Олександр, фізик-теоретик з Харкова, отримав запрошення на постдокторську програму Marie Curie у Мюнхені - і одразу кинувся перекладати диплом. Замовив нотаріальний переклад в Україні, відправив - і отримав відмову. Чому? Бо для MSCA заявку подають англійською, а ось для оформлення перебування в Німеччині потрібен присяжний переклад (beeidigte Übersetzung) - зовсім інший документ. Два різних переклади для однієї програми. А для J-1 візи в США - третій тип, certified translation. Олександр витратив три тижні і 400 євро, бо не знав цієї різниці з самого початку.
Якщо ти науковець, який подається на міжнародний грант або візу - ця стаття для тебе. Розберемо по програмах: що перекладати, який тип перекладу потрібен і як не витратити гроші двічі.
Які гранти та програми існують для українських науковців¶
Українські дослідники мають доступ до десятків міжнародних програм. Деякі з них спеціально створені для вчених з України, інші - відкриті для всіх. Ось основні, де питання перекладу виникає найчастіше.
J-1 віза (Research Scholar / Professor) - неімміграційна віза в США для дослідників та викладачів. У 2022 році видали 284,486 J-1 віз із загальним показником схвалення 88.8%. Спонсор видає форму DS-2019, ти заповнюєш DS-160, платиш SEVIS fee $220 та візовий збір $185. Всі документи іноземною мовою потребують certified translation.
Marie Skłodowska-Curie Actions (MSCA) - постдокторські стипендії Європейської Комісії. Фінансування від 200,000 до 300,000 EUR на 2-3 роки. Місячна стипендія на проживання - приблизно 7,000-7,900 EUR, плюс мобільний внесок ~710 EUR і сімейна надбавка ~660 EUR на місяць. Для українських вчених є спеціальна програма MSCA4Ukraine з бюджетом 35 + 10 мільйонів EUR на 125 + 51 стипендію.
ERC гранти - Starting, Consolidator та Advanced гранти для фундаментальних досліджень. Україна є асоційованою країною Horizon Europe з червня 2022 року. Програма ERC4Ukraine створила 500+ вакансій і 700+ позицій для українських вчених з подвоєним фінансуванням на релокацію - до 2 мільйонів EUR.
Fulbright (FVSP) - програма для українських науковців з дедлайном 15 жовтня щороку. Всі матеріали подаються англійською, листи іноземними мовами потребують перекладу (не обов’язково certified). Детальна інформація на офіційному сайті.
DAAD “Future Ukraine” - стипендії для магістрів, аспірантів, постдоків і професорів. Стипендія від 934 до 2,300 EUR на місяць залежно від академічного рівня. Прийом документів: 15 жовтня 2025 - 15 січня 2026.
Для кожної програми - свої вимоги до перекладу. І саме тут більшість науковців роблять дорогу помилку: замовляють один тип перекладу, а потрібен інший. Давай розберемо по кожній програмі окремо.
Переклад документів для J-1 візи дослідника¶
Тема перекладу для J-1 візи настільки об’ємна, що ми написали окрему детальну статтю про переклад для J-1 візи дослідника. Тут - ключові моменти, які стосуються саме наукових працівників.
USCIS вимагає certified translation для всіх документів іноземною мовою згідно з 8 CFR 103.2(b)(3):
Any document containing foreign language submitted to USCIS shall be accompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurate.
Що це означає на практиці? Перекладач підписує заяву (certification statement), де підтверджує, що переклад повний і точний, і що він компетентний перекладати з відповідної мови. Ніякого нотаріального завірення не потрібно - тільки підпис перекладача і його заява.
Для J-1 Research Scholar зазвичай перекладають:
- Диплом (бакалавр, магістр, PhD або кандидат наук)
- Додаток до диплома з оцінками
- Рекомендаційні листи, якщо вони українською
- Список публікацій (якщо вимагає спонсор)
- Банківську виписку і довідку про доходи
Типова помилка науковців: переклад “кандидат наук” як “Candidate of Sciences”. Так - формально правильно, але американський HR не зрозуміє, що це. Потрібно додавати пояснення “equivalent to PhD”. Детальніше про цю проблему - у статті кандидат наук = PhD еквівалентність.
Ще одна помилка - плутати certified і notarized. Для USCIS потрібен certified translation, а не нотаріальний. Якщо ти замовив нотаріальний переклад в Україні - це не завадить, але сам по собі нотаріальний штамп нічого не додає для USCIS. А от якщо ти замовив переклад без certification statement - документ не приймуть.
Врахуй також правило 12 і 24 місяців: якщо ти вже був у США за J-1 більше 6 місяців, потрібно почекати мінімум 12 місяців. Якщо ти вже був Research Scholar або Professor - 24 місяці. Це “bars on repeat participation”, і вони впливають на планування подачі документів.
Якщо тобі потрібен якісний certified translation для J-1 візи - ChatsControl робить переклади, які відповідають вимогам USCIS, з правильним certification statement.
Marie Curie стипендії (MSCA): які документи потрібні¶
Marie Skłodowska-Curie Actions - це флагманська програма ЄС для підтримки мобільності дослідників. Постдокторські стипендії (Postdoctoral Fellowships) - найпопулярніший напрямок. Дедлайн подачі заявок на 2026 рік - 9 вересня 2026.
Вимоги до кандидатів¶
Щоб подаватися на MSCA Postdoctoral Fellowship, потрібно:
- Мати ступінь PhD (або кандидата наук - він еквівалентний)
- Мати не більше 8 років дослідницького досвіду після захисту
- Відповідати правилу мобільності: не жити і не працювати в країні приймаючої організації більше 12 з останніх 36 місяців
Що перекладати для подачі заявки¶
Хороша новина: сама заявка на MSCA подається повністю англійською. Ніяких certified чи sworn переклядів для подачі пропозиції не потрібно. Ти заповнюєш форму в EU Funding & Tenders Portal, прикладаєш CV, опис проекту і Part B документ - все англійською.
Але. Після того, як ти виграєш стипендію, починається оформлення перебування в країні, де знаходиться приймаюча організація. І тут вимоги до перекладу залежать від конкретної країни:
| Країна | Тип перекладу для оформлення | Апостиль |
|---|---|---|
| Німеччина | Присяжний (beeidigte Übersetzung) | Так, на диплом |
| Франція | Присяжний (traduction assermentée) | Так |
| Нідерланди | Certified або sworn | Залежить від муніципалітету |
| Іспанія | Присяжний (traducción jurada) | Так |
| Італія | Dichiarazione di valore через консульство | Так |
Тобто для Marie Curie тобі знадобиться мінімум два етапи перекладу: спочатку все англійською для заявки (можеш зробити сам або з допомогою колег), а потім офіційний переклад мовою країни перебування для імміграційних документів.
MSCA4Ukraine - спеціальна програма для українських дослідників¶
Після початку повномасштабної війни Європейська Комісія запустила MSCA4Ukraine - програму для переміщених українських дослідників:
MSCA4Ukraine provides fellowships for displaced researchers from Ukraine to continue their work at European research institutions, with total funding of 45 million EUR.
Програма профінансувала 125 + 51 стипендію (перший та другий раунди). Якщо ти переміщений дослідник - слідкуй за можливими новими раундами на сайті SAR Europe.
Типова помилка з MSCA: науковці намагаються прикласти certified переклади дипломів до заявки. Це не потрібно і не допомагає - оцінювачі дивляться на наукову якість пропозиції, а не на печатки на дипломі. Переклади знадобляться пізніше, після отримання гранту.
Порада: під час написання Part B (опис проекту) тобі може знадобитися інформація з додатку до диплома - які курси ти проходив, які лабораторні методи вивчав. Для цього достатньо власного неофіційного перекладу. Але якщо ти плануєш подавати документи на визнання диплому за кордоном - зроби це паралельно, бо процедура може зайняти кілька місяців.
ERC гранти та Horizon Europe: вимоги до документів¶
European Research Council - це найпрестижніші індивідуальні гранти в Європі. Три основні типи:
- Starting Grant - для дослідників через 2-7 років після PhD (до 1.5 млн EUR)
- Consolidator Grant - через 7-12 років після PhD (до 2 млн EUR)
- Advanced Grant - для визнаних лідерів у своїй галузі (до 2.5 млн EUR)
Україна стала асоційованою країною Horizon Europe у червні 2022 року, що означає: українські дослідники можуть подаватися на ERC гранти нарівні з колегами з країн ЄС. У грудні 2023 року в Україні відкрився офіс Horizon Europe, що спростило координацію.
Що перекладати для ERC¶
Як і з MSCA, заявка на ERC подається повністю англійською. Ніяких перекладів для самої подачі не потрібно. Ти готуєш:
- Part B1: Extended Synopsis (5 сторінок)
- Part B2: Scientific Proposal (15 сторінок)
- CV та список публікацій
- Опис приймаючої організації
Все це - англійською, без certified перекладів. Публікації в CV вказуються в оригінальному вигляді (назви статей не перекладаєш).
Але є нюанс. Якщо ти подаєшся на ERC з приймаючою організацією не в Україні (а саме так роблять більшість) - тобі потрібно буде оформити перебування в іншій країні. І тут знову виникає питання перекладу дипломів, довідок і атестатів мовою країни перебування.
ERC4Ukraine - підтримка українських вчених¶
Для програми ERC4Ukraine, яка підтримує українських вчених з подвоєним фінансуванням релокації (до 2 мільйонів EUR), потрібні ті самі документи, що й для звичайного ERC, плюс підтвердження українського громадянства або афіліації з українською дослідницькою установою.
На платформі ERC4Ukraine розміщено 500+ вакансій та 700+ позицій для українських дослідників. Це означає, що навіть якщо ти не подаєшся на власний грант, ти можеш долучитися до існуючого ERC-проекту як найманий дослідник. У цьому випадку переклад документів знадобиться для оформлення трудового контракту та дозволу на перебування.
Для тих, хто переїхав до ЄС і хоче працювати в дослідницькій установі, корисно знати про процедуру визнання диплому в конкретній країні. Наприклад, у Німеччині визнання наукового ступеня через ZAB може зайняти до 3 місяців. У Франції через ENIC-NARIC France - до 4 місяців. Планувати переклад і визнання потрібно заздалегідь.
Типова помилка: деякі науковці відкладають переклад документів до моменту отримання гранту. А потім з’ясовується, що присяжний переклад займає 2-3 тижні, апостиль - ще стільки ж, а дедлайн оформлення перебування - через місяць. Правильна стратегія: починати переклад дипломів паралельно з написанням заявки. Навіть якщо грант не дадуть - ці переклади знадобляться для інших програм.
Fulbright та DAAD: що перекладати і як оформити¶
Fulbright Visiting Scholar Program (FVSP)¶
Fulbright - одна з найвідоміших американських програм для науковців. Для українських вчених є Fulbright Visiting Scholar Program з дедлайном подачі 15 жовтня щороку.
Що потрібно для подачі:
- Онлайн-заявка англійською через портал Fulbright
- CV англійською
- Дослідницька пропозиція англійською
- 3 рекомендаційні листи англійською
- Invitation letter від американської організації (англійською)
- Копії дипломів
Тут ключовий момент: для подачі заявки на Fulbright certified переклади дипломів не вимагаються. Достатньо надати копії дипломів та їх переклад - можеш зробити це самостійно. Але якщо ти проходиш відбір і їдеш у США - для J-1 візи вже потрібен certified translation згідно з вимогами USCIS.
Листи підтримки від іноземних організацій, написані не англійською, потребують перекладу - але знову ж без обов’язкової сертифікації на етапі подачі.
Підготовку рекомендаційних листів від українських професорів варто починати за 2-3 місяці до дедлайну. Більшість українських науковців пишуть листи українською, а потім їх перекладають - але для Fulbright краще одразу писати англійською або просити професора підписати англомовний варіант.
DAAD “Future Ukraine”¶
DAAD “Future Ukraine” - стипендійна програма Німецької служби академічних обмінів для українських вчених усіх рівнів.
Стипендії залежно від рівня:
| Рівень | Стипендія на місяць |
|---|---|
| Магістри | 934 EUR |
| Аспіранти / PhD | 1,300 EUR |
| Постдоки | 1,468 EUR |
| Професори | 2,300 EUR |
Прийом документів - з 15 жовтня 2025 до 15 січня 2026.
І тут - дуже важливий нюанс щодо перекладу. DAAD прямо зазначає:
At the application stage, translations do not have to be certified. Applicants may do translations themselves.
Тобто на етапі подачі заявки ти можеш перекласти документи самостійно - ніяких присяжних чи certified перекладів не потрібно. Це суттєво економить час і гроші.
Але після отримання стипендії ситуація змінюється. Для оформлення візи та перебування в Німеччині знадобляться:
- Присяжний переклад диплома (beeidigte Übersetzung)
- Апостиль на освітні документи - зверни увагу: спочатку апостиль, потім переклад, не навпаки
- Можливо - переклад виписки з трудової книжки або довідки з місця роботи
Типова помилка з DAAD: науковці замовляють присяжний переклад ще до подачі заявки, витрачаючи 200-400 EUR. А DAAD прямо каже: на цьому етапі достатньо власного перекладу. Ці гроші краще витратити пізніше, коли стипендію вже підтверджено.
Для підготовки академічних документів для DAAD тобі також може знадобитися конвертація оцінок у систему GPA/ECTS - німецькі університети використовують свою шкалу, і правильна конвертація може вплинути на рішення про прийом.
Порівняльна таблиця вимог до перекладу за програмами¶
Ось головна таблиця, яку варто зберегти:
| Програма | Мова заявки | Переклад при подачі | Тип перекладу при подачі | Переклад після отримання | Тип перекладу після |
|---|---|---|---|---|---|
| J-1 віза (USA) | Англійська | Так | Certified (USCIS) | - | - |
| MSCA (EU) | Англійська | Ні | - | Так | Залежить від країни |
| ERC (EU) | Англійська | Ні | - | Так | Залежить від країни |
| Fulbright | Англійська | Ні (копії) | Власний | Так (для J-1) | Certified (USCIS) |
| DAAD | Англ./нім. | Ні | Власний | Так | Присяжний (Німеччина) |
Ключовий висновок: для європейських грантів (MSCA, ERC) переклади не потрібні при подачі, але обов’язкові для оформлення перебування. Для американських програм (J-1, Fulbright) certified translation потрібен на етапі візи.
Які документи перекладати для кожної програми¶
Окрім типу перекладу, є різниця в самому наборі документів. Ось що зазвичай потрібно:
| Документ | J-1 | MSCA | ERC | Fulbright | DAAD |
|---|---|---|---|---|---|
| Диплом | Certified | Після (sworn) | Після (sworn) | Копія | Власний / після sworn |
| Додаток до диплома | Certified | Після (sworn) | Після (sworn) | Копія | Власний / після sworn |
| Рекомендаційні листи | Certified | Не потрібно | Не потрібно | Англійською | Англ. або нім. |
| Список публікацій | Certified | Англ. у заявці | Англ. у заявці | Англ. у заявці | Англ. або нім. |
| CV | Англ. | Англ. | Англ. | Англ. | Англ. або нім. |
| Банківська виписка | Certified | Ні | Ні | Ні | Ні |
| Дослідницький план | Англ. | Англ. | Англ. | Англ. | Англ. або нім. |
“Після” означає: переклад потрібен не при подачі заявки, а після отримання гранту, для оформлення перебування в країні.
Зверни увагу: для Fulbright рекомендаційні листи подаються виключно англійською. Якщо твій науковий керівник не пише англійською - краще допоможи йому з текстом або замов переклад заздалегідь. Для DAAD можна подавати німецькою або англійською - але якщо подаєш німецькою, точність перекладу має бути бездоганною.
Якщо ти подаєшся одночасно на кілька програм у різних країнах, можливо, тобі знадобляться переклади різних типів. ChatsControl може допомогти розібратися, який саме тип перекладу потрібен для твоєї ситуації.
Пам’ятай правило: для документів у посольство завжди уточнюй вимоги саме того посольства, куди подаєш - вони можуть відрізнятися від загальних правил. Наприклад, посольство США в Києві може мати додаткові вимоги, яких немає в загальних інструкціях USCIS.
Типові помилки при перекладі наукових документів¶
За роки роботи з науковцями ми бачили одні й ті самі помилки знову і знову. Ось топ-8.
1. Неправильний тип перекладу для країни
Certified, sworn, notarized, apostilled - це все різні речі. Certified translation (для США) - це переклад з підписаною заявою перекладача про точність. Sworn/присяжний (для Німеччини, Франції) - переклад від офіційно уповноваженого перекладача з печаткою. Нотаріальний (для України) - завірений нотаріусом. Плутанина між ними - найчастіша причина повернення документів.
2. “Кандидат наук” перекладений як “Candidate of Sciences” без пояснення
Жоден американський чи європейський чиновник не знає, що це означає. Правильно: “Candidate of Sciences (equivalent to PhD)” або “PhD (formerly Candidate of Sciences)”. Детальніше - у нашій статті про еквівалентність кандидата наук і PhD.
3. Неповний переклад - пропущені печатки, штампи, підписи
Certified translation має бути повним. Якщо на дипломі є гербова печатка - в перекладі має бути “[Official seal of Kharkiv National University]”. Якщо є підпис ректора - “[Signature: Rector I.I. Ivanov]”. Пропуск будь-якого елемента може стати підставою для відмови.
4. Різне написання імені в різних документах
Олексій / Oleksii / Oleksiy / Alexey - чотири варіанти одного імені. Якщо в паспорті “Oleksii”, а в перекладі диплома “Alexey” - це проблема. Транслітерація має бути однаковою у всіх документах.
5. Неправильний порядок: переклад перед апостилем
Для країн Гаазької конвенції правильний порядок: спочатку отримуєш апостиль на оригінал, потім перекладаєш документ разом з апостилем. Якщо зробити навпаки - переклад буде неповним (без апостиля) і доведеться перекладати заново.
6. Машинний переклад для офіційних документів
Google Translate або DeepL - чудові інструменти для розуміння тексту. Але не для офіційних документів. 18% заявок від міжнародних студентів і дослідників затримуються через проблеми з перекладом. Машинний переклад медичних, юридичних і академічних термінів часто неточний, а для certified translation потрібен живий перекладач, який підпише заяву про точність.
7. Переклад непотрібних документів
Не всі документи потрібно перекладати для кожної програми. DS-2019, DS-160, паспорт (де є латиниця) - не потребують перекладу для J-1. Для MSCA і ERC переклади взагалі не потрібні на етапі подачі. Переклад зайвих документів - це 50-200 EUR на кожному.
8. Затягування з перекладом
Присяжний переклад у Німеччині - 3-7 робочих днів. Апостиль в Україні - 5-10 робочих днів (до 30 днів у пікові періоди). Якщо чекати до останнього - не встигнеш. Починай процес за 2-3 місяці до дедлайну.
Для подачі перекладу диплому для Німеччини варто заздалегідь перевірити, чи є перекладач у реєстрі присяжних перекладачів (Justiz-Dolmetscher), бо не будь-який переклад прийме Ausländerbehörde.
Скільки коштує переклад академічних документів¶
Ціни залежать від країни, типу перекладу і кількості документів. Ось орієнтовні суми станом на 2026-2027 роки.
Вартість перекладу за країнами¶
| Послуга | США (certified) | Німеччина (присяжний) | Україна (нотаріальний) |
|---|---|---|---|
| Диплом (1 сторінка) | $20-60 | 40-65 EUR | 400-950 UAH |
| Додаток до диплома (5-10 стор.) | $100-400 | 200-500 EUR | 2,000-6,000 UAH |
| Рекомендаційний лист | $20-40 | 40-80 EUR | 400-800 UAH |
| Список публікацій | $30-80 | 50-120 EUR | 500-1,500 UAH |
Додаткові витрати¶
| Послуга | Вартість |
|---|---|
| Апостиль на освітній документ (Україна) | 1,000-2,660 UAH |
| Credential evaluation (WES, для США/Канади) | $100-350 |
| SEVIS fee (для J-1) | $220 |
| Візовий збір J-1 | $185 |
| Пересилання документів (кур’єр) | $30-80 |
Для типового пакета науковця (диплом + додаток + 2 рекомендаційні листи + список публікацій) витрати складуть приблизно:
- США (certified): $170-580
- Німеччина (присяжний): 330-770 EUR
- Україна (нотаріальний): 3,300-9,250 UAH
Якщо подаєшся одразу на кілька програм - частину грошей можна заощадити. Наприклад, для DAAD на етапі подачі достатньо власного перекладу (0 EUR), а certified переклад для J-1 можна використати і для Fulbright. Детальніше про ціни - у статті вартість перекладу документів.
Порада: через ChatsControl можна отримати переклад з правильним оформленням для конкретної програми - так ти не платиш двічі за неправильний тип.
Як заощадити¶
- Для DAAD і Erasmus+ - перекладай самостійно на етапі подачі заявки
- Замовляй переклад усіх документів одним пакетом - більшість перекладачів дають знижку 10-20%
- Перевіряй, чи приймає програма переклад з іншої країни (certified translation з США іноді приймають і в Канаді)
- Не перекладай те, що не просять - уважно читай checklist програми
- Апостиль роби одразу на всі освітні документи, якщо планується кілька програм - це дешевше, ніж по одному
- Якщо подаєшся на Fulbright і DAAD одночасно - рекомендаційні листи англійською підійдуть для обох програм, не потрібно замовляти окремі переклади
FAQ¶
Чи можна зробити один переклад для всіх програм?¶
Ні, універсального перекладу не існує. Для США потрібен certified translation (з certification statement перекладача), для Німеччини - присяжний переклад (beeidigte Übersetzung), для Франції - traduction assermentée. Але для MSCA та ERC на етапі подачі заявки переклад взагалі не потрібен - тільки після отримання гранту, і тоді тип залежить від країни перебування. Тому спочатку визнач, які програми пріоритетні, і починай з найтерміновішого.
Чи приймають USCIS нотаріальний переклад з України для J-1 візи?¶
USCIS вимагає certified translation, а не notarized. Це різні речі. Certified translation - переклад, до якого додається підписана перекладачем заява (certification statement) про повноту та точність. Нотаріальний переклад з України не є автоматичним замінником - він не містить потрібного certification statement у форматі USCIS. Якщо перекладач додасть правильну заяву до нотаріального перекладу - тоді його приймуть. Але простіше одразу замовити certified translation у перекладача, який знає вимоги USCIS.
Що робити, якщо я вже подав заявку, а переклад виявився неправильного типу?¶
Залежить від програми. Для грантів (MSCA, ERC, DAAD) переклади на етапі подачі не критичні - ти можеш оновити їх після отримання гранту. Для візових процесів (J-1, німецька віза) - потрібно замовити новий переклад правильного типу і подати повторно. Зазвичай посольство або USCIS надсилають Request for Evidence (RFE) або список недоліків - у тебе буде час виправити. Але це затримує процес на 2-6 тижнів.
Чи потрібен апостиль для наукових документів при подачі на гранти?¶
Для подачі заявки на грант (MSCA, ERC, Fulbright, DAAD) - ні. Апостиль потрібен при оформленні перебування в іншій країні - для визнання диплома, отримання візи або реєстрації. Порядок: спочатку отримуєш апостиль на оригінал документа, потім робиш переклад документа разом з апостилем. Вартість апостиля на освітній документ в Україні - 1,000-2,660 UAH. Термін оформлення - 5-10 робочих днів, але може затягнутися до 30 днів.
Як перекласти “кандидат наук” для міжнародних програм?¶
Найкращий варіант: “PhD (Candidate of Sciences)” або “Candidate of Sciences (equivalent to Doctor of Philosophy / PhD)”. Не пиши просто “Candidate of Sciences” - це нікому нічого не скаже. З 2014 року Закон України “Про вищу освіту” прирівняв кандидата наук до доктора філософії (PhD). Якщо ти ще не обміняв диплом кандидата наук на диплом PhD - зроби це у своєму навчальному закладі до подачі документів за кордон. Це не обов’язково, але значно спрощує процес. Про всі нюанси еквівалентності - в окремій статті про кандидат наук = PhD.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →