«А де апостиль? Ні, не на перекладі - на оригіналі. І він мав бути ДО того, як ви зробили переклад». Приблизно це чує кожен п’ятий українець, який приходить до грецької міграційної служби з перекладеними документами, але без правильної послідовності оформлення. Документи повертають, гроші за переклад витрачені, а процедуру потрібно починати заново. Давай розберемося як працює сертифікований переклад у Греції і чому порядок «спочатку апостиль, потім переклад» - це не рекомендація, а жорстка вимога.
Як працює система перекладу документів у Греції¶
У 2021 році Греція повністю перебудувала свою систему перекладу документів. Закон 4781/2021 ліквідував стару Перекладацьку службу при Міністерстві закордонних справ і замінив її на децентралізований Реєстр сертифікованих перекладачів (Μητρώο Πιστοποιημένων Μεταφραστών).
Тепер офіційний переклад у Греції можуть робити три категорії спеціалістів:
Сертифіковані перекладачі з реєстру МЗС - колишні співробітники Перекладацької служби та нові кваліфіковані перекладачі, зареєстровані на порталі metafraseis.services.gov.gr. Працюють як фрілансери і можуть перекладати в обох напрямках.
Адвокати - члени грецьких адвокатських палат (Δικηγορικός Σύλλογος). Це головна відмінність Греції від інших країн ЄС. Будь-який грецький адвокат, який може підтвердити знання мови оригіналу, має право робити сертифіковані переклади з повною юридичною силою. Це закріплено в статті 36 Закону 4194/2013 (Кодекс адвокатів).
Випускники факультету перекладу Іонійського університету - за Президентським декретом 169/2002.
Усі три категорії видають переклади з однаковою юридичною силою. Перекладач ставить особисту печатку і підпис, беручи на себе повну відповідальність за точність.
На відміну від Німеччини, де є чіткий реєстр присяжних перекладачів по кожній землі, Греція не має єдиного централізованого реєстру. Портал Євроюстиції прямо зазначає, що в Греції «не існує вебсайту з повним списком присяжних перекладачів». Реєстр МЗС покриває лише частину - решту складають адвокати і випускники Іонійського університету.
Чому апостиль завжди перед перекладом¶
Це найпоширеніша помилка серед українців у Греції, і вона коштує реальних грошей. Логіка проста, але якщо її не знати заздалегідь - доведеться платити двічі.
Апостиль - це спеціальний штамп, який підтверджує що твій документ справжній і виданий офіційним органом. Для українських документів його ставлять в Україні - Міністерство юстиції (для свідоцтв про народження, шлюб, розлучення), Міністерство освіти (для дипломів) або Міністерство закордонних справ (для решти).
Чому порядок саме такий - спочатку апостиль, потім переклад:
Апостиль ставиться на оригінал документа мовою оригіналу. Він засвідчує справжність підпису, повноваження особи, яка підписала документ, і автентичність печатки. Потім перекладач перекладає і документ, і текст апостилю на грецьку мову - апостиль стає частиною перекладу.
Якщо зробити навпаки - спочатку переклад, потім апостиль - то апостиль засвідчуватиме переклад (тобто інший документ), а не оригінал. Вся ланка автентифікації розвалюється. На одному з грецьких перекладацьких порталів (Translation Embassy) цю вимогу пишуть великими літерами: «THE HAGUE APOSTILLE SHOULD ALWAYS BE OBTAINED BEFORE THE TRANSLATION IS DONE».
Де отримати апостиль в Україні¶
| Тип документа | Хто ставить апостиль | Термін |
|---|---|---|
| Свідоцтва (народження, шлюб, розлучення, смерть) | Міністерство юстиції | 2-10 робочих днів |
| Дипломи, атестати, академічні довідки | Міністерство освіти і науки | 5-10 робочих днів |
| Довідки про несудимість | МВС / Державна міграційна служба | 5-10 робочих днів |
| Решта документів | Міністерство закордонних справ | 2-10 робочих днів |
Увага: апостиль на українські документи можна отримати тільки в Україні. Українські консульства за кордоном апостиль не ставлять - це частий сюрприз для тих, хто вже виїхав.
Скільки коштує переклад документів у Греції¶
Мінімальні ставки на сертифікований переклад у Греції регулюються спільним міністерським рішенням 092.1/AS 4151, але на практиці кожен перекладач або агенція встановлює свої тарифи. Ось реальні ціни від грецьких перекладацьких агенцій:
| Тип перекладу | Ціна за сторінку (до 230 слів) | З ПДВ 24% |
|---|---|---|
| Стандартний документ | 15-25 € | 18,60-31 € |
| Медичний документ | 20-30 € | 24,80-37,20 € |
| Рідкісні мови (азійські) | від 25 € | від 31 € |
| Термінова надбавка | +30-50% до базової ціни | - |
Зверни увагу: до всіх цін додається 24% ПДВ (стандартна ставка в Греції). Це помітно збільшує фінальну суму порівняно з тим, що ти бачиш у прайс-листі.
Адвокатський переклад зазвичай дорожчий - 20-40 євро за сторінку, але це дуже залежить від конкретного адвоката і міста.
Для порівняння: переклад у бюро в Україні обійдеться в 280-310 грн за сторінку (7-8 євро), але такий переклад грецькі установи зазвичай не приймають без додаткової сертифікації в Греції. Тож зекономити на перекладі в Україні перед виїздом швидше за все не вийде.
Орієнтовна вартість типового пакету документів¶
| Документ | Сторінок | Орієнтовна вартість (з ПДВ) |
|---|---|---|
| Свідоцтво про народження | 1-2 | 35-60 € |
| Свідоцтво про шлюб | 1-2 | 35-60 € |
| Диплом із додатком | 5-10 | 120-300 € |
| Довідка про несудимість | 1 | 18-30 € |
| Повний пакет для однієї людини | - | 250-450 € |
Де шукати перекладача з української у Греції¶
Українська - не найпоширеніша мова в грецькій перекладацькій системі. Знайти перекладача реально, але краще починати пошук заздалегідь.
1. Реєстр МЗС (metafraseis.services.gov.gr)¶
Найнадійніший спосіб. Заходь на gov.gr - пошук перекладача і шукай за мовною парою «українська - грецька». Перекладачів з української може бути небагато, але вони є.
2. Грецький адвокат зі знанням мови¶
Будь-який адвокат - член грецької адвокатської палати, який знає українську, може зробити сертифікований переклад. Зверніся до місцевої адвокатської палати в Афінах, Салоніках або іншому місті.
3. Перекладацькі агенції¶
В Афінах і Салоніках працюють агенції, які мають українських перекладачів у штаті - наприклад, Athens Translation Center (від 15 € за сторінку) або LinguaMost (від 15 € за замовлення).
Якщо зовсім не вдається знайти перекладача з української на грецьку - запитай у конкретній установі, чи приймуть переклад на англійську. Деякі відомства (МЗС для віз, Міністерство освіти для дипломів) іноді приймають англомовний переклад, хоча це не стандарт.
Які документи перекладати: чеклист для українців¶
Для тимчасового захисту¶
Тимчасовий захист для українців у Греції продовжено до 4 березня 2027 року. Для самої подачі заяви переклад зазвичай не потрібен - достатньо біометричного паспорта. Заявку потрібно подати протягом 90 днів після в’їзду. Але для подальших процедур переклади знадобляться:
- Свідоцтва про народження дітей (для запису до школи)
- Свідоцтво про шлюб (для сімейних процедур)
- Медичні документи (для лікування поза невідкладною допомогою)
- Шкільні документи дітей (для зарахування до грецької школи)
Для роботи¶
- Диплом із додатком (для визнання кваліфікації)
- Сертифікати про професійну підготовку
- Довідки з попередніх місць роботи
Для навчання¶
- Атестат або диплом із повним додатком
- Транскрипт оцінок
- Сертифікати мовних іспитів
Кожен документ з України має мати апостиль. Правило - спочатку апостиль, потім переклад - діє для всіх типів документів без винятку.
Чим Греція відрізняється від інших країн ЄС¶
Якщо ти вже мав досвід з перекладом документів для Німеччини або Франції, грецька система може здивувати:
| Аспект | Греція | Німеччина |
|---|---|---|
| Хто перекладає | Перекладачі МЗС, адвокати, випускники Іонійського ун-ту | Тільки присяжні перекладачі (beeidigte Übersetzer) |
| Єдиний реєстр | Частковий (metafraseis.services.gov.gr) | Так, по кожній федеральній землі |
| Адвокати можуть перекладати? | Так - унікальна особливість | Ні |
| Ціни (за сторінку, без ПДВ) | 15-25 € | 20-60 € |
| Апостиль | Обов’язково перед перекладом | Обов’язково перед перекладом |
| ПДВ на переклад | 24% | 19% |
Головна фішка - можливість перекладу через адвоката. У Німеччині, Франції чи Іспанії це неможливо, там працюють тільки спеціально призначені присяжні перекладачі. У Греції ж будь-який адвокат зі знанням мови може зробити переклад з повною юридичною силою. Це і плюс (більше вибору), і мінус (складніше знайти саме перекладача - потрібно шукати серед адвокатів).
FAQ¶
Скільки коштує сертифікований переклад документа у Греції?¶
Від 15 до 25 євро за сторінку (до 230 слів) плюс 24% ПДВ. Медичні документи дорожчі - від 20 євро за сторінку. Термінові переклади коштують на 30-50% більше. Переклад через адвоката - 20-40 євро за сторінку. Повний пакет документів для однієї людини обійдеться в 250-450 євро.
Чи приймуть у Греції переклад, зроблений в Україні?¶
Нотаріальний переклад з України грецькі установи зазвичай не визнають. Вони вимагають переклад від одного з трьох типів уповноважених перекладачів в Греції. Якщо документ вже перекладено в Україні, доведеться робити повторний переклад. Різниця між типами перекладу тут принципова.
Чому апостиль ставлять перед перекладом, а не після?¶
Апостиль засвідчує автентичність оригінального документа - його підпис, печатку, повноваження підписанта. Якщо поставити апостиль на переклад, він засвідчуватиме інший документ, а не оригінал. Перекладач повинен перекласти і документ, і текст апостилю - тому апостиль має бути на оригіналі до моменту перекладу.
Де знайти перекладача з української на грецьку?¶
Через реєстр сертифікованих перекладачів МЗС на gov.gr, через місцеву адвокатську палату або перекладацькі агенції в Афінах і Салоніках. Українська - рідкісна мова в Греції, тому домовляйся з перекладачем заздалегідь.
Чи потрібен апостиль на всіх українських документах для Греції?¶
Так, на всіх офіційних документах, які подаються до грецьких державних органів. Греція і Україна - обидва члени Гаазької конвенції, тому замість консульської легалізації використовується апостиль. Отримати його можна тільки в Україні - консульства за кордоном апостиль не ставлять.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →