Безкоштовні переклади TIS в Австралії: як українцям отримати 10 документів безкоштовно

Як скористатися безкоштовним перекладом документів TIS National в Австралії - хто має право, які документи перекладають, покрокова інструкція для українців.

Також: RU EN UK

Одна українка з Мельбурна заплатила AUD 580 за переклад шести документів - свідоцтво про народження, диплом, додаток до диплома, водійські права, довідка з роботи, свідоцтво про шлюб. Стандартна ситуація після приїзду по візі 786. Через три місяці вона дізналася від волонтерки з ukrainians.org.au, що всі ці документи можна було перекласти безкоштовно. Десять документів. Нуль доларів. Через державну програму, про яку їй ніхто не розказав при в’їзді.

Ця стаття - про те, як не повторити цю помилку. Якщо ти в Австралії по гуманітарній візі, постійній резидентській або партнерській - держава зобов’язана безкоштовно перекласти тобі до 10 особистих документів англійською. Плюс дає безкоштовний усний переклад по телефону 24/7. І все це через одну організацію - TIS National.

Що таке TIS National і чому ти маєш про нього знати

TIS National (Translating and Interpreting Service) - державна служба перекладів, яку фінансує Department of Home Affairs. Працює з 1973 року. Це не приватна контора і не волонтерський проєкт - це частина федеральної інфраструктури для мігрантів, створена спеціально для того, щоб новоприбулі могли нормально інтегруватися в австралійське суспільство.

Масштаб TIS National вражає: понад 2700 перекладачів, підтримка 150+ мов, цілодобова робота без вихідних. Організація обслуговує мільйони запитів на рік - від телефонного перекладу в лікарні до письмового перекладу дипломів.

TIS National надає дві ключові безкоштовні послуги:

  • Free Translating Service (FTS) - письмовий переклад до 10 особистих документів англійською
  • Free Interpreting Service (FIS) - усний переклад по телефону, відео або на місці

Є ще й платні послуги TIS National (переклад для бізнесу, комерційних організацій, приватні замовлення) - але нас цікавлять саме безкоштовні, бо саме вони доступні українським мігрантам.

Для українців ця служба особливо актуальна. Після лютого 2022 року тисячі людей приїхали в Австралію по візах 449 (Humanitarian Stay Temporary) і 786 (Temporary Humanitarian Concern). Обидві ці візи дають право на безкоштовний переклад документів. Але більшість людей про це дізнаються або випадково, або вже після того, як заплатили за переклад з власної кишені.

Причина проста: при видачі візи ніхто не вручає тобі буклет “ось твої безкоштовні послуги”. Інформація є на сайті Department of Home Affairs, але хто читає десятки сторінок дрібним шрифтом англійською, коли щойно приїхав у нову країну?

Як зазначає офіційний сайт TIS National:

The Free Translating Service provides eligible visa holders with free translation of up to 10 eligible personal documents into English for settlement purposes.

Зверни увагу: “for settlement purposes” - тобто для адаптації в Австралії. Не для візових чи громадянських заявок. Про це - далі.

Free Translating Service - 10 безкоштовних перекладів документів

Отже, суть програми: ти отримуєш переклад до 10 особистих документів англійською. Безкоштовно. Переклад роблять NAATI-акредитовані перекладачі (де є такі для конкретної мовної пари) або кваліфіковані спеціалісти.

Основні правила:

  • Максимум 10 документів на все життя (ліміт не поновлюється при зміні візи)
  • Тільки особисті документи, видані офіційним органом
  • Документ повинен бути на твоє ім’я
  • Термін подачі - протягом 2 років з дати видачі відповідної візи
  • Ти маєш бути на території Австралії (onshore)
  • Один і той самий документ не можна подати двічі
  • Термін виконання - до 30 календарних днів (часто швидше)

Перекладачі, яких залучає TIS National, проходять перевірку якості. Для мов з достатньою кількістю спеціалістів - це NAATI Certified Translators. Для рідкісніших мовних пар - Recognised Practising Translators. Це означає, що якість перекладу буде на рівні, придатному для більшості офіційних цілей в Австралії.

Ще один плюс: переклади FTS мають офіційний статус. Їх приймають роботодавці, навчальні заклади, банки, медичні установи та інші організації. По суті, ти отримуєш той самий NAATI-переклад, за який інші платять AUD 60-100 за сторінку - тільки безкоштовно.

Якщо тебе цікавить різниця між типами перекладів - сертифікованим, нотаріальним та присяжним - ми розбирали це в окремій статті.

Хто має право на безкоштовний переклад

Не кожен мігрант може скористатися FTS. Право мають тримачі конкретних віз. Для українців найважливіші такі:

Гуманітарні візи (найбільш актуальні для українців)

Віза Назва Хто отримує
Subclass 449 Humanitarian Stay (Temporary) Перша віза для українців, що евакуювалися
Subclass 786 Temporary Humanitarian Concern (3 роки) Наступний етап після 449
Subclass 851 Resolution of Status Пропонується тримачам 786 для довгострокового статусу
Subclass 200 Refugee Офіційний біженець, направлений UNHCR
Subclass 201-204 Інші гуманітарні Global Special Humanitarian, Emergency Rescue тощо

Постійні та партнерські візи

Віза Назва Типовий сценарій
Subclass 189 Skilled Independent Кваліфікована міграція без спонсора
Subclass 190 Skilled Nominated Кваліфікована міграція з номінацією штату
Subclass 820/801 Partner Партнерська віза (тимчасова/постійна)
Subclass 100 Partner (offshore) Партнерська віза, подана з-за кордону

Повний список відповідних віз є на сайті Department of Home Affairs.

Типова ситуація для українця: ти прилетів по візі 449, через кілька місяців отримав візу 786 на 3 роки. Право на FTS активується з дати видачі відповідної візи. Маєш 2 роки з цієї дати, щоб подати документи на безкоштовний переклад. Не відкладай - ліміт часу реальний, і подовжити його неможливо.

Конкретний приклад з цифрами: якщо ти отримав візу 786 у березні 2024 року, твій дедлайн для подачі документів на FTS - березень 2026 року. Після цієї дати портал просто не дасть тобі подати заявку.

Ще один момент: якщо ти отримав Resolution of Status Visa (851), яку Department of Home Affairs пропонує тримачам 786, - це також дає право на FTS. Але 2-річний таймер починається з дати видачі нової візи, а кількість вже перекладених документів зараховується до загального ліміту 10.

Як уточнює сайт Department of Home Affairs:

You can access the Free Translating Service within the first 2 years of your eligible visa grant date. The service allows the translation of up to 10 eligible personal documents into English.

Зверни увагу на формулювання “eligible visa grant date” - це саме дата видачі візи, а не дата в’їзду в Австралію. Якщо між видачею візи і фактичним приїздом пройшло кілька місяців - цей час вже рахується.

Які документи можна перекласти безкоштовно (і які НЕ можна)

Можна перекласти

FTS приймає особисті документи, видані офіційними органами. Ось що підходить:

  • Свідоцтва: про народження, шлюб, смерть, розлучення, зміну імені
  • Документи про освіту: атестат, диплом, додаток до диплома (транскрипт оцінок), академічна довідка
  • Водійське посвідчення (але НЕ міжнародне водійське посвідчення - International Driving Permit)
  • Документи про працевлаштування: трудова книжка, довідки з роботи, рекомендаційні листи від роботодавців
  • Медичні документи: виписки, довідки, результати обстежень, картки вакцинації
  • Документи, що підтверджують особу: ID-картка, внутрішній паспорт (сторінки з даними)

Якщо твій документ на українській мові і ти не впевнений, чи підходить він - подавай заявку. Оператори FTS самі визначать відповідність.

Порада щодо пріоритизації: якщо у тебе 10+ документів, а ліміт - лише 10, подумай, які тобі потрібні найбільше. Водійське посвідчення - якщо плануєш водити (в деяких штатах можна їздити з іноземними правами до 3 місяців, потім потрібен переклад або місцеві права). Диплом і додаток - якщо шукаєш роботу за спеціальністю. Свідоцтво про народження - потрібне майже для всього. Трудова книжка - якщо хочеш підтвердити досвід роботи для роботодавця.

Менш пріоритетні документи (медичні довідки, свідоцтво про шлюб, якщо не подаєш на партнерську візу) можна перекласти пізніше за власні кошти або через ChatsControl для неофіційних потреб.

НЕ можна перекласти через FTS

Тут є кілька неочевидних обмежень, які ловлять людей зненацька:

  • Документи для візових заявок або заявок на громадянство - так, це парадокс: безкоштовний переклад є, але не для імміграційних цілей. Для візових документів доведеться замовляти NAATI-переклад окремо
  • Документи, видані приватними особами - наприклад, особисті листи, неофіційні довідки
  • Міжнародне водійське посвідчення (International Driving Permit) - тільки національне посвідчення
  • Документи, які вже були перекладені через FTS - один документ = одна спроба
  • Документи не на твоє ім’я - не можна перекласти свідоцтво про народження дитини через власний акаунт батька (дитина має мати окрему відповідну візу)

Documents submitted for translation must be personal documents, issued by an official authority and named to the applicant. Documents from private citizens, or documents needed for visa or citizenship applications, are not eligible.

Це цитата з офіційних правил FTS.

Практична порада: якщо тобі потрібні переклади і для адаптації, і для майбутньої візової заявки - використай FTS для документів “на адаптацію” (диплом для працевлаштування, водійські права, медичні довідки), а для візових документів замовляй окремий сертифікований переклад. Так ти максимально використаєш безкоштовний ліміт.

Покрокова інструкція: як подати заявку на безкоштовний переклад

Крок 1: Зареєструйся на порталі

Переходь на translating.homeaffairs.gov.au - це офіційний портал FTS. Для реєстрації потрібні:

  • Діюча електронна адреса
  • Австралійський номер мобільного телефону (для верифікації через SMS)
  • Номер візи та дата її видачі

Портал перевірить твою відповідність автоматично - звірить дані з базою Department of Home Affairs. Якщо все збігається - акаунт активується одразу. Якщо є проблеми з верифікацією (наприклад, ім’я у візі записане трохи інакше, ніж ти ввів) - зверніся на лінію підтримки TIS National.

Крок 2: Підготуй документи

Відскануй документи, які хочеш перекласти. Вимоги до сканів:

  • Чіткий, читабельний скан (не фото на телефон з бліками)
  • Всі сторінки документа - включаючи зворотні сторони, якщо там є текст
  • Формат: PDF або зображення (JPEG, PNG)
  • Якщо документ має кілька сторінок - завантаж їх як один файл

Порада: якщо документ поганої якості (старий, вицвілий, з печатками, які перекривають текст) - зроби найкращий скан, який можеш. Якщо оператор не зможе прочитати документ, тебе попросять надати кращу копію, але це не вважатиметься використаною спробою.

Крок 3: Подай заявку онлайн

На порталі обираєш:

  1. Тип документа зі списку
  2. Мову оригіналу (Ukrainian)
  3. Завантажуєш скан
  4. Підтверджуєш, що документ відповідає вимогам

Можеш подати кілька документів одночасно або по одному - як зручніше. Лічильник перекладених документів показується в особистому кабінеті.

Крок 4: Очікуй результат

Стандартний термін - до 30 календарних днів. На практиці для поширених мов (включаючи українську) це часто 2-3 тижні. Готовий переклад прийде на електронну пошту у PDF-форматі.

Якщо тобі терміново потрібен переклад і 30 днів - це занадто довго, FTS не пропонує прискореної обробки. У такому випадку варто замовити окремий переклад з української на англійську у NAATI-перекладача і зберегти ліміт FTS для менш термінових документів.

Крок 5: Перевір готовий переклад

Коли отримаєш переклад - одразу перевір:

  • Чи правильно транслітероване твоє ім’я та прізвище (має збігатися з написанням у закордонному паспорті)
  • Чи всі дати, номери, адреси збігаються з оригіналом
  • Чи перекладені всі елементи документа (штампи, печатки, примітки)

Якщо є помилки - зверніся до FTS через портал із запитом на виправлення. Це не рахується як новий документ.

Особливо уважно перевіряй транслітерацію. Українські імена часто транслітерують по-різному: Олексій може стати Oleksii, Oleksiy або Olexiy. У перекладі FTS має бути точно та версія, яка вказана в твоєму закордонному паспорті. Якщо в паспорті “Oleksii” - а в перекладі написали “Oleksiy” - це може створити проблеми при подачі документів на роботу або в банк.

Free Interpreting Service - безкоштовний усний переклад 24/7

Окрім письмових перекладів, TIS National надає безкоштовний усний переклад. Це окрема програма - Free Interpreting Service (FIS).

Як це працює

Набираєш 131 450 з будь-якого телефону в Австралії. Називаєш мову - “Ukrainian”. Тебе з’єднують з перекладачем протягом кількох хвилин. Все. Послуга працює 24/7, 365 днів на рік.

TIS National має понад 2700 перекладачів для 150+ мов. Українська входить у перелік підтримуваних мов, і після 2022 року кількість українськомовних перекладачів значно зросла.

Для медичних ситуацій є окрема лінія: 1300 131 450 (Doctors Priority Line). Якщо ти в лікаря і потрібен перекладач - лікар дзвонить на цей номер і отримує з’єднання з пріоритетом.

The Free Interpreting Service provides eligible individuals and organisations with access to phone, on-site and video interpreting services at no charge.

Як підтверджує TIS National.

Хто може користуватися FIS безкоштовно

Тут правила ширші, ніж для письмових перекладів:

  • Медичні заклади - будь-який лікар, що надає послуги за Medicare, може викликати перекладача для пацієнта. Навіть якщо у тебе немає Medicare - лікар все одно може використати Doctors Priority Line
  • Аптеки - фармацевт може дзвонити на 131 450 для консультації з пацієнтом
  • Некомерційні організації - community organisations, які допомагають мігрантам
  • Місцеві ради (local councils) - для звернень резидентів
  • Державні установи - Centrelink, Medicare, суди, поліція

На практиці це означає: якщо ти прийшов до лікаря, в Centrelink, на зустріч з соціальним працівником або в місцеву раду - і не можеш пояснитися англійською - проси, щоб вони зателефонували на 131 450. Вони зобов’язані надати тобі доступ до перекладача.

Навіть якщо у тебе ще немає Medicare (а українці по гуманітарних візах часто чекають на його оформлення) - лікар все одно може використати Doctors Priority Line для перекладу. Це право пацієнта, незалежно від страхового статусу.

Ще одна корисна деталь: FIS можна використовувати не тільки для офіційних зустрічей. Якщо тобі потрібно зателефонувати в компанію з питанням (наприклад, з’ясувати деталі орендного договору або уточнити рахунок за комунальні послуги) - і ти не впевнений у своїй англійській - дзвони спочатку на 131 450, проси перекладача, і вже з ним зв’язуйся з потрібною організацією. Перекладач залишиться на лінії протягом усієї розмови.

ATIS - автоматична система

TIS National також має систему ATIS (Automated Telephone Interpreting Service). Це автоматичне меню, де ти обираєш мову кнопками - і тебе швидше з’єднують з перекладачем, без очікування на лінії оператора.

Відео та особистий переклад

Крім телефонного перекладу, TIS National надає:

  • Відеопереклад - через захищену платформу, зручно для медичних консультацій
  • Переклад на місці (on-site interpreting) - перекладач фізично приходить на зустріч

Ці послуги зазвичай оплачує організація, яка їх замовляє (лікарня, суд, Centrelink), а не ти. Тобі це коштує нуль.

Коли FIS найбільш корисний для українців

Ось реальні ситуації, де усний переклад через TIS рятує:

  • Перший візит до GP (сімейного лікаря) - потрібно розповісти медичну історію, описати симптоми, зрозуміти призначення. Без перекладача можна пропустити щось критичне
  • Centrelink - оформлення виплат, пояснення своєї ситуації, розуміння вимог. Один неправильно зрозумілий пункт - і виплату можуть затримати на тижні
  • Оренда житла - перегляд умов договору, спілкування з агентом, розуміння прав орендаря
  • Школа дитини - зустріч з учителями, зарахування, обговорення потреб дитини
  • Поліція - якщо потрібно подати заяву або ти став свідком інциденту
  • Суд - будь-яке судове засідання, де ти учасник, зобов’язане надати перекладача

Порівняння способів отримання усного перекладу в Австралії:

Спосіб Ціна Доступність Мови Для кого
TIS National (131 450) Безкоштовно 24/7, телефон 150+ Через організації (лікарі, держустанови)
Приватний перекладач (on-site) AUD 150-300/год За домовленістю Обмежено Будь-хто
Відеопереклад TIS Безкоштовно (для організацій) Робочі години 150+ Через організації
Друг/знайомий Безкоштовно Як пощастить 1-2 Неофіційні ситуації

Очевидний вибір для офіційних ситуацій - TIS National. Приватний перекладач має сенс тільки для специфічних юридичних чи бізнесових зустрічей, де потрібна глибока спеціалізація.

Що TIS не покриває - і де шукати альтернативи

TIS National - потужна програма, але вона не вирішує все. Ось ситуації, коли тобі потрібні інші рішення.

Документи для візових заявок

Як ми вже розібрали - FTS не перекладає документи для подачі на візу чи громадянство. Для цього потрібен окремий NAATI-сертифікований переклад. Повний гід по тому, як це працює, які рівні акредитації існують і де шукати українського перекладача - у нашій статті про NAATI-переклад.

Знайти конкретного NAATI-перекладача з українською можна в офіційній директорії NAATI - фільтруй за мовою “Ukrainian”.

Більше ніж 10 документів

Ліміт FTS - 10 документів на все життя. Якщо тобі потрібно більше - доведеться платити. Середня ціна NAATI-перекладу з української на англійську в Австралії - AUD 60-100 за сторінку. Для складних або термінових документів - до AUD 200.

Альтернатива: якщо тобі потрібен переклад не для офіційних цілей (наприклад, зрозуміти зміст медичної довідки або порівняти український диплом з австралійськими вимогами) - можеш скористатися ChatsControl. Платформа дає швидкий переклад документів, який допоможе зорієнтуватися, перш ніж замовляти офіційний NAATI-переклад. Це не замінює сертифікований переклад для подачі в держоргани, але заощаджує час і гроші на попередньому етапі.

Переклад документів з апостилем

Якщо тобі потрібен переклад українських документів з апостилем для використання в Австралії - TIS National цього не робить. Апостиль ставить Міністерство юстиції України, і це окрема процедура.

Для Австралії апостиль зазвичай не потрібен, якщо документ супроводжується NAATI-перекладом. Але деякі організації (університети, професійні асоціації) можуть його вимагати. Дізнавайся конкретні вимоги заздалегідь. Детальний розбір різниці між апостилем для різних країн - у нашій статті про апостиль українських документів.

Термінові переклади

FTS працює із стандартним терміном до 30 днів. Якщо тобі потрібен переклад за 24-48 годин (наприклад, для терміновго запису дитини до школи або підтвердження кваліфікації для роботи) - це не до TIS. Замовляй напряму у NAATI-перекладача з пометкою “urgent” або через агенцію перекладів.

На ChatsControl можна отримати робочий переклад документа за хвилини - це допоможе, якщо потрібно терміново подати щось неофіційно, поки чекаєш на NAATI-переклад.

Порівняння: FTS vs платний NAATI-переклад

Критерій Free Translating Service (FTS) Платний NAATI-переклад
Ціна Безкоштовно AUD 60-200 за сторінку
Ліміт 10 документів на все життя Без обмежень
Термін До 30 календарних днів 1-5 робочих днів (urgent - 24 год)
Якість NAATI-перекладачі (де є) NAATI Certified Translator
Для візових заявок Ні Так
Для адаптації Так Так
Хто може Тримачі відповідних віз, onshore Будь-хто
Подача Онлайн-портал Напряму перекладачу або агенції

Інші безкоштовні послуги для українців в Австралії

TIS National - не єдина безкоштовна допомога. Ось ще кілька програм, про які варто знати.

AMEP - безкоштовні курси англійської

Adult Migrant English Program (AMEP) - федеральна програма безкоштовного навчання англійської для мігрантів. Що потрібно знати:

  • Без обмежень по кількості годин (раніше було 510 годин, зараз ліміт знятий)
  • Понад 300 локацій по всій Австралії
  • Безкоштовний догляд за дітьми під час занять
  • Гнучкий графік - денні, вечірні, онлайн-заняття
  • Доступно для тримачів гуманітарних віз (449, 786, 851)

Детальна інформація на сайті Department of Home Affairs. Це один з найефективніших способів швидко підтягнути англійську до робочого рівня. Чим краще англійська - тим менше потрібні перекладацькі послуги.

Services Australia - підтримка для українців

Services Australia надає спеціальну підтримку для громадян України:

  • Допомога з оформленням Medicare
  • Доступ до Centrelink (виплати, допомога з житлом)
  • Інформація про права та послуги для тримачів гуманітарних віз
  • Все це доступне з перекладачем через TIS National (131 450)

Громадські організації

Ukrainians in Australia - спільнота, яка зібрала корисні ресурси для українських мігрантів, включаючи контакти перекладачів, юристів та соціальних працівників. Якщо ти тільки приїхав і не знаєш з чого почати - це хороша точка входу.

Settlement services (послуги адаптації) через такі організації як AMES Australia, SSI (Settlement Services International), Migrant Resource Centres - також надають безкоштовну допомогу з перекладом, заповненням форм, пошуком житла і роботи. Перекладачі на зустрічах - за рахунок організації через TIS National.

Визнання кваліфікації

Окрема тема - визнання українського диплома в Австралії. Переклад документа через FTS - це перший крок. Але для роботи за спеціальністю тобі може знадобитися skills assessment (оцінка кваліфікації) через відповідну професійну організацію:

  • IT-спеціалісти - через ACS (Australian Computer Society)
  • Інженери - через Engineers Australia
  • Медики - через AHPRA (Australian Health Practitioner Regulation Agency)
  • Бухгалтери - через CPA Australia або CA ANZ
  • Інші професії - через VETASSESS

Переклад FTS підходить для початку процесу оцінки. Але деякі асоціації можуть вимагати додатковий NAATI-переклад з конкретними формулюваннями. Уточнюй вимоги конкретної організації до початку процесу, щоб не витрачати ліміт FTS на документ, який потім доведеться перекладати ще раз.

Якщо ти готуєш пакет документів для перекладу з української на англійську, прочитай наш окремий гід - там розбираємо нюанси по кожному типу документа.

Стратегія: як максимально використати безкоштовні ресурси

Ось оптимальний порядок дій для українця, який щойно приїхав в Австралію:

  1. Одразу - зателефонуй на 131 450, якщо потрібна будь-яка допомога з англійською (лікар, Centrelink, оренда житла)
  2. Перший тиждень - зареєструйся на порталі FTS і подай на переклад найважливіших документів (водійські права, диплом, свідоцтво про народження)
  3. Перший місяць - запишись на AMEP (англійська), зверніся до settlement services
  4. Перші 3 місяці - використай решту лімітів FTS для інших документів
  5. Коли потрібен переклад для візи - замовляй окремий NAATI-переклад, бо FTS для візових заявок не підходить

Не витрачай всі 10 безкоштовних перекладів одразу на перші документи, які попались під руку. Подумай стратегічно: які документи тобі реально потрібні для адаптації (робота, навчання, медицина), а які можуть почекати.

FAQ

Чи можу я перекласти документи членів сім’ї через свій акаунт FTS?

Ні. Кожна особа має свій ліміт 10 документів, прив’язаний до своєї візи. Якщо твоя дружина/чоловік має відповідну візу - вона/він реєструється окремо і отримує свої 10 документів. Діти з відповідними візами - так само. Але не можна перекласти чужий документ через свій акаунт.

Чи можна використати переклад FTS для подачі на роботу?

Так, і це один з основних сценаріїв. Переклад диплома або довідки з роботи через FTS повністю підходить для працевлаштування в Австралії. Роботодавці приймають ці переклади. Для регульованих професій (лікарі, медсестри, інженери) може знадобитися додаткова оцінка кваліфікації через відповідну асоціацію, але переклад FTS - валідна основа для початку процесу.

Що робити, якщо мій 2-річний термін на FTS вже вичерпався?

Якщо з дати видачі візи пройшло більше 2 років - ти більше не можеш подати заявку на FTS. Доступні альтернативи: замовити NAATI-переклад у приватного перекладача (шукай через директорію NAATI), звернутися до settlement services у своєму регіоні (деякі мають бюджет на допомогу з перекладами) або скористатися онлайн-платформами для перекладу для нетермінових потреб.

Чи приймають банки та університети переклади від FTS?

Так, у більшості випадків. Переклади FTS виконуються NAATI-акредитованими перекладачами і мають відповідний штамп. Банки приймають їх для відкриття рахунку та верифікації особи. Університети приймають для попередньої оцінки кваліфікації, хоча деякі можуть додатково вимагати оцінку через відповідну credentials evaluation service. Уточнюй у конкретному закладі перед подачею.

У мене немає австралійського номера телефону - чи можу я зареєструватися на FTS?

Для реєстрації на порталі FTS потрібен австралійський мобільний номер для SMS-верифікації. Без нього зареєструватися не вийде. Якщо ти щойно приїхав - спочатку придбай місцеву SIM-картку (Optus, Telstra, Vodafone мають prepaid SIM від AUD 10-20 в будь-якому супермаркеті чи на пошті). Тільки після цього реєструйся на порталі. Також можеш зателефонувати на 131 450 для усного перекладу - для цього достатньо будь-якого телефону.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →