«А где апостиль? Нет, не на переводе - на оригинале. И он должен был быть ДО того, как вы сделали перевод». Примерно это слышит каждый пятый украинец, который приходит в греческую миграционную службу с переведёнными документами, но без правильной последовательности оформления. Документы возвращают, деньги за перевод потрачены, а процедуру нужно начинать заново. Давай разберёмся как работает сертифицированный перевод в Греции и почему порядок «сначала апостиль, потом перевод» - это не рекомендация, а жёсткое требование.
Как работает система перевода документов в Греции¶
В 2021 году Греция полностью перестроила свою систему перевода документов. Закон 4781/2021 ликвидировал старую Переводческую службу при Министерстве иностранных дел и заменил её на децентрализованный Реестр сертифицированных переводчиков (Μητρώο Πιστοποιημένων Μεταφραστών).
Теперь официальный перевод в Греции могут делать три категории специалистов:
Сертифицированные переводчики из реестра МИД - бывшие сотрудники Переводческой службы и новые квалифицированные переводчики, зарегистрированные на портале metafraseis.services.gov.gr. Работают как фрилансеры и могут переводить в обоих направлениях.
Адвокаты - члены греческих адвокатских палат (Δικηγορικός Σύλλογος). Это главное отличие Греции от других стран ЕС. Любой греческий адвокат, который может подтвердить знание языка оригинала, имеет право делать сертифицированные переводы с полной юридической силой. Это закреплено в статье 36 Закона 4194/2013 (Кодекс адвокатов).
Выпускники факультета перевода Ионийского университета - по Президентскому декрету 169/2002.
Все три категории выдают переводы с одинаковой юридической силой. Переводчик ставит личную печать и подпись, принимая на себя полную ответственность за точность.
В отличие от Германии, где есть чёткий реестр присяжных переводчиков по каждой земле, Греция не имеет единого централизованного реестра. Портал Евроюстиции прямо указывает, что в Греции «не существует вебсайта с полным списком присяжных переводчиков». Реестр МИД покрывает только часть - остальные это адвокаты и выпускники Ионийского университета.
Почему апостиль всегда перед переводом¶
Это самая частая ошибка среди украинцев в Греции, и стоит она реальных денег. Логика простая, но если не знать заранее - придётся платить дважды.
Апостиль - это специальный штамп, который подтверждает что твой документ настоящий и выдан официальным органом. Для украинских документов его ставят в Украине - Министерство юстиции (для свидетельств о рождении, браке, разводе), Министерство образования (для дипломов) или Министерство иностранных дел (для остальных).
Почему порядок именно такой - сначала апостиль, потом перевод:
Апостиль ставится на оригинал документа на языке оригинала. Он удостоверяет подлинность подписи, полномочия лица, подписавшего документ, и подлинность печати. Затем переводчик переводит и документ, и текст апостиля на греческий - апостиль становится частью перевода.
Если сделать наоборот - сначала перевод, потом апостиль - то апостиль будет удостоверять перевод (то есть другой документ), а не оригинал. Вся цепочка аутентификации рассыпается. На одном из греческих переводческих порталов (Translation Embassy) это требование написано большими буквами: «THE HAGUE APOSTILLE SHOULD ALWAYS BE OBTAINED BEFORE THE TRANSLATION IS DONE».
Где получить апостиль в Украине¶
| Тип документа | Кто ставит апостиль | Срок |
|---|---|---|
| Свидетельства (рождение, брак, развод, смерть) | Министерство юстиции | 2-10 рабочих дней |
| Дипломы, аттестаты, академические справки | Министерство образования и науки | 5-10 рабочих дней |
| Справки о несудимости | МВД / Государственная миграционная служба | 5-10 рабочих дней |
| Остальные документы | Министерство иностранных дел | 2-10 рабочих дней |
Внимание: апостиль на украинские документы можно получить только в Украине. Украинские консульства за рубежом апостиль не ставят - это частый сюрприз для тех, кто уже уехал.
Сколько стоит перевод документов в Греции¶
Минимальные ставки на сертифицированный перевод в Греции регулируются совместным министерским решением 092.1/AS 4151, но на практике каждый переводчик или агентство устанавливает свои тарифы. Реальные цены от греческих переводческих агентств:
| Тип перевода | Цена за страницу (до 230 слов) | С НДС 24% |
|---|---|---|
| Стандартный документ | 15-25 € | 18,60-31 € |
| Медицинский документ | 20-30 € | 24,80-37,20 € |
| Редкие языки (азиатские) | от 25 € | от 31 € |
| Срочная надбавка | +30-50% к базовой цене | - |
Обрати внимание: ко всем ценам добавляется 24% НДС (стандартная ставка в Греции). Это заметно увеличивает финальную сумму по сравнению с тем, что ты видишь в прайс-листе.
Адвокатский перевод обычно дороже - 20-40 евро за страницу, но это сильно зависит от конкретного адвоката и города.
Для сравнения: перевод в бюро в Украине обойдётся в 280-310 грн за страницу (7-8 евро), но такой перевод греческие учреждения обычно не принимают без дополнительной сертификации в Греции. Так что сэкономить на переводе в Украине перед выездом скорее всего не получится.
Примерная стоимость типового пакета документов¶
| Документ | Страниц | Примерная стоимость (с НДС) |
|---|---|---|
| Свидетельство о рождении | 1-2 | 35-60 € |
| Свидетельство о браке | 1-2 | 35-60 € |
| Диплом с приложением | 5-10 | 120-300 € |
| Справка о несудимости | 1 | 18-30 € |
| Полный пакет для одного человека | - | 250-450 € |
Где искать переводчика с украинского в Греции¶
Украинский - не самый распространённый язык в греческой переводческой системе. Найти переводчика реально, но лучше начинать поиск заранее.
1. Реестр МИД (metafraseis.services.gov.gr)¶
Самый надёжный способ. Заходи на gov.gr - поиск переводчика и ищи по языковой паре «украинский - греческий». Переводчиков с украинского может быть немного, но они есть.
2. Греческий адвокат со знанием языка¶
Любой адвокат - член греческой адвокатской палаты, который знает украинский, может сделать сертифицированный перевод. Обратись в местную адвокатскую палату в Афинах, Салониках или другом городе.
3. Переводческие агентства¶
В Афинах и Салониках работают агентства с украинскими переводчиками в штате - например, Athens Translation Center (от 15 € за страницу) или LinguaMost (от 15 € за заказ).
Если совсем не удаётся найти переводчика с украинского на греческий - спроси в конкретном учреждении, примут ли перевод на английский. Некоторые ведомства (МИД для виз, Минобразования для дипломов) иногда принимают англоязычный перевод, хотя это не стандарт.
Какие документы переводить: чеклист для украинцев¶
Для временной защиты¶
Временная защита для украинцев в Греции продлена до 4 марта 2027 года. Для самой подачи заявления перевод обычно не нужен - достаточно биометрического паспорта. Заявку нужно подать в течение 90 дней после въезда. Но для дальнейших процедур переводы понадобятся:
- Свидетельства о рождении детей (для записи в школу)
- Свидетельство о браке (для семейных процедур)
- Медицинские документы (для лечения сверх неотложной помощи)
- Школьные документы детей (для зачисления в греческую школу)
Для работы¶
- Диплом с приложением (для признания квалификации)
- Сертификаты о профессиональной подготовке
- Справки с предыдущих мест работы
Для учёбы¶
- Аттестат или диплом с полным приложением
- Транскрипт оценок
- Сертификаты языковых экзаменов
На каждом документе из Украины должен быть апостиль. Правило - сначала апостиль, потом перевод - действует для всех типов документов без исключений.
Чем Греция отличается от других стран ЕС¶
Если ты уже имел опыт с переводом документов для Германии или Франции, греческая система может удивить:
| Аспект | Греция | Германия |
|---|---|---|
| Кто переводит | Переводчики МИД, адвокаты, выпускники Ионийского ун-та | Только присяжные переводчики (beeidigte Übersetzer) |
| Единый реестр | Частичный (metafraseis.services.gov.gr) | Да, по каждой федеральной земле |
| Адвокаты могут переводить? | Да - уникальная особенность | Нет |
| Цены (за страницу, без НДС) | 15-25 € | 20-60 € |
| Апостиль | Обязательно перед переводом | Обязательно перед переводом |
| НДС на перевод | 24% | 19% |
Главная фишка - возможность перевода через адвоката. В Германии, Франции или Испании это невозможно, там работают только специально назначенные присяжные переводчики. В Греции же любой адвокат со знанием языка может сделать перевод с полной юридической силой. Это и плюс (больше выбор), и минус (сложнее найти именно переводчика - нужно искать среди адвокатов).
FAQ¶
Сколько стоит сертифицированный перевод документа в Греции?¶
От 15 до 25 евро за страницу (до 230 слов) плюс 24% НДС. Медицинские документы дороже - от 20 евро за страницу. Срочные переводы стоят на 30-50% больше. Перевод через адвоката - 20-40 евро за страницу. Полный пакет документов для одного человека обойдётся в 250-450 евро.
Примут ли в Греции перевод, сделанный в Украине?¶
Нотариальный перевод из Украины греческие учреждения обычно не признают. Они требуют перевод от одного из трёх типов уполномоченных переводчиков в Греции. Если документ уже переведён в Украине, придётся делать повторный перевод. Разница между типами перевода тут принципиальная.
Почему апостиль ставят перед переводом, а не после?¶
Апостиль удостоверяет подлинность оригинального документа - его подпись, печать, полномочия подписавшего. Если поставить апостиль на перевод, он будет удостоверять другой документ, а не оригинал. Переводчик должен перевести и документ, и текст апостиля - поэтому апостиль должен быть на оригинале до момента перевода.
Где найти переводчика с украинского на греческий?¶
Через реестр сертифицированных переводчиков МИД на gov.gr, через местную адвокатскую палату или переводческие агентства в Афинах и Салониках. Украинский - редкий язык в Греции, так что договаривайся с переводчиком заранее.
Нужен ли апостиль на всех украинских документах для Греции?¶
Да, на всех официальных документах, которые подаются в греческие государственные органы. Греция и Украина - оба члены Гаагской конвенции, поэтому вместо консульской легализации используется апостиль. Получить его можно только в Украине - консульства за рубежом апостиль не ставят.
Нужен профессиональный перевод?
AI-перевод + проверка переводчиком + нотариальное заверение
Заказать перевод →