Заказал перевод свидетельства о рождении на французский, приехал в коммуну в Генте - а там говорят: “Только на нидерландском.” 50 евро впустую, плюс еще неделя ожидания нового перевода. Это одна из самых частых ошибок украинцев в Бельгии - перевод не на тот язык. А все потому что Бельгия делится на языковые регионы, и каждая коммуна работает на своем языке. Давай разберемся какой язык нужен именно тебе.
Три языка, четыре региона - как устроена Бельгия¶
Бельгия - это не одна страна с одним языком, а фактически три языковых сообщества под одним флагом. Официальных языков три: нидерландский, французский и немецкий. И вся территория поделена на четыре языковых региона:
- Фландрия (север) - нидерландский. Тут живет большинство населения - около 6,7 миллиона человек. Антверпен, Гент, Брюгге, Лёвен - все это Фландрия
- Валлония (юг) - французский. Льеж, Намюр, Шарлеруа, Монс. Около 3,6 миллиона
- Брюссель (столица) - двуязычный регион, официально и нидерландский, и французский. На практике преобладает французский, но все госорганы работают на обоих языках
- Немецкоязычная община (восток Валлонии) - 9 муниципалитетов у границы с Германией, примерно 80 тысяч жителей. Эйпен, Санкт-Вит, Кельмис
Почему это важно? Потому что коммуна (gemeente на нидерландском, commune на французском) - это первая инстанция, куда ты идешь после получения временной защиты. И она работает на языке своего региона. Фламандская коммуна не примет перевод на французский. Валлонская - не примет на нидерландский. Это не прихоти чиновников, а бельгийское языковое законодательство.
Как определить какой язык нужен твоей коммуне¶
Правило простое: смотришь в каком регионе находится твоя коммуна - и переводишь на тот язык.
| Ты живешь в | Язык перевода | Примеры городов |
|---|---|---|
| Фландрии | Нидерландский | Антверпен, Гент, Брюгге, Лёвен, Мехелен |
| Валлонии | Французский | Льеж, Намюр, Шарлеруа, Монс, Арлон |
| Брюсселе | Нидерландский ИЛИ французский | 19 коммун Брюсселя |
| Немецкоязычной общине | Немецкий | Эйпен, Санкт-Вит, Кельмис |
Брюссель - единственный регион, где есть выбор. Здесь 19 коммун, и каждая обязана работать на обоих языках - нидерландском и французском. Можешь подавать документы с переводом на любой из двух. На практике большинство украинцев выбирают французский, потому что он ближе и переводчиков с украинского на французский найти проще.
Есть еще один нюанс: коммуны с языковыми льготами (faciliteitengemeenten). Это 27 муниципалитетов на границе языковых регионов, где жители могут получать услуги на втором языке. Например, 6 коммун вокруг Брюсселя (Кранем, Везембек-Оппем, Линкебек, Дрогенбос, Вемме, Синт-Генезиус-Роде) - официально Фландрия, но жители могут общаться с администрацией по-французски.
Но - и это важно - даже в коммунах с льготами официальный язык регистрации остается языком региона. Если ты живешь в Везембек-Оппем (Фландрия), перевод документов лучше заказывать на нидерландский. Льготы касаются устного общения и некоторых форм, а не перевода официальных документов.
Как проверить? Два варианта:
- Найди свою коммуну на Belgium.be или просто погугли “commune + название города” - на сайте коммуны будет видно на каком языке он работает
- Позвони в коммуну и спроси напрямую - это самый надежный способ, потому что иногда есть нюансы
Какие документы нужно переводить для регистрации в коммуне¶
Когда ты приходишь регистрироваться в коммуне после получения временной защиты или другого вида на жительство, у тебя попросят документы. Не все нужно переводить, но некоторые - обязательно.
Нужен присяжный перевод¶
- Свидетельство о рождении - для регистрации в Registre de la population / Bevolkingsregister
- Свидетельство о браке - если женат/замужем
- Свидетельство о разводе или решение суда - если есть
- Свидетельства о рождении детей - для регистрации несовершеннолетних
- Справка о несудимости - некоторые коммуны требуют, особенно для дальнейшего оформления
- Документы об образовании - если планируешь признание диплома или трудоустройство
Перевод должен быть сделан присяжным переводчиком (beëdigd vertaler), зарегистрированным в Национальном реестре Бельгии с VTI-номером. С декабря 2022 года перевод - это PDF с квалифицированной цифровой подписью.
Не нужно переводить¶
- Загранпаспорт (его просто показываешь)
- Документы, выданные бельгийскими органами
- Анкеты и формуляры - их ты заполняешь на месте на языке коммуны
- В некоторых случаях - документы на английском (но это зависит от коммуны, не рискуй без уточнения)
Апостиль - не забудь¶
На украинских документах гражданского состояния (рождение, брак, развод) должен быть апостиль. Его ставит Министерство юстиции Украины. Для украинцев под временной защитой некоторые бельгийские учреждения делают исключения и принимают документы без апостиля - но это не гарантировано. Если есть возможность получить апостиль - получи.
Сколько стоит перевод и где найти переводчика¶
Цены на присяжный перевод (2026)¶
| Документ | Цена | Срок |
|---|---|---|
| Свидетельство о рождении | 40-70 € | 2-5 дней |
| Свидетельство о браке | 40-70 € | 2-5 дней |
| Справка о несудимости | 40-60 € | 2-5 дней |
| Диплом | 50-80 € | 3-5 дней |
Стандартная ставка - 0,13-0,16 € за слово, минимальный заказ от 40 € (без НДС). Для языковой пары украинский-нидерландский цена может быть выше, потому что переводчиков меньше. Срочный перевод (24-48 часов) - плюс 50% к цене.
Для сравнения: в Германии и во Франции цены примерно на том же уровне - 30-60 € за страницу.
Где искать переводчика¶
- JustSearch (официальный реестр Министерства юстиции): justsearch.just.fgov.be - вводишь языковую пару “украинский - нидерландский” (или французский) и видишь всех зарегистрированных переводчиков
- CBTI-BKVT (Бельгийская палата переводчиков): cbti-bkvt.org - профессиональная ассоциация с каталогом
- HelpUkraine Brussels: helpukraine.brussels - ресурс для украинцев с контактами переводчиков
География не имеет значения - переводчик из Брюсселя может сделать перевод для коммуны в Генте. Все работает онлайн: отправляешь скан документа, получаешь подписанный PDF на email.
ChatsControl может помочь подготовить черновик перевода или понять содержание сложного документа перед заказом у присяжного переводчика - это сэкономит и время, и деньги.
Типичные ошибки с языком перевода¶
Перевел не на тот язык. Самая дорогая ошибка. Живешь во Фландрии, заказал на французский - коммуна не примет. Живешь в Валлонии, заказал на нидерландский - то же самое. Всегда сначала уточни язык, потом заказывай перевод.
Один пользователь в группе “Украинцы в Бельгии” писал: “Друзья посоветовали переводчика на французский, потому что дешевле. Я живу под Антверпеном. В коммуне даже смотреть не стали - говорят, только нидерландский. Пришлось заказывать заново, плюс еще неделя ожидания.”
Привез перевод из Украины. Нотариальный перевод из Киева в Бельгии не признается - даже с апостилем. Нужен перевод от переводчика из бельгийского Национального реестра.
Перепутал Брюссель и Фландрию. Шесть коммун вокруг Брюсселя (Кранем, Везембек-Оппем и другие) - это технически Фландрия, не Брюссель. Если ты живешь в Кранеме, тебе нужен перевод на нидерландский, а не на французский. Проверь на сайте коммуны перед заказом.
Заказал “просто перевод” без VTI-номера. Перевод от переводчика, который не зарегистрирован в Национальном реестре, не имеет юридической силы. Перед заказом всегда проверяй переводчика на JustSearch.
FAQ¶
На какой язык переводить документы для коммуны в Бельгии?¶
Зависит от региона: во Фландрии - нидерландский, в Валлонии - французский, в немецкоязычной общине - немецкий. В Брюсселе - или нидерландский, или французский на твой выбор. Перед заказом перевода позвони в свою коммуну и уточни язык.
Примут ли в бельгийской коммуне перевод из Украины?¶
Нет. Нотариальный перевод из Украины в Бельгии не признается, даже с апостилем. Нужен присяжный перевод (beëdigde vertaling) от переводчика из Национального реестра Бельгии с VTI-номером. Это PDF с квалифицированной цифровой подписью.
Сколько стоит перевод документов для регистрации в бельгийской коммуне?¶
От 40 до 80 евро за документ - зависит от типа, объема и языковой пары. Свидетельство о рождении или браке - 40-70 €, диплом - от 50 €. Языковая пара украинский-нидерландский обычно дороже украинского-французского из-за меньшего выбора переводчиков.
Что делать, если мои документы утеряны из-за войны?¶
Для украинцев под временной защитой некоторые бельгийские учреждения делают исключения - принимают копии без апостиля или позволяют предоставить документы позже. Но присяжный перевод все равно нужен. Обратись в свою коммуну и объясни ситуацию - обычно идут навстречу.
Можно ли подать перевод на французский во фламандской коммуне с языковыми льготами?¶
Языковые льготы (faciliteitengemeenten) касаются устного общения с администрацией и некоторых форм, но не перевода официальных документов. Во фламандской коммуне - даже с льготами - безопаснее подавать перевод на нидерландском. Позвони в коммуну и уточни.
Нужен профессиональный перевод?
AI-перевод + проверка переводчиком + нотариальное заверение
Заказать перевод →