Дитина три місяці сидить вдома, поки ти намагаєшся зрозуміти як записати її до французької школи. Префектура каже одне, mairie - інше, а в школі дивляться на твої українські документи і кажуть “il faut une traduction assermentée”. Знайома ситуація? Близько 18 000 українських дітей вже навчаються у французьких школах, і процес запису насправді простіший, ніж здається - якщо знати що готувати заздалегідь. Розберемо все покроково.
Головне правило: освіта у Франції - це право кожної дитини¶
Перше і найважливіше: у Франції освіта обов’язкова для всіх дітей від 3 до 16 років, незалежно від громадянства і міграційного статусу. Це прописано в Code de l’éducation. Навіть якщо у тебе немає titre de séjour або APS - школа не має права відмовити у зарахуванні дитини.
Державна школа (école publique) у Франції безкоштовна. Ти не платиш за навчання - тільки за шкільну їдальню (cantine), страховку (assurance scolaire) та шкільне приладдя.
Це стосується і маternelle (дитячий садок, від 3 років), і école élémentaire (початкова школа, 6-11 років), і collège (середня школа, 11-15 років), і lycée (старша школа, 15-18 років).
Куди звертатися: mairie або DSDEN¶
Процедура запису залежить від віку дитини:
Дитина від 3 до 10 років (maternelle та école élémentaire)¶
Записуєшся через mairie (мерію) за місцем проживання. Послідовність:
- Приходиш у mairie з документами (список нижче)
- Mairie визначає школу за твоєю адресою (carte scolaire - шкільна карта району)
- Отримуєш certificat d’inscription - довідку про запис
- З certificat d’inscription йдеш до directeur/directrice школи для остаточного зарахування
Деякі mairie мають онлайн-запис (inscription en ligne), але для українців зазвичай простіше прийти особисто - бо документи нестандартні і краще пояснити ситуацію вживу.
Дитина від 11 до 18 років (collège та lycée)¶
Тут маршрут інший. Звертаєшся або: - Напряму до collège/lycée поруч з домом - Або до DSDEN (Direction des Services Départementaux de l’Éducation Nationale) - департаментальне управління освіти
DSDEN визначить, в яку школу направити дитину, і організує тестування рівня знань. Контакти DSDEN свого департаменту знайдеш на сайті academie-[назва академії].fr.
Одна українка ділилася в групі для емігрантів: “Прийшли в collège напряму, нам сказали що місць немає. Звернулися в DSDEN - через тиждень дочку визначили в collège з UPE2A класом в сусідньому районі. DSDEN вирішує все швидше, ніж сама школа.”
Документи для запису: повний список¶
Ось що потрібно підготувати і що з цього перекладати:
Для mairie (початкова школа)¶
| Документ | Переклад? | Примітки |
|---|---|---|
| Свідоцтво про народження дитини | Так | Присяжний переклад (traduction assermentée) |
| Паспорт дитини | Ні | Копія |
| Паспорт батька/матері | Ні | Копія |
| APS або titre de séjour батьків | Ні | Копія, документ вже французькою |
| Justificatif de domicile (підтвердження адреси) | Ні | Рахунок за комунальні, quittance de loyer або attestation d’hébergement |
| Carnet de santé або довідка про щеплення | Так | Переклад щеплень - присяжний переклад |
| Livret de famille (якщо видавався у Франції) | Ні | Замінює свідоцтво про народження |
Для collège/lycée (середня та старша школа)¶
| Документ | Переклад? | Примітки |
|---|---|---|
| Все з таблиці вище | - | Плюс додатково: |
| Шкільні табелі / виписки оцінок з України | Так | Присяжний переклад останніх 2 років |
| Свідоцтво про освіту / атестат (якщо є) | Так | Присяжний переклад |
| Довідка про попереднє навчання | Так | Certificat de scolarité з української школи - присяжний переклад |
Важливий нюанс: якщо ти ще не маєш livret de famille (а більшість українців його не мають), свідоцтво про народження з присяжним перекладом - обов’язкове. Без нього mairie не зареєструє дитину.
Присяжний переклад: скільки коштує і де замовити¶
У Франції для офіційних документів потрібен переклад від traducteur assermenté - присяжного перекладача, який склав присягу при Cour d’appel (Апеляційному суді). Тільки його переклад має юридичну силу.
Ціни у 2026 році¶
| Документ | Орієнтовна ціна |
|---|---|
| Свідоцтво про народження | 30-50 € |
| Табель оцінок (1 сторінка) | 30-45 € |
| Довідка про навчання | 30-45 € |
| Медична довідка / щеплення | 35-55 € |
Для сім’ї з двома дітьми, яка записує обох у школу, мінімальний бюджет на переклади: 2 свідоцтва про народження + довідки про щеплення = 120-200 €. Якщо діти йдуть у collège і потрібні табелі - додай ще 60-90 €.
Де знайти присяжного перекладача¶
- Офіційний реєстр: annuaire.traducteurs-experts.fr - вибери мовну пару ukrainien → français і свій регіон
- Через ChatsControl - документ перекладається і завіряється присяжним перекладачем, зазвичай швидше і дешевше ніж напряму
- Через асоціації допомоги українцям - вони часто мають список перекладачів з адекватними цінами
Термін виконання: 2-7 робочих днів залежно від перекладача. Терміновий переклад (1-2 дні) зазвичай коштує на 50-100% дорожче.
Щеплення: що вимагають і як перевести карту щеплень¶
Це окрема тема, яка створює найбільше проблем. У Франції для зарахування до школи дитина повинна мати обов’язкові щеплення.
Що вимагається¶
Для дітей, народжених до 1 січня 2018 року - 3 обов’язкові вакцини: - DTP (дифтерія, правець, поліомієліт)
Для дітей, народжених після 1 січня 2018 року - 11 обов’язкових вакцин: - DTP + коклюш, Hib, гепатит B, пневмокок, менінгокок C, кір, паротит, краснуха
Як це працює з українським карнетом щеплень¶
Українська картка щеплень не читається французьким лікарем без перекладу. Тобі потрібно:
- Замовити присяжний переклад картки щеплень (або сторінок з щепленнями з медичної картки)
- Прийти до французького лікаря (médecin traitant або PMI - Protection Maternelle et Infantile) з перекладом
- Лікар порівняє українські щеплення з французьким calendrier vaccinal
- Якщо чогось не вистачає - дитині зроблять потрібні щеплення у Франції (безкоштовно в PMI або через Ameli)
Хороша новина: у тебе є 3 місяці від зарахування, щоб привести щеплення у відповідність. Школа не може відмовити у зарахуванні на цей час.
На форумі одна мама писала: “Наші українські щеплення покривали майже все, не вистачало тільки менінгокока C. Зробили в PMI безкоштовно за 15 хвилин. Головне - не забути перекласти картку, бо без перекладу лікар навіть дивитися не буде.”
UPE2A: як дитина вчитиме французьку¶
Якщо дитина не розмовляє французькою - не хвилюйся, для цього існують UPE2A (Unité Pédagogique pour Élèves Allophones Arrivants - Педагогічний підрозділ для учнів-алофонів, що прибули). По суті, це спеціальні класи при школах, де дітей інтенсивно навчають французької.
Як працює UPE2A¶
- Дитину записують у звичайний клас відповідно до віку
- Паралельно вона відвідує UPE2A - до 12 годин на тиждень інтенсивної французької
- На предметах, де мова не критична (фізкультура, музика, малювання), дитина одразу навчається з французькими однокласниками
- Поступово годин в UPE2A стає менше, а в звичайному класі - більше
- Зазвичай через рік дитина повністю інтегрується у звичайний клас
CASNAV: тестування і визначення рівня¶
CASNAV (Centre Académique pour la Scolarisation des Élèves Allophones Nouvellement Arrivés) - це академічний центр, який оцінює рівень дитини і визначає потреби. Тестування включає:
- Оцінку читання і розуміння рідною мовою (українською)
- Тест з математики (може бути невербальним)
- Оцінку рівня французької (якщо є хоч якісь знання)
За результатами CASNAV рекомендує школу з UPE2A і формат навчання. Тестування безкоштовне.
Одна мама з Києва ділилася: “Дочка не знала жодного слова французькою. Через 4 місяці в UPE2A вже могла спілкуватися з однокласниками. Через рік - писала диктанти нарівні з французами. Діти вчать мову набагато швидше за дорослих.”
Шкільна страховка і їдальня¶
Assurance scolaire (шкільна страховка)¶
Формально для відвідування уроків страховка не обов’язкова. Але без неї дитина не зможе: - Їсти в їдальні (cantine) - Їздити на шкільні екскурсії - Відвідувати позакласні заняття (périscolaire)
Ціна: від 10 до 30 € на рік. Найпопулярніша - MAE (mae.fr). Оформити можна онлайн за 5 хвилин.
Cantine (їдальня)¶
Вартість обіду залежить від комуни і доходу сім’ї. Для сімей з низьким доходом (а більшість українців з тимчасовим захистом підпадають під цю категорію): - Від 0,50 € до 2 € за обід - В деяких комунах - безкоштовно для сімей з ADA
Для оформлення тарифу потрібно подати документи про доходи в mairie. Якщо ти отримуєш виплати від CAF - attestation CAF допоможе отримати знижений тариф.
Покрокова інструкція: від нуля до школи¶
Крок 1: Збери документи¶
Підготуй свідоцтво про народження, паспорти, APS, justificatif de domicile. Якщо дитина старше 11 - знайди шкільні табелі з України.
Крок 2: Замов присяжний переклад¶
Переклади свідоцтво про народження і картку щеплень. Для collège/lycée - ще табелі і довідки про навчання. Заклади 2-7 днів на переклад. Замовити можна через ChatsControl або напряму у присяжного перекладача.
Крок 3: Зверніться до mairie або DSDEN¶
Для école maternelle/élémentaire - у mairie. Для collège/lycée - у DSDEN або напряму в школу.
Крок 4: Пройди тестування CASNAV¶
Якщо дитина не розмовляє французькою - CASNAV проведе оцінку і визначить у школу з UPE2A.
Крок 5: Оформи страховку і їдальню¶
Купи assurance scolaire (10-30 €/рік) і подай документи в mairie для знижeного тарифу на cantine.
Крок 6: Щеплення¶
Принеси перекладену картку щеплень до лікаря. Якщо потрібні додаткові - зроби протягом 3 місяців після зарахування.
Типові проблеми і як їх вирішити¶
Mairie каже “немає місць” За законом mairie не може відмовити у зарахуванні. Якщо відмовляють - попроси письмову відмову і зверніся до DSDEN або до Défenseur des droits (захисник прав, аналог омбудсмена). Зазвичай після цього місце знаходиться дуже швидко.
Школа вимагає titre de séjour або APS Це незаконно. Школа не має права вимагати документ про легальне перебування для зарахування дитини. Якщо наполягають - посилайся на Circulaire n° 2002-063 від 20 березня 2002 року, яка прямо забороняє це.
Немає шкільних табелів з України Якщо документи залишились в Україні або були знищені через війну - напиши пояснювальну записку (в довільній формі, краще французькою) про обставини. DSDEN і школи знають про ситуацію в Україні і мають інструкції приймати дітей навіть без повного пакету документів.
Дитина сильно відстає від французьких однолітків UPE2A саме для цього і створена. Не хвилюйся, що дитину визначать на рік нижче - це нормальна практика і часто навіть корисна для адаптації.
FAQ¶
Скільки часу займає запис дитини до школи у Франції?¶
Від моменту звернення до mairie або DSDEN до зарахування зазвичай проходить від кількох днів до 2-3 тижнів. У великих містах (Париж, Ліон, Марсель) може зайняти довше через чергу на тестування в CASNAV. Але за законом школа повинна прийняти дитину якомога швидше.
Чи потрібен присяжний переклад свідоцтва про народження для школи?¶
Так, mairie зазвичай вимагає присяжний переклад (traduction assermentée) свідоцтва про народження. Звичайний переклад не прийматимуть. Переклад має бути зроблений traducteur assermenté, зареєстрованим при Cour d’appel. Вартість - 30-50 € за документ.
Чи потрібен апостиль на свідоцтві про народження для школи?¶
Ні, для запису до школи апостиль не потрібен. Достатньо оригіналу свідоцтва про народження з присяжним перекладом. Апостиль може знадобитися для інших процедур (наприклад, оформлення livret de famille в mairie), але для école він не вимагається.
Що робити, якщо дитина не знає французької мови?¶
Це не перешкода для зарахування. Дитину визначать у клас відповідно до віку і паралельно запишуть в UPE2A - спеціальний підрозділ для інтенсивного вивчення французької. Зазвичай через 6-12 місяців діти вже вільно спілкуються і навчаються нарівні з однокласниками.
Чи можна записати дитину до школи без APS або titre de séjour?¶
Так. Право на освіту у Франції гарантоване незалежно від міграційного статусу. Школа і mairie не мають права вимагати документ про перебування для зарахування дитини. Якщо відмовляють - це порушення закону, і ти маєш право скаржитися в DSDEN або Défenseur des droits.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →