Пара з Харкова привезла до німецького Standesamt свідоцтво про вінчання з ПЦУ - красивий бланк з хрестом, підпис настоятеля, печатка парафії. Чиновник подивився, покрутив документ в руках і ввічливо повернув: “Das ist kein Eheurkunde” - це не свідоцтво про шлюб. Пара щиро не розуміла, в чому проблема. А проблема проста: церковне свідоцтво про вінчання і державне свідоцтво про шлюб - це абсолютно різні документи. І для 90% ситуацій за кордоном тобі потрібні обидва. Давай розберемося, що саме таке свідоцтво про вінчання, коли воно має юридичну силу, як його правильно перекласти і де чекає головна пастка з апостилем.
Що таке свідоцтво про вінчання і чим воно відрізняється від свідоцтва про шлюб¶
Свідоцтво про вінчання (церковне свідоцтво) - це документ, який видає церква після проведення таїнства шлюбу (вінчання). Його видає настоятель парафії ПЦУ (Православна Церква України), УГКЦ (Українська Греко-Католицька Церква) або іншої конфесії. У ньому вказані:
- Повні імена нареченого і нареченої
- Дата і місце проведення таїнства
- Імена свідків (поручителів)
- Підпис священика, який проводив вінчання
- Печатка парафії або єпархії
Свідоцтво про шлюб (цивільне свідоцтво) - це документ від держави, виданий ДРАЦС (Департаментом реєстрації актів цивільного стану, колишній РАЦС/ЗАГС). Тільки він має юридичну силу в Україні.
Ось ключова різниця:
| Свідоцтво про вінчання | Свідоцтво про шлюб | |
|---|---|---|
| Хто видає | Церква (парафія) | ДРАЦС (держава) |
| Юридична сила в Україні | Немає | Повна |
| Підстава | Церковний канон | Сімейний кодекс України |
| Що підтверджує | Факт церковного таїнства | Факт зареєстрованого шлюбу |
| Печатка | Парафіальна/єпархіальна | Державна |
| Потрібен для державних органів | Ні | Так |
Чому це критично? Тому що в Україні церковний шлюб не має жодної юридичної сили. Стаття 21 Сімейного кодексу України прямо говорить:
Релігійний обряд шлюбу не є підставою для виникнення у жінки та чоловіка прав та обов’язків подружжя, крім випадків, коли релігійний обряд шлюбу відбувся до створення або відновлення державних органів реєстрації актів цивільного стану.
- Стаття 21, Сімейний кодекс України
Простіше кажучи: вінчання - це для Бога, ДРАЦС - для держави. Одне не замінює інше. Якщо ви тільки повінчалися, але не зареєстрували шлюб у ДРАЦСі - з точки зору закону ви не подружжя.
І от тут виникає запитання: а навіщо тоді взагалі перекладати свідоцтво про вінчання? Є кілька конкретних ситуацій:
- Для церковного вінчання за кордоном (парафія іншої країни вимагає підтвердження від української церкви)
- Для країн, де церковний шлюб має цивільну силу (Греція, Італія, Іспанія - про це нижче)
- Для внутрішніх церковних процедур за кордоном (наприклад, вступ до парафії, хрещення дітей)
- Для судових процесів, де потрібно підтвердити факт церковних стосунків
Якщо тобі потрібно перекласти саме цивільне свідоцтво про шлюб для Німеччини - це окрема тема, яку ми детально розібрали в статті про переклад свідоцтва про шлюб для Німеччини.
