Весільний сезон: переклад документів для шлюбу за кордоном

Плануєш весілля за кордоном влітку? Ось скільки часу насправді займає підготовка документів по кожній країні - терміни апостилю, перекладу, типові помилки і покроковий план.

Також: RU EN UK
Весільний сезон: переклад документів для шлюбу за кордоном

Ви обрали дату, забронювали готель у Копенгагені або на Кіпрі, і вже навіть уявляєте як це буде. Один нюанс: коли саме ви плануєте зайнятися документами? Якщо відповідь “місяць до весілля” - є реальний шанс, що реєстрація перенесеться. Данія обробляє документи іноземців 3-6 тижнів. Апостиль в Україні - ще 3 робочі дні на кожен документ. Довідка про сімейний стан діє 3-4 місяці і замовляти її треба з розрахунком щоб не прострочила до дати подачі. Вся ця ланцюжок починається набагато раніше, ніж думає більшість пар.

Ось реальний тайм-лайн підготовки і покроковий план - залежно від країни, де ви хочете одружитися.

Скільки часу насправді займає підготовка документів

Головна помилка весільного сезону - думати, що “переклад документів” це одна дія, яка займає день-два. Насправді це ланцюжок кроків, і кожен з них має свій дедлайн.

Ось як виглядає повний ланцюг для типового українського документа:

  1. Отримати оригінал документа (свідоцтво про народження, довідку від нотаріуса)
  2. Поставити апостиль - 3 робочі дні через apostille.minjust.gov.ua
  3. Перекласти документ разом з апостилем на мову країни
  4. Завірити переклад потрібним способом (тип завірення залежить від країни)
  5. Подати документи до реєстраційного органу країни
  6. Дочекатися обробки і отримати підтвердження

І це для одного документа. А для шлюбу потрібно мінімум 2-3 документи від кожного з наречених. Якщо один з партнерів вже брав шлюб - до цього додаються свідоцтво про розлучення або свідоцтво про смерть, теж з апостилем і перекладом.

Як пояснює офіційний сайт Familieretshuset (Агентство сімейного права Данії):

As a general rule, you can expect to receive your certificate of marital status within 5 working days, if there are no information or documentation missing in your application and you meet the conditions to get married in Denmark.

На практиці ж - для громадян країн поза ЄС, зокрема України, реальний термін становить 3-6 тижнів через додаткову перевірку документів.

Додатковий фактор весільного сезону: травень-вересень - пік навантаження на перекладачів, нотаріусів і реєстраційні органи по всьому ЄС. Переклад, який у лютому роблять за 1-2 дні, у червні може займати 4-5 днів. Черга до нотаріуса, яка у березні була вільна, у липні зайнята на два тижні вперед.

Тайм-лайн по країнах: коли починати готуватися

Ось зведена таблиця для основних напрямків, де українці реєструють шлюб:

Країна Мінімальний старт Реальний термін обробки Складність
Грузія За 2-3 тижні 1-3 дні Низька
Кіпр За 6-8 тижнів 10-15 робочих днів Середня
Данія За 8-12 тижнів 3-6 тижнів (не-ЄС) Середня
Франція За 8-12 тижнів 5-8 тижнів Середня
Чехія За 6-8 тижнів 2-4 тижні Середня
Іспанія За 10-16 тижнів 2-8 тижнів Висока
Німеччина За 4-6 місяців 2-6 місяців Дуже висока

Якщо твоє весілля в серпні-вересні, і ти читаєш це в червні, деякі з цих варіантів вже закриті без додаткових зусиль. Германія точно. Франція - можливо, але буде дуже тісно. Данія і Кіпр - реально, але треба починати негайно.

Стандартний пакет документів: що потрібно майже скрізь

Незалежно від країни, кожен наречений із України збирає однаковий базовий пакет. Різниця - у типі завірення і мові перекладу.

Свідоцтво про народження - найважливіший документ. Потрібна оригінал або нотаріально завірена копія, апостиль від Мін’юсту, і завірений переклад на мову країни. Якщо свідоцтво старого зразка або видане в іншому регіоні - може знадобитися відновлення через Дію або особиста явка до ДРАЦСу. Відновлення в ДРАЦСі займає від кількох годин до тижня залежно від завантаженості.

Довідка про сімейний стан (Certificate of No Impediment) - підтверджує, що ти не перебуваєш у шлюбі. Саме тут найбільше плутанини серед тих, хто готується вперше. Детально про це - в наступній секції.

Паспорт - зазвичай приймається без перекладу, але деякі країни вимагають нотаріально завірену копію перших сторінок. Уточни заздалегідь.

Свідоцтво про розлучення або смерть попереднього подружжя - якщо це не перший шлюб, теж потрібен апостиль і переклад. Якщо розлучення оформлено в іншій країні - там теж може знадобитися апостиль тієї країни. Це ускладнює тайм-лайн.

Порада: якщо твоє свідоцтво про народження пошкоджене, вигляд нечіткий або навіть просто виглядає старим - замов повторний екземпляр одразу. Деякі органи за кордоном відхиляють документи зі слідами зношення, особливо якщо інформацію важко прочитати.

Апостиль: перший крок, який більшість залишають на потім

Апостиль - це спеціальний штамп Міністерства юстиції, який підтверджує справжність підпису і печатки на документі для використання за кордоном. Без нього жоден офіційний орган в іншій країні не прийме твій документ. Апостиль не підтверджує правдивість змісту документа - він підтверджує, що документ виданий справжньою українською установою.

Ключове правило, яке порушують майже всі: апостиль ставиться ДО перекладу, не після. Правильний порядок: отримуєш оригінал → ставиш апостиль → перекладаєш документ разом з апостилем. Якщо зробити навпаки - доведеться переробляти весь цикл знову, бо апостиль ставиться на оригінал, а не на переклад.

Ціна: 670 грн за документ для фізичних осіб станом на 2026 рік (відповідно до нових правил, що набрали чинності з 1 лютого 2026).

Строк: 3 робочі дні за стандартною процедурою. Є прискорений варіант у деяких приватних сервісах - 24-48 годин, але за додаткову плату.

Де замовити: офіційний онлайн-сервіс apostille.minjust.gov.ua. Можна подати особисто в Мін’юсті або через акредитованого посередника.

Важливо: апостиль ставиться тільки в Україні. Якщо ти вже за кордоном - апостилювати через посольство або консульство не вийде. Треба або їхати в Україну, або домовитися щоб документи апостилювала довірена особа за нотаріальною довіреністю. Довіреність теж треба нотаріально завірити, але це можна зробити в консульстві.

Скільки документів потребують апостилю? Як правило, апостиль потрібен на кожен документ окремо: свідоцтво про народження, довідку про сімейний стан (нотаріальна заява), свідоцтво про розлучення (якщо є). Тобто від 2 до 4 апостилів мінімум - це 6-12 робочих днів якщо подавати їх послідовно, або 3 дні якщо подати всі одночасно.

Довідка про сімейний стан: найскладніша частина тайм-лайну

Ось де більшість пар потрапляють у пастку.

В Україні органи ДРАЦСу з 2007 року не видають стандартну довідку про сімейний стан. Замість неї ти оформляєш нотаріальну заяву - нотаріус засвідчує, що ти є незаміжньою або неодруженим на основі Реєстру актів цивільного стану. Іноземні органи сприймають таку заяву як аналог Certificate of No Impediment або Ledigkeitsbescheinigung.

Хороша новина: заява у нотаріуса оформляється за 30 хвилин, якщо всі документи при собі.

Погана новина: ця заява має строк дії - від 1 до 6 місяців залежно від вимог конкретної країни:

Країна Максимальний вік довідки при подачі
Данія 4 місяці
Кіпр 3 місяці
Франція 3 місяці
Чехія 3 місяці
Іспанія 3 місяці
Грузія Не вимагається
Німеччина До 6 місяців

Це означає: замовляти заяву треба не заздалегідь “щоб було”, а з розрахунком. Якщо ти замовиш у лютому для весілля в серпні - у більшості країн вона вже протерміниться на момент подачі.

Ідеальна стратегія: порахуй дату подачі документів у реєстраційний орган → відніми строк дії → за 1-2 тижні до цієї дати звернися до нотаріуса за заявою, апостилем і перекладом.

Як зазначає юридичний портал ntidea.com.ua:

Максимальний термін “придатності” заяви для більшості країн складає 180 днів, хоча деякі держави вимагають, щоб документ був не старшим за 3 місяці.

Альтернативний варіант для тих, хто вже за кордоном: довідку про сімейний стан можна отримати в українському консульстві. Переваги - не потрібен апостиль, консульські документи приймаються без нього. Мінус - черги в консульство можуть бути на тижні вперед, а консульський збір складає від 45 до 80 євро залежно від країни.

Детальніше про оформлення нотаріальної заяви і affidavit про сімейний стан - в окремій статті.

Який тип перекладу потрібен і скільки це коштує

Це другий момент, де можна зробити дорогу помилку. Не всі типи завірення перекладу однакові, і кожна країна вимагає конкретний формат:

Країна Тип перекладу Хто може зробити Орієнтовна ціна
Німеччина Beglaubigte Übersetzung Vereidigter Übersetzer (присяжний перекладач) 30-60 € за сторінку
Франція Traduction assermentée Traducteur assermenté при Cour d’Appel 30-55 € за сторінку
Данія Авторизований переклад Сертифікований перекладач 20-40 € за сторінку
Кіпр Certified translation Сертифікований перекладач (англійська) 20-40 € за сторінку
Іспанія Traducción jurada Присяжний перекладач 30-60 € за сторінку
Чехія Soudní překlad Судовий перекладач 25-50 € за сторінку
Грузія Нотаріальний Перекладач + нотаріус (можна на місці) 7-20 € за сторінку

Критичний момент: для Німеччини, Франції і Іспанії перекладач повинен бути внесений до офіційного реєстру саме цієї країни - не просто “сертифікований” у загальному сенсі. Переклад зроблений правильно акредитованим перекладачем з однієї країни може не прийматися в іншій.

Уточни це заздалегідь: зайди на сайт реєстраційного органу або зателефонуй і запитай напряму - “Чи приймаєте ви переклад від перекладача, акредитованого в Україні?” і “Який реєстр перекладачів є авторизованим для вас?”. Не покладайся на загальні форуми - вимоги конкретних муніципалітетів можуть відрізнятися.

Якщо перекладати з України на англійську (для Кіпру або Данії), то ChatsControl дозволяє завантажити скан або .docx, отримати AI-переклад за хвилини і замовити підтвердження від сертифікованого перекладача. Зручний варіант якщо ти вже за кордоном або часу обмаль. Підходить для мовних пар де не вимагається перекладач з реєстру конкретної країни.

Огляд найпопулярніших країн: де простіше і що конкретно потрібно

Грузія: найшвидший варіант

Якщо потрібно зареєструвати шлюб швидко - Грузія безальтернативна. Реєстрацію можна оформити в Тбіліському Будинку правосуддя буквально за 3-9 годин від моменту подачі заяви. Потрібні тільки паспорти і нотаріально завірений переклад паспортів на грузинську - перекладачі є прямо біля будинку правосуддя і приймають по запису або в порядку черги.

Вартість реєстрації - від $300 за базовий пакет, включаючи переклад і свідків. Якщо хочеш урочисту залу і фотографа - ціна виростає, але організаційна частина залишається тією самою.

Один нюанс: грузинське свідоцтво про шлюб ти отримаєш грузинською мовою. Щоб використати його потім в Україні або в ЄС - потрібен апостиль на грузинське свідоцтво і переклад на потрібну мову. Апостиль у Грузії ставлять від 1 до 8 робочих днів - замов одразу після реєстрації.

Довідку про сімейний стан Грузія не вимагає. Тому якщо термін вашої нотаріальної заяви майже минув - Грузія єдина країна де це не завадить.

Детально про документи для шлюбу в Грузії - в окремій статті.

Данія: найпопулярніший для пар із ЄС

Данія - улюблений варіант для тих, хто живе в Євросоюзі, бо шлюб автоматично визнається в усіх країнах ЄС. Мінімальні вимоги до проживання (не треба жити в Данії), жодних релігійних обмежень, і відносно зрозуміла процедура.

Але для громадян поза ЄС (українців) - не так швидко як здається.

Familieretshuset обробляє заявки від не-ЄС громадян окремо і ретельніше. Реальний строк - 3-6 тижнів. Агенція може запросити додаткові документи або докази відносин - і якщо щось не так із документами, вони відмовлять. Оскаржити таке рішення дуже складно.

Що потрібно від українського партнера:

  • Свідоцтво про народження - апостиль + переклад на англійську або датську
  • Довідка про сімейний стан - апостиль + переклад (не старша 4 місяців)
  • Свідоцтво про розлучення (якщо було) - апостиль + переклад
  • Підтвердження права на перебування в Данії або ЄС (залежно від ситуації)

Реєстраційний збір у 2026 році - DKK 2 100 (приблизно 285 євро). Плюс переклад документів на англійську або датську - від 100 до 250 євро залежно від кількості.

Повний чеклист - у статті про шлюб у Данії.

Кіпр: англомовна процедура

Кіпр приймає документи англійською, що спрощує задачу для тих, хто вже готував переклади для інших цілей. Строк обробки - 10-15 робочих днів після подачі повного пакету. Реєстраційний збір - близько 280 євро.

Що потрібно:

  • Свідоцтво про народження (повна форма, long-form) - апостиль + сертифікований переклад на англійську
  • Certificate of No Impediment (нотаріальна заява про сімейний стан) - апостиль + переклад (не старша 3 місяців)
  • Свідоцтво про розлучення або смерть попереднього подружжя - апостиль + переклад
  • Паспорти обох наречених - копії

Важливо: кожен муніципалітет (Ларнака, Лімасол, Нікосія, Пафос) може мати свої нюанси. Обов’язково уточнюй вимоги в конкретному муніципалітеті де плануєш реєстрацію, бо загальний список може відрізнятися.

Детальніше - у статті про шлюб на Кіпрі.

Франція: публікація оголошень і присяжний переклад

Шлюб у Франції вимагає traduction assermentée - переклад від перекладача, внесеного до реєстру при французькому Апеляційному суді. Звичайний нотаріальний переклад із України не підійде.

Плюс обов’язкова publication des bans (публікація оголошення про намір укласти шлюб) - мінімум 10 днів до церемонії. Деякі mairie вимагають щоб один з наречених проживав у комуні мінімум 1 місяць до подачі. Загальний строк - від 5 до 8 тижнів.

Детально - у статті про шлюб у Франції.

Чехія: судовий перекладач і порівняно швидко

Прага - популярне місце через красиву ратушу і відносно просту процедуру. Документи потрібно перекладати чеською і перекладач має бути у чеському реєстрі судових перекладачів (soudní tlumočník). Строки - 2-4 тижні. Вартість реєстрації: від 1 000 до 3 000 CZK (40-120 євро).

Детально - у статті про шлюб у Чехії.

Іспанія: expediente matrimonial і тривале очікування

Шлюб в Іспанії вимагає traducción jurada (присяжний переклад) на іспанську. Документи подаються до Registro Civil за місцем проживання одного з наречених. Обов’язковий етап - expediente matrimonial (перевірка документів), яка займає від 2 до 8 тижнів залежно від регіону. Якщо обидва наречені іноземці - процес іде довше.

Німеччина: для тих, хто живе там і не поспішає

Standesamt - найбільш бюрократична процедура у списку. Специфічна проблема для українців: Німеччина вимагає Ehefähigkeitszeugnis (свідоцтво про право на вступ у шлюб), якого Україна не видає. Тому Standesamt направляє документи до Oberlandesgericht для отримання Befreiung - спеціального дозволу. Ця процедура сама по собі займає від 4 до 12 тижнів.

Загальний строк від першого візиту до церемонії - від 2 до 6 місяців. Якщо весілля в серпні, а зараз червень - не встигнеш.

Переклад для Standesamt повинен робити виключно vereidigter Übersetzer - перекладач, який склав присягу в німецькому суді. Пошукати такого можна у реєстрі justiz-dolmetscher.de.

Якщо один з партнерів - громадянин ЄС

Ситуація стає простішою якщо один з вас вже має громадянство або довгостроковий вид на проживання в країні, де плануєте одружитися.

По-перше, деякі країни спрощують процедуру для пар де хоча б один партнер - резидент. По-друге, громадяни ЄС можуть скористатися Регламентом ЄС 2016/1191 - для деяких документів (свідоцтво про народження, довідка про сімейний стан) можна отримати багатомовний стандартний формуляр, який замінює переклад і приймається в усіх країнах ЄС.

Але це стосується тільки документів, виданих в країнах ЄС. Українські документи під цю спрощену процедуру не підпадають - тобі все одно потрібен повний апостиль і переклад.

Якщо твій партнер-громадянин ЄС вже звертався з цими документами раніше - уточни який тип завірення він тоді використовував, бо можливо частина роботи вже зроблена.

Якщо документи треба відновити

Окремий сценарій, про який рідко думають заздалегідь: що робити якщо свідоцтво про народження втрачено, пошкоджено або не відповідає вимогам.

Повторне видання свідоцтва про народження в Україні - через ДРАЦСу за місцем його видачі або через Дію. Строк: від кількох годин (якщо є в реєстрі) до кількох тижнів (якщо потрібна архівна справа з іншого міста).

Якщо ДРАЦС знаходиться на тимчасово окупованій або непідконтрольній Україні території - є спеціальний порядок відновлення документів через суд або через інший ДРАЦС. Це значно ускладнює і подовжує процес.

Ось чому важливо перевірити стан документів якомога раніше, а не за тиждень до подачі.

Як зробити все паралельно і заощадити час

Головний лайфхак: більшість кроків можна і треба виконувати паралельно, не послідовно.

  • Апостилювати всі документи одночасно, а не по одному
  • Поки апостиль готується - знайти і домовитися з перекладачем, передати йому скани
  • Записатися до нотаріуса на нотаріальну заяву ще до того як апостиль готовий
  • Подавати документи в реєстраційний орган одразу як є повний пакет

Типова помилка: чекати поки одне готово, потім починати наступне. Якщо ти підеш до нотаріуса тільки після того як отримаєш апостиль - втратиш ще 3-5 днів. Якщо почнеш шукати перекладача тільки після нотаріуса - ще тиждень.

Правило: в момент подачі апостилю вже знай перекладача і дату відвідання нотаріуса.

5 типових помилок весільного сезону

Помилка 1: почати занадто пізно. Для Данії, Франції, Кіпру - треба мінімум 6-8 тижнів. Для Німеччини - 4-6 місяців. Весільний бум у травні-вересні означає підвищене навантаження на реєстраційні органи і довші черги навіть за “стандартних” строків.

Помилка 2: поставити апостиль після перекладу. Правильний порядок незмінний: оригінал → апостиль → переклад (включаючи апостиль у перекладі). Якщо зробити навпаки - документ відхилять.

Помилка 3: замовити не той тип завірення. Просто “нотаріальний переклад” - це не те саме що beglaubigte Übersetzung або traduction assermentée. Кожна країна вимагає конкретний юридично визначений формат. Уточни заздалегідь.

Помилка 4: довідка про сімейний стан протерміниться. Якщо замовиш у лютому, а весілля в червні - для більшості країн вона вже недійсна на момент подачі. Розраховуй строк зворотно від дати подачі.

Помилка 5: різні варіанти написання імені. В різних документах ім’я може транслітеруватися по-різному (Олена / Olena / Оlеnа). Переконайся, що у всіх перекладених документах написання однакове - інакше орган може відмовити через “невідповідність” особи.

Нещодавно одна клієнтка готувалася до шлюбу на Кіпрі і замовила переклад свідоцтва про народження на англійську - все правильно. Але апостиль вона поставила вже після перекладу - неправильний порядок. Довелося замовляти нотаріально завірену копію оригіналу, знову апостилювати і знову перекладати. Це ще +2 тижні і +150 євро зверху.

Покроковий план: якщо весілля влітку 2026

Якщо весілля в серпні - вересні 2026 і зараз червень

Негайно (сьогодні): - Підтвердь точну дату і місце реєстрації - Уточни точний список необхідних документів безпосередньо у реєстраційного органу країни (не з форумів - у самого органу) - Перевір чи є в тебе оригінали всіх документів в належному стані

Протягом 1-2 тижнів: - Замов апостиль на кожен документ одночасно (3 робочих дні через Мін’юст) - Поки чекаєш апостиль - знайди перекладача потрібного типу і домовся про строки - Запишися до нотаріуса за нотаріальною заявою про сімейний стан - роби це ближче до дати подачі

За 4-6 тижнів до дати: - Замов переклад всіх апостильованих документів - Отримай нотаріально завірений переклад і апостиль на нотаріальну заяву - Підготуй повний комплект і подай до реєстраційного органу

Після подачі: - Отримай підтвердження прийому - Залишайся на зв’язку - орган може запросити додаткові документи - Не бронюй квитки і готелі на фіксовані дати поки не отримаєш офіційного підтвердження від реєстраційного органу

Якщо весілля в жовтні - листопаді 2026

Маєш більше часу, але структура та сама. Для Грузії можна готуватися навіть за 2-3 тижні до дати.

Якщо весілля в Німеччині

Якщо ще не подав перший запит у Standesamt - роби це сьогодні. 6 місяців - це не запас, це мінімум. І навіть із мінімальним строком ти вже запізнився на серпень.

Скільки коштує весь пакет документів

Орієнтовний бюджет на підготовку документів:

Країна Переклад (за весь пакет) Апостиль Реєстраційний збір Загалом
Грузія 50-100 € (на місці) Не потрібен $300+ 350-450 €
Кіпр 150-350 € 40-80 € 280 € 470-710 €
Данія 100-250 € 40-80 € 285 € 425-615 €
Франція 150-350 € 40-80 € Безкоштовно 190-430 €
Чехія 120-300 € 40-80 € 50-120 € 210-500 €
Іспанія 150-400 € 40-80 € 50-150 € 240-630 €
Німеччина 200-500 € 40-80 € 100 € + Befreiung 80 € 420-760 €

Ці цифри - орієнтир, не прайс. Реальна вартість залежить від кількості документів, мовної пари і терміновості замовлення. У розпал весільного сезону перекладачі і нотаріуси нерідко мають доплату за терміновість.

FAQ

Скільки часу займає переклад документів для шлюбу?

Сам переклад - від 1 до 3 днів. Але враховуй весь ланцюжок: апостиль (3 робочі дні), нотаріальне завірення перекладу (1 день), плюс обробка у реєстраційному органі країни (від 5 робочих днів до кількох тижнів). Мінімальний реалістичний строк від “почали” до “готовий пакет” - 2 тижні при паралельному замовленні всього.

Чи можна замовити переклад документів онлайн і чи буде він дійсний?

Так, переклад можна замовити дистанційно - відскануєш документ, перекладач робить переклад і надсилає тобі. Але для більшості країн важлива не форма замовлення, а тип завірення: присяжний / судовий / нотаріальний. Якщо перекладач акредитований у потрібній країні і завіряє своєю печаткою - онлайн-формат цілком законний. Уточни в реєстраційного органу який саме тип завірення він приймає.

Яка країна найпростіша для шлюбу?

Грузія - безперечний лідер за швидкістю і простотою. Мінімум документів, реєстрація за 1-2 дні, доступна вартість. Якщо швидкість не критична і ти живеш у ЄС - Кіпр або Данія зручні тим, що шлюб автоматично визнається у всіх країнах Євросоюзу без додаткових процедур.

Чи визнається шлюб, укладений за кордоном, в Україні?

Так, якщо дотримано умови. Потрібен апостиль на іноземне свідоцтво про шлюб, офіційний переклад на українську з нотаріальним засвідченням, і реєстрація в українському ДРАЦСі або через консульство. Докладніше про визнання шлюбу за кордоном в Україні - в окремій статті. Процедура визнання - до 15 робочих днів.

Що робити якщо ми обидва вже живемо за кордоном і не можемо поїхати в Україну за апостилем?

Є кілька варіантів. Перший - оформити нотаріальну довіреність на особу в Україні, яка зробить апостиль від твого імені. Довіреність можна оформити через консульство. Другий - отримати довідку про сімейний стан в українському консульстві (не потребує апостилю). Третій - перевірити чи у вашій країні проживання є спрощений порядок легалізації документів згідно з двосторонніми угодами.

Як довго діє апостиль на свідоцтво про народження?

Апостиль на свідоцтво про народження - безстроковий. Саме свідоцтво про народження не має строку дії. Але переклад, зроблений з цього апостильованого документа, деякі органи можуть відхилити якщо він зроблений дуже давно - на всяк випадок замовляй не раніше ніж за 6 місяців до подачі.

Чи можна замінити нотаріальну заяву про сімейний стан якщо вона протерміниться?

Так, просто оформи нову у нотаріуса. Строк дії рахується від дати оформлення, тому нова заява дає тобі новий відлік. Не забудь також поновити апостиль на заяву - апостиль на нотаріальну заяву теж потрібен новий якщо оформляєш нову заяву.

Що якщо у нас різні громадянства?

Якщо один з партнерів - громадянин ЄС, в деяких країнах процедура спрощується. Але це не означає що документи від українського партнера стають не потрібні - їх все одно вимагають. Різниця зазвичай у строках обробки: пари з одним партнером-резидентом ЄС отримують підтвердження швидше.


Більше деталей по конкретних країнах - у нашій порівняльній статті про вимоги до перекладу в 7 країнах. Там зібрані точні списки документів, ціни і типові підводні камені для кожного напрямку.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →