Ты заказал перевод диплома в Украине, заплатил 500-800 гривен, получил красивый документ с печатью нотариуса - и с этим пакетом приехал в Ausländerbehörde. А там говорят: “Это не подходит, нужен beglaubigte Übersetzung от присяжного переводчика.” И вот ты платишь заново - теперь уже 50-75 евро переводчику в Германии. Знакомая ситуация? К сожалению, она случается постоянно. Давай разберемся, что именно принимают немецкие учреждения, а что - нет.
Как работает перевод в Украине vs Германии¶
В Украине и Германии абсолютно разные системы заверения переводов. И именно эта разница создает проблемы.
Украинская модель: переводчик + нотариус¶
В Украине перевод делают дипломированные переводчики, а потом нотариус заверяет их подпись. Важный момент - нотариус подтверждает только то, что перевод сделал конкретный человек с конкретным дипломом. Он НЕ проверяет качество и правильность самого перевода. По сути, нотариус говорит: “Да, этот переводчик реально существует и это его подпись.” Все.
Немецкая модель: присяжный переводчик¶
В Германии работает другая система. Присяжный переводчик (vereidigter Übersetzer или beeidigter Übersetzer) - это человек, который принес присягу в немецком суде (Landgericht). Этот переводчик лично отвечает за правильность и полноту перевода - юридически, своим именем и печатью. Отдельный нотариус не нужен, потому что сам переводчик имеет право заверять свои переводы.
Разница принципиальная: в Украине за перевод никто не отвечает юридически (нотариус не проверял текст, а переводчик не имеет юридических полномочий). В Германии присяжный переводчик несет полную ответственность за каждое слово.
Короткий ответ: нет, обычно не принимают¶
Давай прямо: переводы, сделанные и заверенные в Украине, в большинстве случаев НЕ принимаются официальными учреждениями Германии. Это касается Standesamt, суда, Ausländerbehörde, Jobcenter и практически всех Behörden.
Причина простая - немецкие учреждения требуют beglaubigte Übersetzung, то есть перевод, заверенный присяжным переводчиком, который принес присягу именно в Германии. Перевод от присяжного переводчика из другой страны (даже из ЕС) тоже обычно не подходит.
На форумах украинцев в Германии одна девушка писала: “Привезла из Киева целую папку переводов - свидетельство о рождении, диплом, справку о несудимости. Все с нотариальными печатями. В Standesamt даже не открыли - сказали заказывать все заново у присяжного переводчика тут.”
Что именно не примут¶
Standesamt (ЗАГС)¶
Тут строже всего. Для регистрации брака, рождения ребенка или других актов гражданского состояния нужен исключительно присяжный перевод от переводчика из немецкого реестра. Никаких исключений - ни для английских, ни для украинских документов. Даже если свидетельство о браке идеально переведено в Киеве.
Суды и нотариусы¶
Немецкое судопроизводство работает исключительно с переводами от присяжных переводчиков. Если подаешь юридические документы в суд - только beglaubigte Übersetzung.
Ausländerbehörde¶
Тут формально тоже требуют присяжный перевод. Но на практике бывает по-разному. В некоторых крупных городах чиновники могут принять украинский нотариальный перевод - особенно если ситуация неотложная (временная защита, первая регистрация). Но рассчитывать на это не стоит. Лучше сделать правильно с первого раза, чем ехать повторно.
Jobcenter и Sozialamt¶
Эти учреждения работают только с немецким языком. Переводы должны быть от присяжного переводчика. Но есть плюс: Jobcenter может оплатить перевод через Kostenübernahme - об этом мы писали отдельно.
Редкие исключения: когда украинский перевод могут принять¶
Есть ситуации, когда перевод из Украины все же сработает:
Временная защита (§24 AufenthG). В первые месяцы после приезда, когда массово регистрировали украинцев, некоторые учреждения принимали любые переводы. Сейчас это уже редкость, но в отдельных случаях Ausländerbehörde может пойти навстречу.
Университеты. Для поступления в вуз правила мягче. Некоторые университеты и uni-assist принимают переводы, сделанные в стране выдачи документа - то есть украинский нотариальный перевод может подойти. Но лучше уточнить заранее.
Неофициальные процедуры. Если перевод нужен не для Behörde, а для работодателя, страховой компании или врача - украинский перевод обычно принимают без проблем. Им важна суть, а не печать.
Вспомогательные документы. CV, рекомендательные письма, банковские выписки - для таких документов строгих требований обычно нет.
Сколько стоит “правильный” перевод в Германии¶
Вот примерный прайс на присяжные переводы с украинского на немецкий в Германии (2026):
| Документ | Цена (ориентировочно) |
|---|---|
| Свидетельство о рождении | 50-75 € |
| Свидетельство о браке | 50-75 € |
| Свидетельство о разводе | 55-80 € |
| Диплом (без приложения) | 40-60 € |
| Приложение к диплому (зачетка) | 80-150 € |
| Справка о несудимости | 45-65 € |
| Водительское удостоверение | 35-50 € |
| Трудовая книжка (полная) | 100-200 € |
Для сравнения: в Украине нотариальный перевод тех же документов стоит 300-1000 гривен (8-25 евро). Разница ощутимая - но если украинский перевод не примут, ты заплатишь дважды.
Как найти присяжного переводчика в Германии¶
Самый простой способ - официальная база justiz-dolmetscher.de. Там собраны все присяжные переводчики, зарегистрированные в немецких судах. Можно фильтровать по языковой паре (украинский - немецкий) и по федеральной земле.
Несколько советов:
Не обязательно искать в своем городе. Присяжный перевод действителен по всей Германии, независимо от того, где переводчик принес присягу. Переводчик из Мюнхена может сделать перевод для Ausländerbehörde в Гамбурге - без проблем.
Можно заказать онлайн. Большинство присяжных переводчиков работают дистанционно. Ты отправляешь скан документа, получаешь перевод почтой или курьером. Не нужно никуда ехать.
Сравнивай цены. Присяжные переводчики сами устанавливают цены (единого тарифа нет). Разница между переводчиками может быть 20-30%. Напиши 2-3 переводчикам и спроси расценки.
Проверяй специализацию. Переводчик, который специализируется на медицинских документах, может не знать юридическую терминологию. И наоборот. Выбирай переводчика с опытом в нужной сфере.
Если тебе нужен быстрый перевод для неофициальных целей (работодатель, страховая, врач) - ChatsControl сделает это за минуты. AI-перевод с проверкой качества, без ожидания и без поездок в бюро.
Что делать, если уже есть перевод из Украины¶
Если ты уже привез переводы из Украины - не выбрасывай их. Вот что можно сделать:
-
Позвони в учреждение и спроси прямо: “Примете ли вы нотариальный перевод, сделанный в Украине?” Иногда повезет.
-
Используй как черновик. Присяжный переводчик в Германии может использовать твой существующий перевод как основу - и сделать свою версию быстрее (а значит, возможно, дешевле).
-
Сохрани для неофициальных нужд. Для работодателя, врача, страховой - украинский перевод подойдет.
FAQ¶
Принимают ли в Германии переводы, сделанные и заверенные в Украине?¶
В большинстве официальных учреждений Германии - нет. Standesamt, суды, Jobcenter, Ausländerbehörde требуют beglaubigte Übersetzung от присяжного переводчика (vereidigter Übersetzer), который принес присягу в немецком суде. Украинский нотариальный перевод не соответствует этим требованиям, потому что нотариус заверяет только подпись переводчика, а не правильность перевода.
Почему не принимают - ведь тоже с печатью?¶
Разные системы заверения. В Украине нотариус подтверждает только личность переводчика. В Германии присяжный переводчик лично несет юридическую ответственность за качество и полноту перевода. Для немецких учреждений важно именно это - что конкретный человек юридически гарантирует правильность каждого слова.
Сколько стоит присяжный перевод в Германии?¶
Зависит от документа. Свидетельство о рождении или браке - 50-75 евро, диплом без приложения - 40-60 евро, справка о несудимости - 45-65 евро. Цены различаются у разных переводчиков, поэтому рекомендую спросить расценки у 2-3 человек через justiz-dolmetscher.de.
Может ли Jobcenter оплатить перевод?¶
Да, через Kostenübernahme. Нужно сначала получить разрешение от Jobcenter, а потом уже заказывать перевод. Если закажешь сначала, а потом принесешь счет - могут не компенсировать. Последовательность важна.
Как заказать присяжный перевод, если я далеко от большого города?¶
Онлайн. Большинство присяжных переводчиков принимают заказы дистанционно - отправляешь скан документа, получаешь перевод почтой. Переводчик из любой земли Германии может сделать перевод, действительный по всей стране. Найти переводчика для языковой пары украинский-немецкий можно на justiz-dolmetscher.de.
Нужен профессиональный перевод?
AI-перевод + проверка переводчиком + нотариальное заверение
Заказать перевод →