В яких країнах церковний шлюб має юридичну силу¶
Ось тут починається найцікавіше. Не у всіх країнах церковний шлюб - лише духовний обряд. Є держави, де вінчання в церкві автоматично або за певних умов стає повноцінним цивільним шлюбом. І це змінює всю логіку з документами.
| Країна | Чи має церковний шлюб цивільну силу? | Умови |
|---|---|---|
| Греція | Так | Православне вінчання юридично обов’язкове. Реєстрація в мерії протягом 40 днів після церемонії |
| Італія | Так (concordato) | Католицькі та деякі православні весілля мають цивільний ефект, якщо священик зачитує статті цивільного кодексу і реєструє шлюб у Comune |
| Іспанія | Так | Католицькі шлюби автоматично визнаються цивільними |
| Португалія | Так | Католицькі шлюби мають автоматичне цивільне визнання |
| Великобританія | Так | Релігійні шлюби цивільно дійсні, якщо дотримані законодавчі умови |
| Ірландія | Так | Аналогічно до Великобританії |
| Польща | Так | Католицькі шлюби мають цивільне визнання (конкордат) |
| Німеччина | Ні | Тільки шлюб у Standesamt (ЗАГС) юридично дійсний. Церковне вінчання - за бажанням, без юридичної сили |
| Франція | Ні | Цивільна церемонія обов’язкова з 1804 року (Наполеонівський кодекс). Вінчатися можна тільки після мерії |
| Бельгія | Ні | Тільки цивільний шлюб має юридичну силу |
| Нідерланди | Ні | Тільки цивільний шлюб |
| Швейцарія | Ні | Тільки цивільний шлюб |
Що це означає на практиці?
Якщо ти плануєш вінчання у Греції і обоє православні - вам потрібно не просто перекласти свідоцтво, а підготувати повний пакет церковних документів для грецької парафії. І після вінчання протягом 40 днів зареєструвати шлюб у місцевій мерії (dimarcheio). Після цього грецьке свідоцтво про шлюб визнається і в Україні, і в ЄС.
Якщо плануєш вінчання в Італії через систему concordato (matrimonio concordatario) - священик повинен зачитати певні статті Цивільного кодексу під час церемонії і відправити повідомлення до Comune (муніципалітету). Це найскладніший шлях, але він дає одночасно і церковний, і цивільний шлюб.
А якщо ти в Німеччині, Франції чи Бельгії - церковне свідоцтво не замінить цивільного шлюбу ніколи. У Франції це навіть прописано в Кодексі Наполеона 1804 року - і ця норма діє понад 200 років.
Як зазначає Європейський портал e-Justice:
In most EU Member States, a religious marriage ceremony does not, of itself, have legal effects. However, in some Member States, a religious marriage can produce civil effects if certain conditions are met.
- European e-Justice Portal, Recognition of marriages
Тому перший крок перед будь-якими перекладами - з’ясуй, чи має церковний шлюб юридичну силу в конкретній країні. Від цього залежить, які документи тобі потрібні і як їх оформлювати.
Як працює церковне вінчання українців за кордоном (УГКЦ/ПЦУ парафії)¶
Українська діаспора - одна з найбільших у Європі. Парафії УГКЦ і ПЦУ є практично в кожній великій країні: Італія, Німеччина, Польща, Франція, Іспанія, Португалія, Великобританія, США, Канада. І вінчання через українську парафію за кордоном - не рідкість.
Розглянемо конкретний приклад: вінчання через УГКЦ в Італії. За інформацією з офіційного сайту УГКЦ парафії у Генуї, для вінчання потрібні такі документи:
Від української сторони: - Свідоцтво про хрещення (видане парафією в Україні) - Довідка про вільний стан від українського священика (що людина не перебуває у церковному шлюбі) - Підтвердження проходження передшлюбного курсу (corso pre-matrimoniale) - Передшлюбний протокол (compilato dal parroco) - Іноді - письмова декларація про намір вступити у шлюб
Усі ці документи потребують перекладу на італійську мову.
Далі є два шляхи:
Шлях 1: Вінчання з державним визнанням (concordato)¶
Це коли церковний шлюб одночасно стає цивільним. Для цього потрібно:
- Отримати nulla osta (довідку про відсутність перешкод для шлюбу) від консульства України в Італії
- Легалізувати nulla osta в Prefettura
- Під час вінчання священик зачитує статті Цивільного кодексу Італії
- Парафія відправляє повідомлення до Comune протягом 5 днів
- Comune реєструє шлюб - і він має повну юридичну силу
Свідоцтво про вінчання в цьому випадку діє як цивільний документ. Його потрібно зареєструвати протягом 6 місяців.
Шлях 2: Тільки церковне вінчання¶
Якщо у вас вже є цивільний шлюб (зареєстрований у ДРАЦСі або в Comune), можна просто повінчатися без цивільного ефекту. У такому разі потрібен менший пакет документів, і процес простіший.
Які документи з України потребують перекладу в обох випадках?
- Свідоцтво про хрещення - переклад на мову країни перебування
- Довідка про вільний стан - переклад + іноді нотаріальне завірення
- Передшлюбний курс - підтвердження від парафії (якщо проходили в Україні - переклад)
- Свідоцтво про вінчання (якщо вже вінчалися в Україні і потрібно підтвердження для іншої парафії)
Для Польщі ситуація простіша завдяки конкордату між Польщею і Ватиканом - католицький шлюб автоматично має цивільну силу. Якщо вінчання через УГКЦ, потрібно уточнити, чи визнана парафія для цивільної реєстрації.
Для Німеччини вінчання - виключно духовний обряд. Тому навіть якщо ти вінчаєшся в українській парафії в Мюнхені чи Берліні, це не замінить похід до Standesamt. Про те, як зареєструвати шлюб у Standesamt і які потрібні документи, ми писали в статті про реєстрацію шлюбу в Standesamt.
Переклад свідоцтва про вінчання: вимоги і нюанси¶
Тепер до головного - як правильно перекласти свідоцтво про вінчання для використання за кордоном. Тут є кілька принципових моментів, які відрізняють церковні документи від державних.
Що саме потрібно перекладати¶
Свідоцтво про вінчання зазвичай містить:
- Назву церкви (парафії, єпархії) - українською та/або церковнослов’янською
- Імена подружжя (часто кириличним і церковнослов’янським написанням)
- Дату за церковним і григоріанським календарем (ПЦУ іноді використовує юліанський календар)
- Біблійні цитати та релігійні формулювання
- Імена свідків (поручителів)
- Підпис настоятеля і печатку парафії
Перекладач повинен знати церковну термінологію обох мов. “Таїнство шлюбу” - це не просто “marriage ceremony”, а “Sacrament of Matrimony” (англійською) або “Sacramento del Matrimonio” (італійською). “Поручитель” - не “witness”, а “sponsor” або “paraninfo” залежно від країни. Помилки в церковній термінології - одна з найчастіших причин відхилення перекладу парафією-отримувачем.
Вимоги до перекладу залежно від країни¶
Німеччина. Якщо свідоцтво подається до Standesamt (що рідко, але буває), потрібен переклад від beeidigter Übersetzer (присяжний перекладач, внесений до реєстру земельного суду). Якщо для церковної парафії - зазвичай достатньо нотаріально завіреного перекладу. Різницю між цими видами перекладу детально розібрано у статті про різницю між нотаріальним, присяжним та завіреним перекладом.
Італія. Для concordato - переклад повинен пройти asseverazione (присягу перекладача в Tribunale). Для внутрішньоцерковних справ - зазвичай достатньо перекладу, завіреного парафією або нотаріусом. Детально про asseverazione ми писали тут.
Греція. Для православного вінчання документи подаються до Mitropolia (митрополії). Переклад - грецькою мовою, зазвичай через сертифікованого перекладача. Апостиль на оригіналі обов’язковий.
Польща. Переклад польською від присяжного перекладача (tlumacz przysiegly). Для конкордатного шлюбу через УГКЦ - документи подаються через парафію.
Великобританія, Ірландія. Certified translation (сертифікований переклад) англійською. Переклад супроводжується заявою перекладача про точність.
Типові помилки при перекладі¶
-
Плутанина з іменами. У церковному свідоцтві ім’я може бути записане церковнослов’янською (“Іоанн” замість “Іван”), а в паспорті - інакше. Перекладач повинен вказати обидва варіанти або зробити примітку.
-
Неправильна дата. Якщо свідоцтво видане за юліанським календарем (старий стиль), потрібно вказати еквівалент за григоріанським. Різниця - 13 днів. Наприклад, 7 січня (старий стиль) = 20 січня (новий стиль).
-
Церковна термінологія. “Чин вінчання” - це не “wedding order”, а “Rite of Crowning” (в православній традиції) або “Rite of Marriage” (в католицькій). Перекладач-не-фахівець часто використовує побутові терміни замість церковних.
-
Печатки та підписи. На перекладі повинно бути зазначено: “Печатка: Свято-Михайлівська парафія м. Львів” - а не просто “Seal”. Повна ідентифікація печатки обов’язкова.
-
Ігнорування апостиля. Спочатку - апостиль на оригінал (якщо це можливо для церковного документа - про це окремий розділ нижче), потім - переклад апостильованого документа. Не навпаки.
Якщо ти не впевнений у якості перекладу або не можеш знайти перекладача з досвідом церковних документів - можеш завантажити свідоцтво на ChatsControl для попередньої оцінки тексту і термінології. Це допоможе зрозуміти, які терміни використані і як вони мають перекладатися офіційно.
Апостиль на церковні документи: головна пастка¶
Ось де більшість людей натикається на стіну. І це, мабуть, найважливіший розділ у цій статті.
Як працює апостиль на звичайні документи¶
Стандартна схема: ти берешь свідоцтво про народження (видане ДРАЦСом), несеш його до Мін’юсту - і отримуєш апостиль. Для диплому - до МОН. Для довідки про несудимість - теж до Мін’юсту. Апостиль підтверджує, що документ видано уповноваженим державним органом. Детальна інструкція - в нашому гіді по апостилю на українські документи.
А тепер проблема¶
Свідоцтво про вінчання видане не державним органом. Його видала церква - парафія, єпархія. Церква в Україні відділена від держави (стаття 35 Конституції). Тому жодне державне відомство (ні Мін’юст, ні МЗС, ні МОН) не має підстав ставити апостиль на документ, який вони не видавали і не контролюють.
Це означає: стандартний апостиль на свідоцтво про вінчання в Україні отримати, як правило, неможливо.
Чому “як правило”? Тому що є обхідний шлях - і він пов’язаний з нотаріусом.
Нотаріальне завірення як альтернатива¶
Ось що можна зробити:
- Зробити нотаріально завірену копію свідоцтва про вінчання у нотаріуса
- Нотаріус засвідчує вірність копії оригіналу - і ставить свій підпис та печатку
- На нотаріальний документ вже можна отримати апостиль у Мін’юсті (оскільки нотаріус - це уповноважена державна особа)
Але зверни увагу: апостиль у цьому випадку підтверджує не церковний документ, а нотаріальну дію (засвідчення копії). Це тонка, але суттєва різниця. Деякі країни це приймуть, а деякі - можуть попросити додаткові підтвердження.
Як зазначає Гаазька конференція з міжнародного приватного права:
The Apostille only certifies the origin of the public document to which it relates: it authenticates the signature, the capacity in which the person signing the document has acted, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bears. It does not certify the content of the document for which it was issued.
- Hague Conference on Private International Law, Apostille Handbook
Тобто апостиль підтверджує підпис і печатку - не зміст документа. Коли апостиль стоїть на нотаріальному акті, він підтверджує підпис нотаріуса, а не правдивість церковного свідоцтва.
Що робити на практиці¶
Ось алгоритм дій залежно від ситуації:
Якщо документ потрібен для церковної парафії за кордоном (внутрішньоцерковні справи): Зазвичай достатньо самого перекладу без апостиля. Парафія може вимагати завірення від єпархії або митрополії, але не державний апостиль. Уточнюй у конкретній парафії.
Якщо документ потрібен для державного органу (наприклад, для concordato в Італії): 1. Завіряєш копію свідоцтва у нотаріуса 2. Отримуєш апостиль на нотаріальний акт у Мін’юсті 3. Робиш завірений переклад апостильованого нотаріального документа
Якщо країна не вимагає апостиль на церковні документи: Багато країн (Великобританія, Ірландія, частково Італія для внутрішньоцерковних справ) приймають нотаріально завірений переклад без апостиля. Перевіряй вимоги конкретної установи.
Якщо тобі відмовили в апостилі: Не панікуй. Зверни увагу на нотаріальний шлях (описаний вище). Якщо і нотаріус має сумніви - консультуйся з юристом, який спеціалізується на міжнародному приватному праві. Це рідкісний випадок, але він існує.
Апостиль проти легалізації¶
Окрема ситуація - якщо країна призначення не є членом Гаазької конвенції. Тоді потрібна не апостиль, а консульська легалізація - ще складніший процес. Для церковних документів це подвійна проблема: спочатку нотаріальне завірення, потім легалізація в МЗС, потім легалізація в консульстві країни призначення. Детально про різницю між апостилем і легалізацією - в статті про Гаазьку конвенцію і апостиль.
Скільки коштує переклад і де замовити¶
Давай порахуємо конкретні цифри. Ціни актуальні на кінець 2026 року.
Переклад свідоцтва про вінчання¶
| Послуга | Ціна в Україні | Ціна за кордоном |
|---|---|---|
| Переклад (1 сторінка) | 200-500 грн | $20-60 / €20-50 |
| Нотаріальне завірення перекладу | 200-400 грн | $15-25 / €15-30 |
| Присяжний переклад (Німеччина) | - | €30-60 за сторінку |
| Asseverazione (Італія) | - | €16-50 (марки da bollo + витрати) |
Апостиль і супутні витрати¶
| Послуга | Вартість |
|---|---|
| Нотаріальне завірення копії | 200-500 грн |
| Апостиль на нотаріальний документ (Мін’юст) | 670 грн (з 2025 року) |
| Пересилка документів (Нова Пошта, міжнародна доставка) | 100-500 грн (Україна) / €15-40 (міжнародна) |
Загальний бюджет: типові сценарії¶
Сценарій 1: Вінчання в УГКЦ парафії в Італії (з concordato)
Тобі потрібно перекласти 3-4 церковні документи (свідоцтво про хрещення, довідка про вільний стан, передшлюбний курс, можливо свідоцтво про вінчання з України):
| Стаття витрат | Вартість |
|---|---|
| Переклад 4 документів (Україна) | 800-2 000 грн |
| Нотаріальне завірення | 800-1 600 грн |
| Апостиль (4 × 670 грн) | 2 680 грн |
| Asseverazione в Італії | €50-100 |
| Разом | ~4 300-6 300 грн + €50-100 |
Сценарій 2: Церковне вінчання в Німеччині (тільки для парафії, без державного визнання)
| Стаття витрат | Вартість |
|---|---|
| Переклад 2 документів (присяжний перекладач) | €60-120 |
| Нотаріальне завірення не потрібне | - |
| Апостиль (можливо, не потрібний) | - |
| Разом | €60-120 |
Сценарій 3: Переклад свідоцтва про вінчання для визнання у Греції
| Стаття витрат | Вартість |
|---|---|
| Переклад на грецьку (1-2 документи) | €40-100 |
| Нотаріальне завірення копії (Україна) | 200-500 грн |
| Апостиль | 670 грн |
| Сертифікований переклач у Греції | €30-60 |
| Разом | ~870-1 170 грн + €70-160 |
Де замовити переклад¶
В Україні. Найдешевший варіант. Бюро перекладів або приватний перекладач з нотаріальним завіренням. Плюс: низькі ціни, швидко (1-3 робочі дні). Мінус: перекладач може не знати специфічних вимог конкретної парафії за кордоном.
За кордоном. Присяжний/сертифікований перекладач у країні призначення. Плюс: знає місцеві вимоги, переклад точно приймуть. Мінус: дорожче в 2-3 рази.
Онлайн через ChatsControl. Швидкий спосіб отримати якісний переклад з правильною церковною термінологією. ChatsControl перекладає документи з урахуванням контексту і специфіки - це допоможе уникнути помилок з церковними термінами. Для офіційної подачі потім потрібно буде завірити переклад у нотаріуса або присяжного перекладача.
Через парафію. Деякі парафії УГКЦ і ПЦУ за кордоном мають власних перекладачів або можуть порекомендувати. Це найнадійніший варіант для внутрішньоцерковних справ.
Як заощадити¶
- Перекладай в Україні, завіряй в Україні - це в 2-3 рази дешевше
- Замовляй переклад усіх документів одразу, а не по одному - бюро зазвичай дають знижку за обсяг
- Уточни у парафії за кордоном точний список вимог ДО замовлення перекладу - щоб не перекладати зайве
- Якщо потрібен апостиль - збери всі документи разом і подай одним пакетом у Мін’юст
Вінчання за кордоном для українців: практичні поради¶
Кілька речей, які варто знати, перш ніж починати збирати документи.
Порада 1: Завжди починай з парафії за кордоном¶
Не з перекладу, не з апостиля - а з дзвінка чи листа до парафії, де плануєш вінчання. Питай конкретно: які документи потрібні, на яку мову перекласти, чи потрібен апостиль, чи приймають нотаріально завірений переклад з України. Кожна парафія і кожна єпархія може мати свої вимоги.
Порада 2: Передшлюбний курс - не забудь¶
У більшості країн ЄС для церковного вінчання потрібно пройти corso pre-matrimoniale (передшлюбний курс). В Італії - обов’язково, 8-12 зустрічей. Якщо ти проходив курс при парафії в Україні - потрібно перекласти підтвердження. Якщо ні - доведеться проходити за кордоном.
Порада 3: Дати мають значення¶
Свідоцтво про вінчання для concordato в Італії дійсне 6 місяців. Nulla osta від консульства - теж має термін дії. Плануй так, щоб усі документи були актуальні на момент церемонії. Протерміновані документи - гарантоване повернення з черги.
Порада 4: Подвійне прізвище¶
Якщо наречена планує взяти прізвище чоловіка або подвійне прізвище - уточни, як це оформлюється в конкретній країні. В Італії зміна прізвища після шлюбу не відбувається автоматично (на відміну від України). Це окрема процедура. Про нюанси зміни прізвища за кордоном - в статті про зміну імені після шлюбу за кордоном.
Порада 5: Збери все до виїзду¶
Отримай всі церковні документи в Україні ДО від’їзду: свідоцтво про хрещення, довідку про вільний стан, підтвердження курсу. Заміни ДРАЦСовські документи, якщо вони зношені або пошкоджені. Зроби всі переклади та апостилі. За кордоном виправляти помилки в документах з України - дорого, довго і нервово.
Особливі ситуації¶
Вінчання для пар різних конфесій¶
Якщо один партнер - православний (ПЦУ), а інший - католик (УГКЦ або РКЦ), потрібен дозвіл від єпархіального архієрея на міжконфесійний шлюб. Цей дозвіл теж потрібно перекласти, якщо вінчання відбувається за кордоном. Процедура називається “dispensation” (диспенсація).
Вінчання з іноземцем¶
Якщо одна сторона - українець, а інша - іноземець іншої конфесії (наприклад, протестант або мусульманин), ситуація ускладнюється. Не всі церкви проводять міжрелігійні вінчання. УГКЦ може дозволити вінчання з хрещеним християнином іншої конфесії за дозволом єпископа. Але не з нехристиянином - тут потрібна окрема диспенсація від Святого Престолу.
Повторне вінчання після розлучення¶
В православній традиції (ПЦУ) повторне вінчання можливе за дозволом єпископа. Але потрібен документ про розірвання попереднього церковного шлюбу (церковне розлучення - це не те саме, що цивільне). Для УГКЦ потрібне рішення церковного трибуналу про визнання попереднього шлюбу недійсним (анулювання). Ці документи теж потрібно перекладати, якщо повторне вінчання відбувається за кордоном.
Якщо документи з окупованих територій¶
Окрема больова точка. Якщо парафія, де тебе хрестили або вінчали, знаходиться на тимчасово окупованій території, отримати оригінал або дублікат документа може бути неможливо. У такому випадку:
- Зверни увагу до єпархіального управління - іноді вони мають копії метричних книг
- Попроси довідку від єпископа про факт хрещення/вінчання на підставі наявних записів
- Якщо жоден варіант не працює - парафія за кордоном може призначити свою процедуру підтвердження (зазвичай через свідків і присягу)
Це складна ситуація, але не безвихідна. Головне - почати діяти заздалегідь, а не за тиждень до запланованого вінчання.
FAQ¶
Чи можна вінчатися за кордоном без цивільного шлюбу?¶
Залежить від країни і конфесії. В Німеччині, Франції, Бельгії - так, можна вінчатися без цивільного шлюбу, але вінчання не матиме юридичної сили. В Греції, Італії (concordato), Іспанії - церковне вінчання одночасно є цивільним шлюбом, тому окремо цивільний шлюб реєструвати не потрібно. Для шлюбу в інших країнах ЄС рекомендуємо ознайомитися зі статтею про шлюб на Кіпрі для іноземців або шлюб у Данії для українців.
Чи потрібен апостиль на свідоцтво про вінчання?¶
Це головна пастка. Стандартний державний апостиль на церковний документ в Україні отримати прямо не можна - це не державний документ. Але можна зробити нотаріально завірену копію свідоцтва і поставити апостиль на нотаріальний акт. Для внутрішньоцерковних справ (вінчання в парафії за кордоном) апостиль часто не вимагається - достатньо нотаріально завіреного перекладу. Завжди уточнюй вимоги конкретної парафії або державного органу.
Скільки коштує переклад свідоцтва про вінчання?¶
В Україні: 200-500 грн за сторінку перекладу + 200-400 грн нотаріальне завірення. За кордоном: $20-60 (€20-50) за сторінку. Присяжний переклад у Німеччині: €30-60 за сторінку. Якщо потрібен апостиль - ще 670 грн за документ. Загальний бюджет для одного документа з усіма витратами: від 1 000 грн (Україна, мінімум) до €100-150 (за кордоном, з присяжним перекладом).
Чи визнається українське церковне вінчання за кордоном?¶
Саме по собі - ні. Українське церковне вінчання не має юридичної сили навіть в Україні. Але свідоцтво про вінчання від ПЦУ чи УГКЦ визнається як церковний документ іншими православними і католицькими парафіями по всьому світу. Тобто для церковних справ (вступ до парафії, хрещення дітей, повторне вінчання) - так, визнається. Для державних органів - потрібен цивільний шлюб. Про визнання іноземного шлюбу в Україні є окрема детальна стаття.
Які документи потрібні для вінчання в УГКЦ парафії за кордоном?¶
Стандартний пакет: свідоцтво про хрещення (видане парафією в Україні), довідка про вільний стан від священика, підтвердження проходження передшлюбного курсу, передшлюбний протокол. Все - з перекладом на мову країни перебування. Якщо вінчання з державним визнанням (concordato в Італії, конкордатний шлюб у Польщі) - додатково потрібен nulla osta від консульства, цивільні документи (паспорт, свідоцтво про народження з апостилем і перекладом). Конкретний список завжди уточнюй у парафії - вимоги можуть відрізнятися від єпархії до єпархії.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →