Переклад документів для посольства: покрокова інструкція

Як правильно перекласти документи для подання до посольства - які потрібні, вимоги до завірення, ціни, терміни і типові помилки, через які повертають пакет.

Також: RU EN UK

“Ваш пакет документів повернуто - переклад не відповідає вимогам.” Одне речення з посольства, а за ним - тижні очікування, гроші на переклад, запис на повторну подачу і зірваний дедлайн. За статистикою, близько 23% візових заявок до Німеччини відхиляють через проблеми з документами, і неправильний переклад - одна з головних причин. Щоб ти не потрапив у цю статистику, розберемо весь процес від початку до кінця.

Які документи потрібно перекладати для посольства

Перелік залежить від типу візи і конкретного посольства. Але є документи, які перекладають майже завжди, і ті, що зазвичай не потребують перекладу.

Для шенгенської візи (тип C)

Шенгенська віза - це короткострокова, до 90 днів. Для неї перекладають мінімум документів:

  • Довідка з роботи (посада, зарплата, стаж)
  • Довідка з банку про стан рахунку
  • Свідоцтво про шлюб або розлучення (якщо їдеш до партнера)
  • Документи на нерухомість або автомобіль (як підтвердження зв’язку з Україною)
  • Спонсорський лист (якщо хтось оплачує поїздку)

Паспорт, фото, страховку і бронь готелю перекладати не потрібно - вони і так подаються у стандартному форматі.

Для національної візи (тип D)

Тут пакет серйозніший. Національна віза - це дозвіл на тривале перебування: робота, навчання, возз’єднання сім’ї.

Для роботи / Blue Card: - Диплом і додаток до диплому - Свідоцтво про народження - Довідка про несудимість - Трудовий договір або запрошення від роботодавця - Свідоцтво про шлюб (якщо є)

Для возз’єднання сім’ї: - Свідоцтво про шлюб - Свідоцтва про народження дітей - Довідка про несудимість - Сертифікат A1 з німецької мови

Для навчання: - Атестат або диплом з додатком - Мотиваційний лист (зазвичай подається англійською або німецькою) - Фінансове підтвердження (блокований рахунок або спонсорський лист)

Що НЕ треба перекладати

Не витрачай гроші на переклад того, що посольство і так прийме без нього:

  • Закордонний паспорт
  • Фотографії
  • Медичну страховку (якщо оформлена міжнародна)
  • Бронь квитків і готелю
  • Анкету (заповнюється на сайті посольства на німецькій або англійській)

Детальніше про це - у статті які документи не потрібно перекладати для Німеччини.

Вимоги до перекладу: нотаріальний, присяжний чи звичайний

Тут починається найбільша плутанина. Три види перекладу, і кожне посольство хоче свій варіант.

Нотаріальний переклад (в Україні)

Нотаріальний переклад - це коли перекладач робить переклад, а нотаріус завіряє підпис перекладача своєю печаткою. По суті, нотаріус підтверджує, що переклад зробила конкретна людина, але якість самого перекладу він не перевіряє.

Цей варіант підходить для подачі документів у посольство Німеччини в Україні. Посольство зазвичай приймає нотаріально завірені переклади для візових заявок.

Присяжний переклад (в Німеччині)

Присяжний (заприсяжений) переклад - це переклад, зроблений перекладачем, який склав присягу в німецькому суді (beeidigter Übersetzer). Такий перекладач має власну печатку і його підпис має юридичну силу без додаткового нотаріуса.

Присяжний переклад потрібен, коли ти вже в Німеччині і подаєш документи в місцеві органи - Ausländerbehörde (імміграційна служба), університет, Jobcenter. Знайти заприсяжного перекладача можна на justiz-dolmetscher.de - це офіційна база Міністерства юстиції Німеччини.

Різниця між ними - коротко

Параметр Нотаріальний (Україна) Присяжний (Німеччина)
Хто завіряє Нотаріус Сам перекладач (має печатку)
Де визнається Посольство, консульство Німецькі установи всередині країни
Ціна 200-500 грн за завірення 30-80 EUR за документ
Де знайти Будь-яке бюро перекладів + нотаріус justiz-dolmetscher.de

Більше про різницю - у статті нотаріальний vs присяжний vs завірений переклад.

Покрокова інструкція: від оригіналу до готового пакету

Крок 1: з’ясуй вимоги конкретного посольства

Це перше і найважливіше. Не довіряй порадам з форумів “я подавав без перекладу і прокатило” - вимоги відрізняються залежно від:

  • Країни (Німеччина, Польща, Чехія - різні правила)
  • Типу візи (шенген vs національна)
  • Мети поїздки (робота, навчання, сім’я, туризм)

Де дивитися: - Сайт посольства Німеччини: ukraine.diplo.de - Чеклист документів на сайті візового центру - Гаряча лінія посольства

Крок 2: збери оригінали

Для перекладу потрібні оригінали або нотаріально завірені копії. Якщо оригінал загублений - замов дублікат заздалегідь, це може зайняти тижні.

Крок 3: постав апостиль (якщо потрібно)

Для національної візи на більшість документів (дипломи, свідоцтва, довідки про несудимість) потрібен апостиль. Це штамп, який підтверджує що документ справжній і виданий офіційним органом.

Головне правило: спочатку апостиль, потім переклад. Апостиль ставиться на оригінал, і перекладач потім перекладає і документ, і текст апостилю. Якщо зробити навпаки - доведеться перекладати заново.

Крок 4: замов переклад

Тепер, коли оригінали з апостилями на руках, замовляєш переклад.

Де замовити: - Бюро перекладів - класичний варіант. Перекладач робить переклад, бюро організовує завірення у нотаріуса. Ціна: від 300-500 грн за стандартний документ (свідоцтво, довідка) до 1 000-2 000 грн за складні документи (диплом з додатком) - Фрілансер + нотаріус - дешевше, але організовуєш все сам - ChatsControl - AI-переклад документів з перевіркою якості, зручно якщо потрібен швидкий результат або переклад нестандартного документа

Крок 5: перевір переклад

Перед подачею обов’язково перевір:

  • Чи правильно написане ім’я та прізвище (порівняй з закордонним паспортом - транслітерація має збігатися)
  • Чи правильні дати (день, місяць, рік)
  • Чи перекладений апостиль (якщо є)
  • Чи є печатка нотаріуса і підпис перекладача
  • Чи немає друкарських помилок у назвах установ

Одна помилка у прізвищі або даті - і консульський працівник може повернути весь пакет.

Крок 6: скомплектуй пакет

Документи подаються комплектом: оригінал + переклад + копія оригіналу. Для кожного документа - окрема “пачка”. Нотаріальне завірення копій зазвичай не потрібне (але уточни вимоги конкретного посольства).

Скільки коштує переклад документів для посольства

Ціни залежать від мовної пари, типу документа і того, де ти замовляєш переклад.

В Україні (нотаріальний переклад)

Документ Переклад Нотаріальне завірення Разом
Свідоцтво про народження 200-400 грн 150-250 грн 350-650 грн
Свідоцтво про шлюб 200-400 грн 150-250 грн 350-650 грн
Довідка про несудимість 200-350 грн 150-250 грн 350-600 грн
Диплом (без додатку) 300-500 грн 150-250 грн 450-750 грн
Додаток до диплому (5-10 стор.) 600-1 500 грн 150-300 грн 750-1 800 грн
Довідка з роботи 200-350 грн 150-250 грн 350-600 грн

Плюс апостиль - 670 грн за кожен документ.

В Німеччині (присяжний переклад)

Документ Ціна
Свідоцтво про народження 30-60 EUR
Свідоцтво про шлюб 30-60 EUR
Довідка про несудимість 30-50 EUR
Диплом 40-80 EUR
Додаток до диплому 60-150 EUR

Завірення вже включене у ціну - присяжний перекладач має власну печатку.

Бюджет на типовий пакет для робочої візи

Якщо рахувати для подачі в Україні:

Стаття витрат Сума
Апостилі (4 документи × 670 грн) 2 680 грн
Переклади з нотаріальним завіренням 2 000-4 000 грн
Консульський збір 75 EUR (~3 500 грн)
Разом ~8 000-10 000 грн

Більше деталей по цінах - у статті скільки коштує переклад документів на німецьку.

Типові помилки, через які повертають документи

1. Невідповідність імені в перекладі та паспорті

Найпоширеніша проблема. У закордонному паспорті твоє ім’я транслітеровано певним чином (наприклад, “Dmytro” а не “Dmitriy”). Переклад повинен використовувати саме ту транслітерацію, яка стоїть у паспорті. Інакше консульський працівник побачить розбіжність - і поверне пакет.

2. Переклад зроблений до апостилю

Якщо ти спочатку переклав документ, а потім поставив апостиль - текст апостилю не перекладений. Доведеться перекладати заново. Правильний порядок: оригінал > апостиль > переклад разом з апостилем > нотаріальне завірення.

3. Переклад без завірення

“Та я ж просто Google Translate-ом переклав, воно ж правильно!” - ні, це не працює. Посольство не приймає незавірені переклади. Потрібна печатка нотаріуса або присяжного перекладача.

4. Помилки в датах і назвах установ

Перекладач написав “Kyiv National University” замість “Taras Shevchenko National University of Kyiv” - і вже виникає питання, чи справжній цей документ. Назви установ мають офіційні переклади, і використовувати потрібно саме їх.

5. Неповний пакет

Забув перекласти один документ зі списку - і весь пакет повертають. Перед поїздкою на подачу перевір чеклист на сайті посольства ще раз. А краще двічі.

6. Застарілі документи

Довідка про несудимість і довідка з банку мають “термін придатності” - зазвичай 3-6 місяців. Якщо довідка протухла - переклад є, а документ вже не дійсний.

На одному з форумів для емігрантів користувач ділився: “Зібрав усі документи за 2 місяці до подачі. Поки чекав запис у посольство, довідка про несудимість протерміновувалася. Довелось замовляти нову, потім знову апостиль, знову переклад. Мінус 2 000 гривень і 3 тижні часу.” Тому збирай документи максимально близько до дати подачі - починай з тих, що не протухають (дипломи, свідоцтва), а довідки замовляй останніми.

Як прискорити процес

Пара практичних порад, які зекономлять час:

Замовляй переклади пакетом. Більшість бюро дають знижку, якщо перекладаєш кілька документів одразу. Плюс нотаріус завіряє все за один візит.

Робі все паралельно де можливо. Поки чекаєш апостиль на диплом у МОН (10-30 робочих днів), замов довідку про несудимість і переклад інших документів, яким апостиль не потрібен.

Зроби сканкопії всього. Перед подачею відскануй кожен документ з перекладом. Якщо щось загубиться - у тебе буде резервна копія. Плюс деякі бюро приймають скани для початку роботи, а оригінали можна привезти пізніше.

Уточни, чи приймає посольство переклади, зроблені в Україні. Для подачі в посольстві Німеччини на території України - так, нотаріальний переклад підходить. Але якщо ти вже в Німеччині і подаєш документи в Ausländerbehörde - краще замовити присяжний переклад на місці.

FAQ

Скільки коштує переклад документів для посольства Німеччини?

В Україні переклад одного стандартного документа (свідоцтво, довідка) з нотаріальним завіренням коштує 350-650 грн. Диплом з додатком - 1 200-2 500 грн. Повний пакет для робочої візи (4-5 документів + апостилі) обійдеться в 8 000-10 000 грн. В Німеччині присяжний переклад коштує 30-80 EUR за документ.

Чи можна подати документи до посольства без перекладу?

Деякі документи (паспорт, бронь, страховка) подаються без перекладу. Але все, що стосується цивільного стану, освіти, роботи - потрібно перекласти на німецьку. Без перекладу пакет просто не приймуть або повернуть на доопрацювання.

Який переклад потрібен для посольства - нотаріальний чи присяжний?

Для подачі в посольстві Німеччини на території України достатньо нотаріального перекладу (зробленого в українського нотаріуса). Присяжний переклад (від заприсяжного перекладача в Німеччині) потрібен, коли подаєш документи вже всередині Німеччини - в Ausländerbehörde, університет або Jobcenter.

Скільки часу займає підготовка перекладу для посольства?

Сам переклад стандартного документа - 1-2 робочих дні. Нотаріальне завірення - ще 1 день. Але якщо потрібен апостиль, додай 3-30 робочих днів залежно від документа. Загалом на підготовку повного пакету закладай мінімум 3-4 тижні.

Чи приймає посольство Німеччини переклади, зроблені онлайн?

Посольство приймає переклади, які мають належне завірення - нотаріальну печатку або печатку присяжного перекладача. Де саме зроблений переклад (онлайн чи офлайн) - не має значення, головне щоб він був правильно оформлений і завірений.