Замовив переклад свідоцтва про народження на французьку, приїхав у комуну в Генті - а там кажуть: “Тільки нідерландською.” 50 євро в нікуди, плюс ще тиждень чекання на новий переклад. Це одна з найпоширеніших помилок українців у Бельгії - переклад не тією мовою. А все тому що Бельгія ділиться на мовні регіони, і кожна комуна працює своєю мовою. Давай розберемося яка мова потрібна саме тобі.
Три мови, чотири регіони - як влаштована Бельгія¶
Бельгія - це не одна країна з однією мовою, а фактично три мовні спільноти під одним прапором. Офіційних мов три: нідерландська, французька і німецька. І вся територія поділена на чотири мовні регіони:
- Фландрія (північ) - нідерландська. Тут живе більшість населення - близько 6,7 мільйона людей. Антверпен, Гент, Брюгге, Левен - все це Фландрія
- Валлонія (південь) - французька. Льєж, Намюр, Шарлеруа, Монс. Близько 3,6 мільйона людей
- Брюссель (столиця) - двомовний регіон, офіційно і нідерландська, і французька. На практиці переважає французька, але всі держоргани працюють обома мовами
- Німецькомовна громада (схід Валлонії) - 9 муніципалітетів біля кордону з Німеччиною, приблизно 80 тисяч жителів. Ойпен, Санкт-Фіт, Кельміс
Чому це важливо? Тому що комуна (gemeente нідерландською, commune французькою) - це перша інстанція, куди ти йдеш після отримання тимчасового захисту. І вона працює мовою свого регіону. Фламандська комуна не прийме переклад французькою. Валлонська - не прийме нідерландською. Це не капризи чиновників, а бельгійське мовне законодавство.
Як визначити яка мова потрібна твоїй комуні¶
Правило просте: дивишся в якому регіоні знаходиться твоя комуна - і перекладаєш тією мовою.
| Ти живеш у | Мова перекладу | Приклади міст |
|---|---|---|
| Фландрії | Нідерландська | Антверпен, Гент, Брюгге, Левен, Мехелен |
| Валлонії | Французька | Льєж, Намюр, Шарлеруа, Монс, Арлон |
| Брюсселі | Нідерландська АБО французька | 19 комун Брюсселя |
| Німецькомовній громаді | Німецька | Ойпен, Санкт-Фіт, Кельміс |
Брюссель - єдиний регіон, де є вибір. Тут 19 комун, і кожна зобов’язана працювати обома мовами - нідерландською і французькою. Можеш подавати документи з перекладом на будь-яку з двох. На практиці більшість українців обирають французьку, бо вона трохи ближча і перекладачів з української на французьку знайти легше.
Є ще один нюанс: комуни з мовними полегшеннями (faciliteitengemeenten). Це 27 муніципалітетів на межі мовних регіонів, де жителі можуть отримувати послуги другою мовою. Наприклад, 6 комун навколо Брюсселя (Кранем, Везембек-Оппем, Лінкебек, Дрогенбос, Вемме, Синт-Геніус-Роде) - офіційно Фландрія, але мешканці можуть спілкуватися з адміністрацією французькою.
Але - і це важливо - навіть у комунах з полегшеннями офіційна мова реєстрації залишається мовою регіону. Якщо ти живеш у Везембек-Оппем (Фландрія), переклад документів краще замовляти нідерландською. Полегшення стосуються усного спілкування і деяких форм, а не перекладу офіційних документів.
Як перевірити? Два варіанти:
- Знайди свою комуну на Belgium.be або просто погугли “commune + назва міста” - на сайті комуни буде видно якою мовою він працює
- Зателефонуй у комуну і спитай напряму - це найнадійніший спосіб, бо іноді є нюанси
Які документи потрібно перекласти для реєстрації в комуні¶
Коли ти приходиш реєструватися в комуні після отримання тимчасового захисту або іншого дозволу на проживання, тебе попросять пред’явити документи. Не всі потрібно перекладати, але деякі - обов’язково.
Потрібен присяжний переклад¶
- Свідоцтво про народження - для реєстрації в Registre de la population / Bevolkingsregister
- Свідоцтво про шлюб - якщо ти одружений/одружена
- Свідоцтво про розлучення або рішення суду - якщо є
- Свідоцтво про народження дітей - для реєстрації неповнолітніх
- Довідка про несудимість - деякі комуни вимагають, особливо для подальшого оформлення
- Документи про освіту - якщо плануєш визнання диплому або працевлаштування
Переклад має бути зроблений присяжним перекладачем (beëdigd vertaler), зареєстрованим у Національному реєстрі Бельгії з VTI-номером. З грудня 2022 року переклад - це PDF із кваліфікованим цифровим підписом.
Не потрібно перекладати¶
- Закордонний паспорт (його просто показуєш)
- Документи, видані бельгійськими органами
- Анкети і формуляри - їх ти заповнюєш на місці мовою комуни
- В деяких випадках - документи англійською (але це залежить від комуни, не ризикуй без уточнення)
Апостиль - не забудь¶
На українських документах цивільного стану (народження, шлюб, розлучення) має бути апостиль. Його ставить Міністерство юстиції України. Для українців під тимчасовим захистом деякі бельгійські установи роблять виключення і приймають документи без апостилю - але це не гарантовано. Якщо є можливість отримати апостиль - отримай.
Скільки коштує переклад і де знайти перекладача¶
Ціни на присяжний переклад (2026)¶
| Документ | Ціна | Термін |
|---|---|---|
| Свідоцтво про народження | 40-70 € | 2-5 днів |
| Свідоцтво про шлюб | 40-70 € | 2-5 днів |
| Довідка про несудимість | 40-60 € | 2-5 днів |
| Диплом | 50-80 € | 3-5 днів |
Стандартна ставка - 0,13-0,16 € за слово, мінімальне замовлення від 40 € (без ПДВ). Для мовної пари українська-нідерландська ціна може бути вищою, бо перекладачів менше. Терміновий переклад (24-48 годин) - плюс 50% до ціни.
Для порівняння: у Німеччині і у Франції ціни приблизно на тому ж рівні - 30-60 € за сторінку.
Де шукати перекладача¶
- JustSearch (офіційний реєстр Міністерства юстиції): justsearch.just.fgov.be - вводиш мовну пару “українська - нідерландська” (або французька) і бачиш усіх зареєстрованих перекладачів
- CBTI-BKVT (Бельгійська палата перекладачів): cbti-bkvt.org - професійна асоціація з каталогом
- HelpUkraine Brussels: helpukraine.brussels - ресурс для українців із контактами перекладачів
Географія не має значення - перекладач із Брюсселя може зробити переклад для комуни в Генті. Все працює онлайн: надсилаєш скан документа, отримуєш підписаний PDF на email.
ChatsControl може допомогти підготувати чернетку перекладу або зрозуміти зміст складного документа перед замовленням у присяжного перекладача - це заощадить і час, і гроші.
Типові помилки з мовою перекладу¶
Переклав не тією мовою. Найдорожча помилка. Живеш у Фландрії, замовив на французьку - комуна не прийме. Живеш у Валлонії, замовив на нідерландську - те саме. Завжди спочатку уточни мову, потім замовляй переклад.
Один користувач в групі “Українці в Бельгії” писав: “Друзі порадили перекладача на французьку, бо дешевше. Я живу під Антверпеном. У комуні навіть дивитися не стали - кажуть, тільки нідерландська. Довелося замовляти заново, плюс ще тиждень чекання.”
Привіз переклад з України. Нотаріальний переклад з Києва в Бельгії не визнається - навіть із апостилем. Потрібен переклад від перекладача з бельгійського Національного реєстру.
Переплутав Брюссель і Фландрію. Шість комун навколо Брюсселя (Кранем, Везембек-Оппем та інші) - це технічно Фландрія, не Брюссель. Якщо ти живеш у Кранемі, тобі потрібен переклад на нідерландську, а не на французьку. Перевір на сайті комуни перед замовленням.
Замовив “просто переклад” без VTI-номера. Переклад від перекладача, який не зареєстрований у Національному реєстрі, не має юридичної сили. Перед замовленням завжди перевіряй перекладача на JustSearch.
FAQ¶
Якою мовою перекладати документи для комуни в Бельгії?¶
Залежить від регіону: у Фландрії - нідерландська, у Валлонії - французька, у німецькомовній громаді - німецька. У Брюсселі - або нідерландська, або французька на твій вибір. Перед замовленням перекладу зателефонуй у свою комуну і уточни мову.
Чи приймуть у бельгійській комуні переклад з України?¶
Ні. Нотаріальний переклад з України не визнається в Бельгії, навіть із апостилем. Потрібен присяжний переклад (beëdigde vertaling) від перекладача з Національного реєстру Бельгії з VTI-номером. Це PDF із кваліфікованим цифровим підписом.
Скільки коштує переклад документів для реєстрації в бельгійській комуні?¶
Від 40 до 80 євро за документ - залежно від типу, обсягу і мовної пари. Свідоцтво про народження або шлюб - 40-70 €, диплом - від 50 €. Мовна пара українська-нідерландська зазвичай дорожча за українську-французьку через менший вибір перекладачів.
Що робити, якщо мої документи втрачені через війну?¶
Для українців під тимчасовим захистом деякі бельгійські установи роблять виключення - приймають копії без апостилю або дозволяють подати документи пізніше. Але присяжний переклад все одно потрібен. Звернись у свою комуну і поясни ситуацію - зазвичай вони йдуть назустріч.
Чи можна подати переклад на французьку у фламандській комуні з мовними полегшеннями?¶
Мовні полегшення (faciliteitengemeenten) стосуються усного спілкування з адміністрацією і деяких форм, але не перекладу офіційних документів. У фламандській комуні - навіть із полегшеннями - безпечніше подавати переклад нідерландською. Зателефонуй у комуну і уточни.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →