Присяжный перевод в Греции: почему апостиль ставят до перевода

Как устроен перевод документов в Греции, почему апостиль ставят перед переводом, сколько стоит и где искать переводчика - гид для украинцев.

Также: RU EN UK

«А где апостиль? Нет, не на переводе - на оригинале. И он должен был быть ДО того, как вы сделали перевод». Примерно это слышит каждый пятый украинец, который приходит в греческую миграционную службу с переведёнными документами, но без правильной последовательности оформления. Документы возвращают, деньги за перевод потрачены, а процедуру нужно начинать заново. Давай разберёмся как работает сертифицированный перевод в Греции и почему порядок «сначала апостиль, потом перевод» - это не рекомендация, а жёсткое требование.

Как работает система перевода документов в Греции

В 2021 году Греция полностью перестроила свою систему перевода документов. Закон 4781/2021 ликвидировал старую Переводческую службу при Министерстве иностранных дел и заменил её на децентрализованный Реестр сертифицированных переводчиков (Μητρώο Πιστοποιημένων Μεταφραστών).

Теперь официальный перевод в Греции могут делать три категории специалистов:

Сертифицированные переводчики из реестра МИД - бывшие сотрудники Переводческой службы и новые квалифицированные переводчики, зарегистрированные на портале metafraseis.services.gov.gr. Работают как фрилансеры и могут переводить в обоих направлениях.

Адвокаты - члены греческих адвокатских палат (Δικηγορικός Σύλλογος). Это главное отличие Греции от других стран ЕС. Любой греческий адвокат, который может подтвердить знание языка оригинала, имеет право делать сертифицированные переводы с полной юридической силой. Это закреплено в статье 36 Закона 4194/2013 (Кодекс адвокатов).

Выпускники факультета перевода Ионийского университета - по Президентскому декрету 169/2002.

Все три категории выдают переводы с одинаковой юридической силой. Переводчик ставит личную печать и подпись, принимая на себя полную ответственность за точность.

В отличие от Германии, где есть чёткий реестр присяжных переводчиков по каждой земле, Греция не имеет единого централизованного реестра. Портал Евроюстиции прямо указывает, что в Греции «не существует вебсайта с полным списком присяжных переводчиков». Реестр МИД покрывает только часть - остальные это адвокаты и выпускники Ионийского университета.

Почему апостиль всегда перед переводом

Это самая частая ошибка среди украинцев в Греции, и стоит она реальных денег. Логика простая, но если не знать заранее - придётся платить дважды.

Апостиль - это специальный штамп, который подтверждает что твой документ настоящий и выдан официальным органом. Для украинских документов его ставят в Украине - Министерство юстиции (для свидетельств о рождении, браке, разводе), Министерство образования (для дипломов) или Министерство иностранных дел (для остальных).

Почему порядок именно такой - сначала апостиль, потом перевод:

Апостиль ставится на оригинал документа на языке оригинала. Он удостоверяет подлинность подписи, полномочия лица, подписавшего документ, и подлинность печати. Затем переводчик переводит и документ, и текст апостиля на греческий - апостиль становится частью перевода.

Если сделать наоборот - сначала перевод, потом апостиль - то апостиль будет удостоверять перевод (то есть другой документ), а не оригинал. Вся цепочка аутентификации рассыпается. На одном из греческих переводческих порталов (Translation Embassy) это требование написано большими буквами: «THE HAGUE APOSTILLE SHOULD ALWAYS BE OBTAINED BEFORE THE TRANSLATION IS DONE».

Где получить апостиль в Украине

Тип документа Кто ставит апостиль Срок
Свидетельства (рождение, брак, развод, смерть) Министерство юстиции 2-10 рабочих дней
Дипломы, аттестаты, академические справки Министерство образования и науки 5-10 рабочих дней
Справки о несудимости МВД / Государственная миграционная служба 5-10 рабочих дней
Остальные документы Министерство иностранных дел 2-10 рабочих дней

Внимание: апостиль на украинские документы можно получить только в Украине. Украинские консульства за рубежом апостиль не ставят - это частый сюрприз для тех, кто уже уехал.

Сколько стоит перевод документов в Греции

Минимальные ставки на сертифицированный перевод в Греции регулируются совместным министерским решением 092.1/AS 4151, но на практике каждый переводчик или агентство устанавливает свои тарифы. Реальные цены от греческих переводческих агентств:

Тип перевода Цена за страницу (до 230 слов) С НДС 24%
Стандартный документ 15-25 € 18,60-31 €
Медицинский документ 20-30 € 24,80-37,20 €
Редкие языки (азиатские) от 25 € от 31 €
Срочная надбавка +30-50% к базовой цене -

Обрати внимание: ко всем ценам добавляется 24% НДС (стандартная ставка в Греции). Это заметно увеличивает финальную сумму по сравнению с тем, что ты видишь в прайс-листе.

Адвокатский перевод обычно дороже - 20-40 евро за страницу, но это сильно зависит от конкретного адвоката и города.

Для сравнения: перевод в бюро в Украине обойдётся в 280-310 грн за страницу (7-8 евро), но такой перевод греческие учреждения обычно не принимают без дополнительной сертификации в Греции. Так что сэкономить на переводе в Украине перед выездом скорее всего не получится.

Примерная стоимость типового пакета документов

Документ Страниц Примерная стоимость (с НДС)
Свидетельство о рождении 1-2 35-60 €
Свидетельство о браке 1-2 35-60 €
Диплом с приложением 5-10 120-300 €
Справка о несудимости 1 18-30 €
Полный пакет для одного человека - 250-450 €

Где искать переводчика с украинского в Греции

Украинский - не самый распространённый язык в греческой переводческой системе. Найти переводчика реально, но лучше начинать поиск заранее.

1. Реестр МИД (metafraseis.services.gov.gr)

Самый надёжный способ. Заходи на gov.gr - поиск переводчика и ищи по языковой паре «украинский - греческий». Переводчиков с украинского может быть немного, но они есть.

2. Греческий адвокат со знанием языка

Любой адвокат - член греческой адвокатской палаты, который знает украинский, может сделать сертифицированный перевод. Обратись в местную адвокатскую палату в Афинах, Салониках или другом городе.

3. Переводческие агентства

В Афинах и Салониках работают агентства с украинскими переводчиками в штате - например, Athens Translation Center (от 15 € за страницу) или LinguaMost (от 15 € за заказ).

Если совсем не удаётся найти переводчика с украинского на греческий - спроси в конкретном учреждении, примут ли перевод на английский. Некоторые ведомства (МИД для виз, Минобразования для дипломов) иногда принимают англоязычный перевод, хотя это не стандарт.

Какие документы переводить: чеклист для украинцев

Для временной защиты

Временная защита для украинцев в Греции продлена до 4 марта 2027 года. Для самой подачи заявления перевод обычно не нужен - достаточно биометрического паспорта. Заявку нужно подать в течение 90 дней после въезда. Но для дальнейших процедур переводы понадобятся:

Для работы

  • Диплом с приложением (для признания квалификации)
  • Сертификаты о профессиональной подготовке
  • Справки с предыдущих мест работы

Для учёбы

На каждом документе из Украины должен быть апостиль. Правило - сначала апостиль, потом перевод - действует для всех типов документов без исключений.

Чем Греция отличается от других стран ЕС

Если ты уже имел опыт с переводом документов для Германии или Франции, греческая система может удивить:

Аспект Греция Германия
Кто переводит Переводчики МИД, адвокаты, выпускники Ионийского ун-та Только присяжные переводчики (beeidigte Übersetzer)
Единый реестр Частичный (metafraseis.services.gov.gr) Да, по каждой федеральной земле
Адвокаты могут переводить? Да - уникальная особенность Нет
Цены (за страницу, без НДС) 15-25 € 20-60 €
Апостиль Обязательно перед переводом Обязательно перед переводом
НДС на перевод 24% 19%

Главная фишка - возможность перевода через адвоката. В Германии, Франции или Испании это невозможно, там работают только специально назначенные присяжные переводчики. В Греции же любой адвокат со знанием языка может сделать перевод с полной юридической силой. Это и плюс (больше выбор), и минус (сложнее найти именно переводчика - нужно искать среди адвокатов).

FAQ

Сколько стоит сертифицированный перевод документа в Греции?

От 15 до 25 евро за страницу (до 230 слов) плюс 24% НДС. Медицинские документы дороже - от 20 евро за страницу. Срочные переводы стоят на 30-50% больше. Перевод через адвоката - 20-40 евро за страницу. Полный пакет документов для одного человека обойдётся в 250-450 евро.

Примут ли в Греции перевод, сделанный в Украине?

Нотариальный перевод из Украины греческие учреждения обычно не признают. Они требуют перевод от одного из трёх типов уполномоченных переводчиков в Греции. Если документ уже переведён в Украине, придётся делать повторный перевод. Разница между типами перевода тут принципиальная.

Почему апостиль ставят перед переводом, а не после?

Апостиль удостоверяет подлинность оригинального документа - его подпись, печать, полномочия подписавшего. Если поставить апостиль на перевод, он будет удостоверять другой документ, а не оригинал. Переводчик должен перевести и документ, и текст апостиля - поэтому апостиль должен быть на оригинале до момента перевода.

Где найти переводчика с украинского на греческий?

Через реестр сертифицированных переводчиков МИД на gov.gr, через местную адвокатскую палату или переводческие агентства в Афинах и Салониках. Украинский - редкий язык в Греции, так что договаривайся с переводчиком заранее.

Нужен ли апостиль на всех украинских документах для Греции?

Да, на всех официальных документах, которые подаются в греческие государственные органы. Греция и Украина - оба члены Гаагской конвенции, поэтому вместо консульской легализации используется апостиль. Получить его можно только в Украине - консульства за рубежом апостиль не ставят.

Нужен профессиональный перевод?

AI-перевод + проверка переводчиком + нотариальное заверение

Заказать перевод →