Дозвіл на проживання на Кіпрі: перекладати на англійську чи грецьку

На Кіпрі документи приймають і грецькою, і англійською - але не завжди. Розбираємо, коли потрібна грецька, коли вистачить англійської, і як працює присяжний переклад.

Також: RU EN UK

Збираєш документи для Кіпру, відкриваєш сайт міграційної служби - все англійською. Заходиш у чат українців на Кіпрі - одні кажуть “перекладай на англійську, тут всі нею говорять”, інші - “ні, тільки грецька, мене розвернули в Нікосії з англійським перекладом”. Хто правий? Обидва. І в цьому вся сіль кіпрської бюрократії: офіційна мова - грецька, але англійська де-факто працює майже скрізь. Майже - ключове слово. Давай розберемося, де саме ця межа проходить.

Дві офіційні мови, але є нюанс

Кіпр має дві офіційні мови - грецьку та турецьку. Англійська - не офіційна, хоча нею вільно володіє понад 80% населення. Це спадщина британського колоніального минулого: дорожні знаки двомовні, контракти часто англійською, в банках і лікарнях з тобою говоритимуть англійською без проблем.

Але коли справа стосується державних документів і міграційних процедур - тут починаються нюанси. Закон каже одне, практика - трохи інше.

Що каже закон

За кіпрським законодавством, офіційний переклад (certified translation) - це переклад з іноземної мови на грецьку або турецьку, виконаний присяжним перекладачем (Sworn Translator), зареєстрованим у Раді присяжних перекладачів при Управлінні преси та інформації (PIO). Закон 45(I)/2019 регулює цю систему з 1 липня 2019 року.

Що відбувається на практиці

Міграційний департамент (Civil Registry and Migration Department) приймає документи, перекладені і на грецьку, і на англійську. Це прописано у вимогах до більшості типів дозволів. Але є випадки, коли конкретний чиновник або конкретна інстанція наполягає саме на грецькій. Тому найбезпечніший варіант - грецька, а англійська - це “зазвичай приймають, але не гарантовано”.

Типи дозволів на проживання: що де потрібно

На Кіпрі є кілька категорій дозволів на проживання, і вимоги до мови перекладу можуть відрізнятися.

Тимчасовий захист для українців

Якщо ти приїхав з України після 24 лютого 2022 року, тобі доступний тимчасовий захист за Директивою ЄС. На Кіпрі цей статус продовжено до 4 березня 2027 року.

Для подачі на тимчасовий захист переклад документів не потрібен - Служба притулку (Asylum Service) приймає українські оригінали. Потрібні тільки паспорт, копії сторінок зі штампами виїзду з України і в’їзду на Кіпр.

Але для всього, що далі (робота, медицина, банк, школа) - переклади знадобляться. І ось тут починається питання “грецька чи англійська”.

Pink Slip (тимчасовий дозвіл для громадян третіх країн)

Pink Slip - це тимчасовий дозвіл на проживання для негромадян ЄС. Буває трьох видів: для роботи, навчання або як відвідувач (visitor). Видається на рік, подовжується до 4 років.

Для подачі потрібні:

  • Заповнена заява
  • Медична довідка (туберкульоз, гепатит B і C, ВІЛ, сифіліс) - видана не раніше ніж за 4 місяці
  • Довідка про несудимість з країни проживання за останні 6 місяців
  • Медична страховка
  • Копії сторінок паспорта

Всі документи іноземною мовою мають бути перекладені на грецьку або англійську та мати апостиль або дипломатичну легалізацію.

Yellow Slip (реєстрація громадян ЄС - MEU1)

Якщо ти маєш громадянство країни ЄС/ЄЕЗ, тобі потрібен Yellow Slip (реєстраційне свідоцтво MEU1). Подається протягом 4 місяців після прибуття. Документи приймають англійською або грецькою.

Постійне проживання (категорії A-F)

Для постійного дозволу на проживання (Permanent Residence Permit) вимоги суворіші. Категорія F - для тих, хто має стабільний дохід з-за кордону (від 9 568 євро на рік для одного, плюс 4 613 євро за кожного утриманця). Документи перекладаються на грецьку - тут англійська не завжди проходить.

Як працює присяжний переклад на Кіпрі

Система присяжного перекладу на Кіпрі побудована навколо Ради присяжних перекладачів при Управлінні преси та інформації (Press and Information Office - PIO).

Хто може перекладати

Тільки присяжні перекладачі з Реєстру присяжних перекладачів. Це не будь-хто зі знанням мови - це спеціалісти, які склали іспит і отримали ліцензію. Реєстр доступний на сайті PIO (pio.gov.cy), там можна шукати перекладачів за мовою і містом.

Українська є в списку мов - тобто можна знайти присяжного перекладача з української на грецьку напряму, без проміжної англійської.

Що перекладають

Присяжні перекладачі працюють з документами для офіційного використання: свідоцтва про народження і шлюб, дипломи, довідки про несудимість, паспорти, банківські довідки, медичні висновки, правовстановлюючі документи.

Як виглядає процес

  1. Приносиш оригінал документа (або нотаріально завірену копію)
  2. Документ повинен мати апостиль або дипломатичну легалізацію до перекладу
  3. Перекладач робить переклад, ставить штамп Республіки Кіпр і марку (stamp duty) вартістю 2 євро
  4. Отримуєш офіційний переклад, який приймають усі державні органи

Один перекладач на одному з кіпрських форумів розповідав: “Люди часто приносять документи без апостилю і дивуються, чому я не можу їх перекласти. Апостиль - це перше, про що потрібно подбати ще в Україні.”

Скільки коштує переклад на Кіпрі

Ціни присяжних перекладачів на Кіпрі регулюються і досить прозорі:

Тип документа Ціна за сторінку (250 слів) Примітка
Стандартний документ 18-19 євро Свідоцтва, довідки, паспорти
Спеціалізований переклад 25 євро Медичні, юридичні документи
Марка (stamp duty) 2 євро За кожен примірник

Для порівняння: в Греції присяжний переклад коштує 15-25 євро за сторінку плюс 24% ПДВ, в Німеччині - 30-60 євро. Кіпр десь посередині, але без додаткового ПДВ на переклад.

Свідоцтво про народження або шлюб - зазвичай 1 сторінка, тобто 18-20 євро. Диплом з додатком - 3-5 сторінок, вийде 55-95 євро. Довідка про несудимість - 1-2 сторінки.

Коли перекладати на грецьку, а коли на англійську

Ось конкретна таблиця, яка заощадить тобі час і нерви:

Ситуація Мова перекладу Чому
Тимчасовий захист (подача) Переклад не потрібен Asylum Service приймає оригінали
Pink Slip (робота, навчання) Грецька або англійська Обидві офіційно приймаються
Постійне проживання (кат. F) Грецька Деякі відділення не приймають англійську
Громадянство (натуралізація) Грецька Суворі вимоги, тільки грецька
Запис дітей до школи Грецька Міністерство освіти працює грецькою
GESY (медичне страхування) Грецька або англійська Залежить від організації
Банк Англійська зазвичай ОК Банки звикли до англійської
Оренда житла Англійська зазвичай ОК Договори часто двомовні

Золоте правило: якщо сумніваєшся - перекладай на грецьку. Грецький переклад приймуть завжди і скрізь. Англійський - майже завжди, але не завжди.

Апостиль: що потрібно знати

Як і в Греції, документи з України повинні мати апостиль до перекладу. Це принципово: спочатку апостиль в Україні, потім присяжний переклад на Кіпрі.

Апостиль можна отримати в Україні через органи юстиції. Якщо ти вже на Кіпрі і не маєш апостильованих документів - звернись до консульства України в Нікосії, вони підкажуть варіанти. Але сам апостиль консульство не ставить - це робиться тільки в Україні.

Детальніше про апостиль для українських документів - в окремій статті.

Де знайти присяжного перекладача на Кіпрі

Реєстр присяжних перекладачів доступний на сайті Управління преси та інформації (PIO):

  • Сайт: pio.gov.cy, розділ “Register of Sworn Translators”
  • Можна шукати за мовою (Ukrainian) і містом (Нікосія, Лімасол, Пафос, Ларнака)
  • Телефони PIO: +357 22 801261, +357 22 801193
  • Email: translations@pio.moi.gov.cy

Перекладачі з української на грецьку є в реєстрі - не потрібно шукати посередників або робити подвійний переклад (спочатку на англійську, потім на грецьку).

Якщо тобі потрібен попередній переклад документів ще до виїзду - ChatsControl допоможе підготувати переклад, а завірити його можна вже у присяжного перекладача на Кіпрі.

FAQ

На яку мову перекладати документи для дозволу на проживання на Кіпрі?

Міграційний департамент Кіпру офіційно приймає документи, перекладені на грецьку або англійську. Але для деяких процедур (громадянство, постійне проживання, школа) можуть вимагати саме грецьку. Найбезпечніший вибір - грецька, вона проходить завжди.

Скільки коштує присяжний переклад на Кіпрі?

Стандартна ціна - 18-19 євро за сторінку (250 слів), спеціалізований переклад (медичний, юридичний) - до 25 євро. Плюс 2 євро марка (stamp duty) за кожен примірник. Свідоцтво про народження зазвичай обходиться в 20 євро, диплом з додатком - 55-95 євро.

Чи потрібен апостиль на українських документах для Кіпру?

Так. Всі документи повинні мати апостиль або дипломатичну легалізацію до того, як їх перекладатимуть. Апостиль ставиться тільки в Україні - консульства за кордоном цього не роблять.

Де знайти присяжного перекладача з української на Кіпрі?

В Реєстрі присяжних перекладачів на сайті PIO (pio.gov.cy). Можна шукати за мовою “Ukrainian” і містом. Телефон для довідок: +357 22 801261, email: translations@pio.moi.gov.cy.

Чи приймають на Кіпрі переклади, зроблені в Україні?

Переклади, зроблені в Україні, повинні бути завірені нотаріусом. Переклади, зроблені за межами України, повинні мати апостиль на підписі перекладача. Найнадійніший варіант - зробити присяжний переклад безпосередньо на Кіпрі у перекладача з реєстру PIO.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →