Ты нашел в папке заверенный перевод свидетельства о рождении - заказывал его два года назад, когда первый раз подавал документы в Ausländerbehörde. Теперь тот же перевод нужен для новой процедуры. Вопрос простой: заказывать новый или старый ещё подойдет? Ответ есть, и он тебя, скорее всего, удивит.
Главное: срок действия заверенного перевода по закону¶
Заверенный перевод (beglaubigte Übersetzung), выполненный присяжным переводчиком (vereidigter Übersetzer - это переводчик, который принял официальную присягу в суде и имеет печать с юридической силой), по закону не имеет срока годности. Ни один нормативный акт Германии не устанавливает дату “истечения” для такого документа.
Это подтверждают независимо друг от друга BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, главная ассоциация переводчиков Германии с 7 500+ членами), агентства Lingua-World и Tetralingua, официальные ресурсы Auswärtiges Amt (МИД Германии) и anerkennung-in-deutschland.de. Нигде не указан срок, после которого перевод автоматически становится недействительным.
Lingua-World формулирует прямо: “Beglaubigte Übersetzungen sind in der Regel zeitlich unbegrenzt gültig” - заверенные переводы в принципе действительны без ограничения срока.
Но здесь есть один нюанс, из-за которого каждый год тысячи людей всё равно заказывают новые переводы документов, которые “технически” уже должны были быть действительными.
Ключевой нюанс: перевод vs оригинальный документ¶
Заверенный перевод - это перевод конкретного документа в конкретный момент времени. Если документ, который переводили, не “устаревает” - перевод тоже действителен. Но если Behörde (государственный орган) требует свежую копию оригинала (например, выписку из реестра не старше 6 месяцев), то вместе со свежей копией понадобится и свежий перевод. Потому что перевод привязан к конкретному экземпляру документа.
Правило простое: перевод “живет” ровно столько, сколько “живет” документ, с которого он сделан.
На практике это означает вот что: ты мог заказать перевод справки о несудимости в октябре, а уже в марте, когда подаешь новые документы, Ausländerbehörde попросит свежую справку - и перевод октябрьской версии тогда уже не подходит, потому что сам документ устарел.
Какие документы имеют ограниченный “срок свежести”¶
Одни документы по своей природе отражают ситуацию на конкретную дату - и органы хотят видеть актуальную картину:
| Документ | Типичный “срок свежести” | Почему |
|---|---|---|
| Справка о несудимости (Führungszeugnis) | 3 месяца | Отражает состояние реестра на момент выдачи |
| Банковская выписка (Kontoauszug) | 3 месяца | Подтверждает текущее финансовое состояние |
| Справка о регистрации (Meldebescheinigung) | 3-6 месяцев | Должна быть актуальной |
| Выписка из торгового или прозрачного реестра | 3-6 месяцев | Банки и органы требуют свежую |
| Свидетельство о браке (для Standesamt) | 6 месяцев | Часть Standesämter требует свежую копию |
| Свидетельство о рождении (для Standesamt) | 6 месяцев | Аналогично предыдущему |
| Медицинская справка | зависит от документа | Срок указан в самой справке |
Для сравнения - есть документы, которые не меняются: диплом о высшем образовании, аттестат, трудовая книжка. Если ты переводил диплом 5 лет назад - этот перевод технически до сих пор действителен, потому что сам диплом не “устаревает”. Один пользователь на форуме для иностранцев в Берлине делился опытом: “Подал перевод диплома, сделанного ещё в 2021 году, в Ausländerbehörde в 2025 - приняли без вопросов.”
Что говорят конкретные Behörden¶
Ausländerbehörde¶
Ausländerbehörde не публикует официальных правил о “сроке действия” переводов. На практике всё зависит от Sachbearbeiter (чиновника, который ведет твое дело) и от города.
Банковскую выписку не примут старше 3 месяцев - но это из-за устаревания самого документа, а не перевода. Заявители на Niederlassungserlaubnis часто спрашивают: “А перевод диплома от 2022 года подойдет?” - как правило, подходит, если диплом не менялся.
Важная деталь: если ты уже подавал переводы в рамках предыдущей процедуры, и Ausländerbehörde их приняла - она едва ли откажет в тех же переводах при повторной подаче.
Standesamt¶
Здесь строже. Часть Standesämter (служб записи актов гражданского состояния) требует, чтобы копия свидетельства о браке или о рождении была не старше 6 месяцев (согласно § 39 PStG - Закона о регистрации актов гражданского состояния). Если нужна свежая копия документа - нужен и свежий перевод.
Суды¶
Суды регулируются § 142 ZPO (Zivilprozessordnung - Гражданский процессуальный кодекс). Четкого срока действия для переводов здесь нет - суд решает в каждом конкретном случае. Если судья считает перевод устаревшим или неточным - может попросить новый.
Университеты и Uni-Assist¶
Как правило, не имеют требований к “свежести” перевода. Главное - перевод выполнен присяжным переводчиком. Перевод аттестата или диплома трехлетней давности университет примет без возражений.
Finanzamt¶
Никаких правил о “сроках” переводов Finanzamt не публикует. Принимает заверенные переводы от vereidigter Übersetzer без ограничений по дате.
Неофициальное правило “2-4 недели”¶
Агентства Lingua-World и Tetralingua оба упоминают интересную практику: часть Behörden неофициально хочет, чтобы перевод был сделан “недавно” - практически в рамках той же процедуры подачи документов. Конкретных сроков никто не пишет, но “2-4 недели” - это примерный диапазон, который встречается на практике.
Это не закон и не официальное требование - это практика конкретных чиновников. Теоретически можно попросить письменное подтверждение со ссылкой на норму права, и скорее всего требование снимут. Но проще - заказывай перевод за 3-4 недели до подачи документов.
Когда точно нужен новый перевод¶
1. Документ изменился. Получил новое свидетельство о браке после развода и повторного брака, или новую копию диплома с исправленными данными - нужен перевод нового документа.
2. Документ “живет” ограниченный срок. Справка о несудимости, банковская выписка, справки из реестров - если документ уже неактуален, то и его перевод неактуален.
3. Орган прямо просит “свежий” перевод. Если Sachbearbeiter письменно просит подтвердить актуальность - лучше сделать новый перевод. Спорить на приеме в Ausländerbehörde - не лучшая идея.
4. Ты переехал в другой город. Разные Ausländerbehörde в разных городах Германии имеют разные внутренние практики. Если перевод приняли в Берлине - это не гарантия, что примут в Мюнхене, хотя обычно всё же принимают.
5. Прошло более 5 лет. Юридической обязанности делать новый нет. Но на практике перевод 5-7-летней давности документов, касающихся статуса (семейное положение, имущество), может вызвать лишние вопросы.
Когда старый перевод точно подойдет¶
- Диплом, аттестат, трудовая книжка - неизменные документы, перевод актуален сколько угодно долго
- Свидетельство о рождении - если ты не менял имя и документ не перевыдавался, старый перевод подойдет (но Standesamt может попросить свежую копию самого свидетельства)
- Любой перевод, ранее уже принятый тем же органом - если Ausländerbehörde приняла перевод диплома в 2023 году для Aufenthaltserlaubnis, она примет тот же перевод в 2026 для Niederlassungserlaubnis
- Паспорт (страницы, которые не менялись) - но если получил новый паспорт, перевод старого не подойдет
Практические советы¶
-
Позвони или напиши в конкретный орган - спроси прямо: “Принимаете ли перевод от [дата]?” Ответ будет конкретным.
-
Сначала проверь актуальность оригинала - убедись, что сам документ ещё актуален. Если нет - сначала обновляй документ, и только потом заказывай перевод.
-
Храни все заверенные переводы - даже если кажется, что они “старые”. Могут понадобиться для другой процедуры.
-
Заказывай перевод за 3-4 недели до подачи - не в последний момент. Стандартный срок выполнения у присяжного переводчика - 3-5 рабочих дней плюс доставка. Найти переводчика можно на justiz-dolmetscher.de.
-
Не делай перевод “про запас” - если точно не знаешь, понадобится ли документ, лучше подожди. Цены немаленькие - от 45-60 € за документ и выше. Полный прайс-гайд - в статье о стоимости переводов.
FAQ¶
Сколько действует заверенный перевод для Ausländerbehörde?¶
По закону - бессрочно. Ausländerbehörde не публикует сроков действия для переводов. Но требует, чтобы сами документы (банковские выписки, справка о несудимости) были не старше 3 месяцев. Если документ актуален - его заверенный перевод тоже принимается.
Нужно ли каждый год переделывать перевод диплома?¶
Нет. Диплом - неизменный документ. Перевод, сделанный 5 или 10 лет назад, технически до сих пор действителен. Если конкретный орган прямо просит “свежий” перевод - лучше сделать новый, но юридической обязанности нет.
Что делать, если Behörde говорит, что перевод “устарел”?¶
Попроси письменно указать норму права, которая устанавливает срок действия. Обычно устное требование “обновить перевод” - это ошибочная практика конкретного чиновника, а не требование закона. Но если орган настаивает - проще сделать новый перевод, чем спорить.
Действителен ли перевод, если переводчик уже не имеет полномочий?¶
De-jure да - перевод, выполненный во время действия полномочий переводчика, сохраняет юридическую силу. На практике некоторые органы могут попросить пояснений или нового перевода, но это редкость.
В чем разница между заверенным и нотариальным переводом по сроку действия?¶
Никакой - оба типа не имеют официального срока действия по закону. Разница между ними - не в сроках, а в механизме заверения. Подробнее - в статье о разнице между нотариальным, присяжным и заверенным переводом.
Нужен профессиональный перевод?
AI-перевод + проверка переводчиком + нотариальное заверение
Заказать перевод →