Собираешь документы для Кипра, открываешь сайт миграционной службы - все на английском. Заходишь в чат украинцев на Кипре - одни говорят “переводи на английский, тут все на нем говорят”, другие - “нет, только греческий, меня развернули в Никосии с английским переводом”. Кто прав? Оба. И в этом вся соль кипрской бюрократии: официальный язык - греческий, но английский де-факто работает почти везде. Почти - ключевое слово. Давай разберемся, где именно проходит эта граница.
Два официальных языка, но есть нюанс¶
Кипр имеет два официальных языка - греческий и турецкий. Английский - не официальный, хотя им свободно владеет более 80% населения. Это наследие британского колониального прошлого: дорожные знаки двуязычные, контракты часто на английском, в банках и больницах с тобой заговорят на английском без проблем.
Но когда дело касается государственных документов и миграционных процедур - тут начинаются нюансы. Закон говорит одно, практика - немного другое.
Что говорит закон¶
По кипрскому законодательству, официальный перевод (certified translation) - это перевод с иностранного языка на греческий или турецкий, выполненный присяжным переводчиком (Sworn Translator), зарегистрированным в Совете присяжных переводчиков при Управлении прессы и информации (PIO). Закон 45(I)/2019 регулирует эту систему с 1 июля 2019 года.
Что происходит на практике¶
Миграционный департамент (Civil Registry and Migration Department) принимает документы, переведенные и на греческий, и на английский. Это прописано в требованиях к большинству типов разрешений. Но бывают случаи, когда конкретный чиновник или конкретная инстанция настаивает именно на греческом. Поэтому самый безопасный вариант - греческий, а английский - это “обычно принимают, но не гарантировано”.
Типы видов на жительство: что где нужно¶
На Кипре есть несколько категорий видов на жительство, и требования к языку перевода могут отличаться.
Временная защита для украинцев¶
Если ты приехал из Украины после 24 февраля 2022 года, тебе доступна временная защита по Директиве ЕС. На Кипре этот статус продлен до 4 марта 2027 года.
Для подачи на временную защиту перевод документов не нужен - Служба убежища (Asylum Service) принимает украинские оригиналы. Нужны только паспорт, копии страниц со штампами выезда из Украины и въезда на Кипр.
Но для всего, что дальше (работа, медицина, банк, школа) - переводы понадобятся. И вот тут начинается вопрос “греческий или английский”.
Pink Slip (временное разрешение для граждан третьих стран)¶
Pink Slip - это временное разрешение на проживание для неграждан ЕС. Бывает трех видов: для работы, учебы или как посетитель (visitor). Выдается на год, продлевается до 4 лет.
Для подачи нужны:
- Заполненное заявление
- Медицинская справка (туберкулез, гепатит B и C, ВИЧ, сифилис) - выданная не ранее чем за 4 месяца
- Справка о несудимости из страны проживания за последние 6 месяцев
- Медицинская страховка
- Копии страниц паспорта
Все документы на иностранном языке должны быть переведены на греческий или английский и иметь апостиль или дипломатическую легализацию.
Yellow Slip (регистрация граждан ЕС - MEU1)¶
Если у тебя гражданство страны ЕС/ЕЭЗ, тебе нужен Yellow Slip (регистрационное свидетельство MEU1). Подается в течение 4 месяцев после прибытия. Документы принимают на английском или греческом.
Постоянное проживание (категории A-F)¶
Для постоянного разрешения на проживание (Permanent Residence Permit) требования строже. Категория F - для тех, у кого стабильный доход из-за рубежа (от 9 568 евро в год на одного, плюс 4 613 евро за каждого иждивенца). Документы переводятся на греческий - тут английский не всегда проходит.
Как работает присяжный перевод на Кипре¶
Система присяжного перевода на Кипре построена вокруг Совета присяжных переводчиков при Управлении прессы и информации (Press and Information Office - PIO).
Кто может переводить¶
Только присяжные переводчики из Реестра присяжных переводчиков. Это не любой человек со знанием языка - это специалисты, которые сдали экзамен и получили лицензию. Реестр доступен на сайте PIO (pio.gov.cy), там можно искать переводчиков по языку и городу.
Украинский есть в списке языков - то есть можно найти присяжного переводчика с украинского на греческий напрямую, без промежуточного английского.
Что переводят¶
Присяжные переводчики работают с документами для официального использования: свидетельства о рождении и браке, дипломы, справки о несудимости, паспорта, банковские справки, медицинские заключения, правоустанавливающие документы.
Как выглядит процесс¶
- Приносишь оригинал документа (или нотариально заверенную копию)
- Документ должен иметь апостиль или дипломатическую легализацию до перевода
- Переводчик делает перевод, ставит штамп Республики Кипр и марку (stamp duty) стоимостью 2 евро
- Получаешь официальный перевод, который принимают все государственные органы
Один переводчик на кипрском форуме рассказывал: “Люди часто приносят документы без апостиля и удивляются, почему я не могу их перевести. Апостиль - это первое, о чем нужно позаботиться еще в Украине.”
Сколько стоит перевод на Кипре¶
Цены присяжных переводчиков на Кипре регулируются и достаточно прозрачны:
| Тип документа | Цена за страницу (250 слов) | Примечание |
|---|---|---|
| Стандартный документ | 18-19 евро | Свидетельства, справки, паспорта |
| Специализированный перевод | 25 евро | Медицинские, юридические документы |
| Марка (stamp duty) | 2 евро | За каждый экземпляр |
Для сравнения: в Греции присяжный перевод стоит 15-25 евро за страницу плюс 24% НДС, в Германии - 30-60 евро. Кипр где-то посередине, но без дополнительного НДС на перевод.
Свидетельство о рождении или браке - обычно 1 страница, то есть 18-20 евро. Диплом с приложением - 3-5 страниц, выйдет 55-95 евро. Справка о несудимости - 1-2 страницы.
Когда переводить на греческий, а когда на английский¶
Вот конкретная таблица, которая сэкономит тебе время и нервы:
| Ситуация | Язык перевода | Почему |
|---|---|---|
| Временная защита (подача) | Перевод не нужен | Asylum Service принимает оригиналы |
| Pink Slip (работа, учеба) | Греческий или английский | Оба официально принимаются |
| Постоянное проживание (кат. F) | Греческий | Некоторые отделения не принимают английский |
| Гражданство (натурализация) | Греческий | Строгие требования, только греческий |
| Запись детей в школу | Греческий | Министерство образования работает на греческом |
| GESY (медицинское страхование) | Греческий или английский | Зависит от организации |
| Банк | Английский обычно ОК | Банки привыкли к английскому |
| Аренда жилья | Английский обычно ОК | Договоры часто двуязычные |
Золотое правило: если сомневаешься - переводи на греческий. Греческий перевод примут всегда и везде. Английский - почти всегда, но не всегда.
Апостиль: что нужно знать¶
Как и в Греции, документы из Украины должны иметь апостиль до перевода. Это принципиально: сначала апостиль в Украине, потом присяжный перевод на Кипре.
Апостиль можно получить в Украине через органы юстиции. Если ты уже на Кипре и у тебя нет апостилированных документов - обратись в консульство Украины в Никосии, они подскажут варианты. Но сам апостиль консульство не ставит - это делается только в Украине.
Подробнее об апостиле для украинских документов - в отдельной статье.
Где найти присяжного переводчика на Кипре¶
Реестр присяжных переводчиков доступен на сайте Управления прессы и информации (PIO):
- Сайт: pio.gov.cy, раздел “Register of Sworn Translators”
- Можно искать по языку (Ukrainian) и городу (Никосия, Лимасол, Пафос, Ларнака)
- Телефоны PIO: +357 22 801261, +357 22 801193
- Email: translations@pio.moi.gov.cy
Переводчики с украинского на греческий есть в реестре - не нужно искать посредников или делать двойной перевод (сначала на английский, потом на греческий).
Если тебе нужен предварительный перевод документов еще до выезда - ChatsControl поможет подготовить перевод, а заверить его можно уже у присяжного переводчика на Кипре.
FAQ¶
На какой язык переводить документы для вида на жительство на Кипре?¶
Миграционный департамент Кипра официально принимает документы, переведенные на греческий или английский. Но для некоторых процедур (гражданство, постоянное проживание, школа) могут потребовать именно греческий. Самый безопасный выбор - греческий, он проходит всегда.
Сколько стоит присяжный перевод на Кипре?¶
Стандартная цена - 18-19 евро за страницу (250 слов), специализированный перевод (медицинский, юридический) - до 25 евро. Плюс 2 евро марка (stamp duty) за каждый экземпляр. Свидетельство о рождении обычно обходится в 20 евро, диплом с приложением - 55-95 евро.
Нужен ли апостиль на украинских документах для Кипра?¶
Да. Все документы должны иметь апостиль или дипломатическую легализацию до того, как их будут переводить. Апостиль ставится только в Украине - консульства за рубежом этого не делают.
Где найти присяжного переводчика с украинского на Кипре?¶
В Реестре присяжных переводчиков на сайте PIO (pio.gov.cy). Можно искать по языку “Ukrainian” и городу. Телефон для справок: +357 22 801261, email: translations@pio.moi.gov.cy.
Принимают ли на Кипре переводы, сделанные в Украине?¶
Переводы, сделанные в Украине, должны быть заверены нотариусом. Переводы, сделанные за пределами Украины, должны иметь апостиль на подписи переводчика. Самый надежный вариант - сделать присяжный перевод непосредственно на Кипре у переводчика из реестра PIO.
Нужен профессиональный перевод?
AI-перевод + проверка переводчиком + нотариальное заверение
Заказать перевод →