва про народження - 50-150 євро за документ (не за сторінку, а за документ цілком).

Детальніше про CAF та соціальні виплати для українців у Франції.

Польща: 800+ і zasiłek macierzyński

800+ (раніше 500+) - 800 злотих (~185 євро) на місяць на кожну дитину до 18 років. Подається через ZUS або портал Emp@tia.

Важливо: з червня 2025 Польща змінила правила для українців під тимчасовим захистом. Щоб отримувати 800+, дитина має відвідувати польський садочок або школу. Якщо дитина перебуває в Україні - виплати не нараховуються.

Zasiłek macierzyński (декретна виплата) - 100% зарплати, виплачується роботодавцем або ZUS під час декретної відпустки.

Що перекладати: - Свідоцтво про народження (tłumaczenie przysięgłe) - Свідоцтво про шлюб, якщо потрібно - Довідки про доходи з України, якщо є

Хороша новина: між Польщею та Україною діє договір 1993 року про правову допомогу, який скасовує легалізацію для більшості офіційних документів. Достатньо tłumaczenie przysięgłe - без апостилю.

Де знайти присяжного перекладача в Польщі: реєстр Міністерства юстиції - lista.ms.gov.pl. Шукай з кодом мови “UA” (język ukraiński).

Вартість: tłumaczenie przysięgłe - 70-200 злотих за сторінку (~16-46 євро).

Детальніше про документи для польської програми CUKR та виплати для українців.

Бельгія: allocation de naissance

В Бельгії три системи дитячих виплат - залежно від регіону: - Брюссель і Валлонія: Famiris (колишній FAMIFED) - Фландрія: FONS (з 2019 року)

Allocation de naissance (допомога при народженні) в Брюсселі: близько 1 200-1 500 євро одноразово. Плюс щомісячна дитяча допомога від ~100 до ~320 євро, залежно від регіону та кількості дітей.

Famiris офіційно підтверджує:

Families with children who have fled Ukraine due to the war will be entitled to child benefit in Brussels.

Тобто українці під тимчасовим захистом мають право - але потрібні документи.

Що перекладати: свідоцтво про народження (traduction jurée у Валлонії і Брюсселі, beëdigde vertaling у Фландрії).

Де знайти: реєстр присяжних перекладачів при Апеляційних судах, окремо по регіонах. Для Бельгії-Фландрії: registry.justsub.be.

Нідерланди: kinderbijslag і zwangerschapsuitkering

Kinderbijslag (дитяча допомога) - 273,49 євро на квартал на дитину до 6 років (2025). Виплачує Sociale Verzekeringsbank (SVB).

Умова: ти зареєстрована(й) і фактично проживаєш у Нідерландах, дитина теж там.

Що перекладати: свідоцтво про народження (beëdigde vertaling).

Додаткова опція - kinderopvangtoeslag (субсидія на дитячий садочок): держава компенсує до 96% вартості місця в садочку через Belastingdienst (податкова). Якщо дитина народилась у Нідерландах - окремих перекладів не потрібно. Якщо приїхала з України - переклад метрики потрібен.

Де знайти перекладача: офіційний реєстр wbtv.nl - Wet beëdigde tolken en vertalers.

Вартість: beëdigde vertaling - 40-90 євро за документ.

Чехія: rodičovský příspěvek

Чехія - можливо найщедріша батьківська виплата в Центральній Європі.

Rodičovský příspěvek - 300 000 чеських крон загалом (≈12 000 євро). Можна отримувати від 6 місяців до 4 років: хочеш 50 000 крон/міс за 6 місяців - або розтягнути на 4 роки по 6 250 крон. Гнучко і ти сам обираєш темп.

Що перекладати: свідоцтво про народження (soudní překlad - від soudní tlumočník/soudní překladatel).

Між Чехією та Україною діє двостороння угода, що скасовує апостиль для більшості офіційних документів - але практика в конкретних установах може відрізнятись. Краще уточни в своїй OSSZ (Okresní správa sociálního zabezpečení) або ÚP ČR.

Австрія: Kinderbetreuungsgeld

Kinderbetreuungsgeld (допомога на виховання дитини) - є кілька моделей: - Pauschalmodell: від 14,53 до 33,88 євро/день, тривалість від 12 до 36 місяців - Einkommensabhängiges model (дохідна модель): 80% чистого доходу, до 12-14 місяців

Що перекладати: свідоцтво про народження дитини (від gerichtlich zertifizierter Dolmetscher). Для Австрії: реєстр перекладачів на sdgliste.justiz.gv.at.

Вартість: 30-80 євро за документ.

Подвійні виплати: можна отримувати і в Україні, і в ЄС?

Коротка відповідь: як правило - ні, і про це запитують прямо.

Регламент ЄС 883/2004 про координацію систем соціального захисту встановлює принцип: ти маєш право на виплати тільки від однієї країни - де реально проживаєш і/або працюєш. Якщо отримуєш декретні виплати з Пенсійного фонду України - потрібно повідомити про це при подачі заявки в ЄС, і ти отримаєш різницю (якщо місцеві виплати вищі).

Польща активно перевіряє подвійні виплати і при виявленні зупиняє польські. Інші країни менш суворі, але ризик повернення переплаченого існує.

Якщо дитина зареєстрована в Україні і ти хочеш отримати одноразову виплату при народженні (50 000 грн з 2026 року) - це технічно можливо при народженні за кордоном, але потрібно подати документи в Пенсійний фонд України онлайн через Дія. І знову - потрібен переклад іноземного свідоцтва про народження на українську.

Типові помилки і як їх уникнути

Ось що найчастіше гальмує виплати на тижні і місяці.

Переклад від незареєстрованого перекладача. Найпоширеніша і найдорожча помилка. Завжди перевіряй перекладача в офіційному реєстрі перед замовленням - це 2 хвилини часу, але рятує від місяців тяганини.

Немає апостилю. Для Германії, Франції та Бельгії апостиль на українські документи потрібен. Без нього заявку повертають.

Переклад зроблений перекладачем з іншої країни. Навіть якщо перекладач ліцензований в Польщі, Elterngeldstelle в Берліні не прийме цей переклад. Кожна країна визнає тільки своїх заприсяжених перекладачів.

Пізня подача через страх. Elterngeld в Германії - платять тільки вперед, не задніми числами. Кожен місяць зволікання - від 300 до 1 800 євро втрачено. Подавай одразу після народження, навіть якщо пакет документів ще неповний - більшість установ дозволяють донести решту.

Різниця в написанні імені між документами. У свідоцтві про народження “Олена Коваленко”, у посвідці на проживання “Olena Kovalenko”. Ці розбіжності можуть стати причиною відмови. Вирішення: нотаріально завірена заява про ідентичність особи або дбайлива транслітерація в перекладі. Детальніше - у статті про транслітерацію імен у документах.

Як зазначає HandbookGermany:

If your child was born outside Germany or the birth certificate is not in German, you will need a certified translation by a court-sworn translator.

Тобто без завіреного перекладу від заприсяженого перекладача заявка на розгляд навіть не потрапить.

Скільки коштує і де замовити переклад

Ціна залежить від країни і перекладача. Ось орієнтири:

Країна Тип перекладу Вартість (свідоцтво про народження) Термін
Німеччина beglaubigte Übersetzung 30-80 євро 2-5 днів
Франція traduction assermentée 50-150 євро 2-5 днів
Польща tłumaczenie przysięgłe 100-300 PLN (~25-75 євро) 2-5 днів
Бельгія traduction jurée 50-120 євро 2-5 днів
Нідерланди beëdigde vertaling 40-90 євро 2-5 днів
Чехія soudní překlad 500-1 500 CZK (~20-60 євро) 2-5 днів
Австрія beglaubigte Übersetzung 30-80 євро 2-5 днів

Терміново (24-48 годин) - зазвичай +30-50% до ціни.

Де знайти перекладача: - Германія: justiz-dolmetscher.de - Польща: lista.ms.gov.pl - Нідерланди: wbtv.nl - Австрія: sdgliste.justiz.gv.at - Франція, Бельгія, Чехія: сайт Апеляційного суду свого регіону

Якщо тобі потрібно швидко отримати якісний переклад документу як основу - можна скористатись ChatsControl: завантажуєш скан, отримуєш точний переклад за хвилини. Для офіційної подачі переклад потім завіряє присяжний перекладач у своїй країні, але якість основи має значення - хороший AI-переклад заощадить час і гроші при фінальному завіренні.

Чеклист перед поданням заявки

Перевір перед тим як іти до Elterngeldstelle / CAF / ZUS / Famiris:

  • [ ] Свідоцтво про народження дитини - оригінал є
  • [ ] Апостиль на свідоцтво про народження (якщо потрібно: Германія, Франція, Бельгія, Нідерланди, Австрія)
  • [ ] Завірений переклад свідоцтва про народження від заприсяженого перекладача з реєстру тієї країни, куди подаєш
  • [ ] Свідоцтво про шлюб + переклад (якщо обидва батьки подають)
  • [ ] Посвідка на проживання або документ про тимчасовий захист (§24, CUKR тощо)
  • [ ] Реєстрація місця проживання (Anmeldung / registratie / zameldowanie)
  • [ ] Заповнена форма заявки (скачати з офіційного сайту установи)
  • [ ] Довідки про доходи, якщо потрібні (перекладені, якщо видані в Україні)

FAQ

Чи потрібен апостиль, якщо дитина народилась в ЄС, а не в Україні?

Якщо дитина народилась в країні ЄС - свідоцтво про народження видає місцевий РАГС і воно вже має юридичну силу в цій країні. Апостилювати і перекладати не потрібно. Але якщо хочеш паралельно зареєструвати дитину в Україні або отримати українські виплати (50 000 грн при народженні) - тоді місцеве свідоцтво треба перекласти на українську і апостилювати для використання в Україні.

Скільки часу займає оформлення від збору документів до першої виплати?

Залежить від країни. Германія (Elterngeld): 4-8 тижнів від повного пакету, в деяких землях до 12 тижнів. Польща (800+): 2-4 тижні. Франція (prime de naissance): до 2 місяців. Подавай якомога раніше - виплати не нараховуються за минулий час (крім окремих виплат).

Чи можна отримувати польське 800+ якщо дитина ще в Україні?

З червня 2025 - ні. Дитина має відвідувати польський садочок або школу. Виняток - для дітей до 3 років, які ще не ходять до садочку: вони звільнені від цієї вимоги, але батько або мати має бути офіційно зайнятим у Польщі.

Чи приймають переклад, зроблений в Україні, для заявок в ЄС?

Переклад, зроблений присяжним перекладачем в Україні, формально не підходить для державних установ у Германії, Франції або Нідерландах - тому що ці установи визнають тільки перекладачів з власного реєстру. Тобто навіть якщо переклад технічно ідеальний - підпис і печатка не будуть в їхній базі. Безпечніше замовляти переклад у перекладача тієї країни, куди подаєш заявку.

Чи можна подати заявку онлайн, не приходячи особисто?

Все більше країн переходять на онлайн-подачу. Польща: тільки через Emp@tia або PUE ZUS. Германія: в більшості земель - особисто або поштою, але деякі землі вже мають онлайн-портали. Франція: через сайт CAF. Бельгія: через Famiris. Незалежно від формату подачі, скани завірених перекладів зазвичай приймаються - але оригінали можуть попросити показати.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →