Yeminli Tercüme в Туреччині: присяжний переклад і нотаріус

Що таке yeminli tercüme і noter onaylı tercüme в Туреччині: різниця, ціни 2026, як знайти перекладача, покрокова інструкція і типові помилки.

Також: RU EN UK

1 770 лір за нотаріальне завірення однієї сторінки перекладу. Саме стільки береш нотер (noter) у Туреччині у 2026 році - і це тільки нотаріальний збір, без вартості самого перекладу. А якщо у тебе паспорт, свідоцтво про народження, довідка про несудимість і контракт оренди - рахуй суму за кожен документ окремо. На одному з форумів для українців хлопець ділився досвідом: “Зробив переклад у бюро за 800 лір, прийшов у Göç İdaresi - а вони кажуть, що потрібен noter onaylı tercüme, не просто yeminli. Довелося платити ще 3 500 за нотера.” Щоб ти не потрапив у таку ж ситуацію, давай детально розберемо, як працює система присяжного перекладу в Туреччині, чим відрізняється yeminli tercüme від noter onaylı tercüme, і скільки це все реально коштує у 2026 році.

Що таке yeminli tercüme і хто такий yeminli tercüman

Yeminli tercüme (дослівно - “присяжний переклад”) - це переклад, зроблений перекладачем, який склав присягу (yemin) перед турецьким нотаріусом. По суті, цей перекладач поклявся що робитиме переклади чесно і точно, і за це отримав право ставити на свої переклади офіційну печатку і підпис.

Yeminli tercüman (присяжний перекладач) - це не просто людина, яка знає дві мови. Щоб отримати цей статус у Туреччині, потрібно:

  • Бути громадянином Туреччини
  • Мати диплом університету за спеціальністю “іноземні мови” або “переклад” (Mütercim-Tercümanlık або факультет іноземних мов)
  • Скласти присягу перед нотаріусом - noter проводить коротку співбесіду, перевіряє документи і дипломи, і якщо все ок - перекладач складає присягу
  • Отримати yemin zaptı - протокол присяги, який зберігається у конкретного нотаріуса

Важливий нюанс: yemin zaptı (протокол присяги) прив’язаний до конкретного нотаріуса. Перекладач складає присягу в одному нотаріаті, і саме цей нотаріат потім може завірити його переклади. Тобто якщо твій перекладач склав присягу в нотаріаті №15 в Анталії - йти завіряти переклад потрібно саме туди, а не в нотаріат №7 в Стамбулі.

Після перекладу yeminli tercüman ставить на документ свою печатку (kaşe) та підпис (imza). Цей переклад вже має юридичну силу для багатьох приватних установ - банків, деяких компаній, навчальних закладів. Але для державних органів (Göç İdaresi, суди, Tapu) зазвичай потрібен ще один крок - нотаріальне завірення.

Yeminli tercüme vs noter onaylı tercüme: у чому різниця

Це найбільше джерело плутанини серед іноземців у Туреччині. Розберемо раз і назавжди.

Yeminli tercüme - це переклад, зроблений присяжним перекладачем. Перекладач ставить свою печатку і підпис. Все. Документ має юридичну вагу, але не пройшов нотаріальну перевірку.

Noter onaylı tercüme (нотаріально завірений переклад) - це yeminli tercüme + додатковий крок: нотер перевіряє, що переклад дійсно зроблений зареєстрованим присяжним перекладачем (перевіряє підпис і печатку), і ставить свій штамп. По суті, нотер підтверджує автентичність перекладача, а не якість перекладу.

Ось ключова різниця: нотер НЕ перевіряє правильність перекладу. Він не знає мови оригіналу (і не зобов’язаний знати). Нотер тільки підтверджує, що “так, цей переклад зробив перекладач Ахмет Йилмаз, який склав присягу в моєму нотаріаті, ось його yemin zaptı номер такий-то.”

Порівняльна таблиця

Параметр Yeminli tercüme Noter onaylı tercüme
Хто робить Присяжний перекладач Присяжний перекладач + нотер
Що перевіряє нотер - Тільки підпис і печатку перекладача
Юридична сила Середня Максимальна
Де приймають Банки, деякі компанії, ВНЗ Держоргани, суди, Göç İdaresi, Tapu
Вартість Тільки переклад Переклад + нотаріальний збір
Час оформлення 1-2 години 2-4 години (з походом до нотера)

Коли достатньо yeminli tercüme (без нотера)

  • Подача документів у деякі приватні ВНЗ
  • Відкриття рахунку в деяких банках (залежить від банку)
  • Оформлення медичної страховки
  • Подання документів у приватні компанії

Коли обов’язково потрібен noter onaylı tercüme

  • Ікамет (дозвіл на проживання) - Göç İdaresi вимагає noter onaylı
  • Реєстрація шлюбу в Turcii - nikâh dairesi (ЗАГС) вимагає noter onaylı
  • Купівля нерухомості - Tapu (кадастровий офіс) вимагає noter onaylı
  • Судові справи - будь-які документи для суду
  • Робочий дозвіл (çalışma izni) - Міністерство праці вимагає noter onaylı
  • Визнання диплому - YÖK (Рада вищої освіти)
  • Реєстрація бізнесу - Ticaret Odası (Торгова палата)

Порада: якщо не впевнений, який тип перекладу потрібен - завжди роби noter onaylı. Краще переплатити 1 770 лір, ніж приїхати на рандеву і почути “bu yetmez” (цього не достатньо).

Які документи потребують присяжного перекладу в Туреччині

Залежить від того, навіщо ти в Туреччині і які процедури проходиш. Розберемо найпоширеніші ситуації для українців.

Для ікамету (дозволу на проживання)

Детальний гід з ікамету ми вже писали окремо, але ось що потрібно перекласти (noter onaylı tercüme):

  • Паспорт (сторінка з фото + всі сторінки зі штампами)
  • Довідка про несудимість з апостилем
  • Свідоцтво про народження - для сімейної ікамет
  • Свідоцтво про шлюб - для сімейної ікамет
  • Контракт оренди (kira sözleşmesi) - зазвичай турецькою, але якщо орендодавець іноземець і договір англійською - потрібен переклад

Для реєстрації шлюбу (nikâh)

  • Свідоцтво про народження з апостилем
  • Довідка про сімейний стан (Bekârlık belgesi) з апостилем - це аналог довідки про те, що ти не перебуваєш у шлюбі. В Україні видається в РАЦСі
  • Паспорт
  • Якщо був попередній шлюб - рішення суду про розлучення з апостилем
  • Довідка про здоров’я (Sağlık raporu) - видається в Туреччині, переклад не потрібен

Всі документи з-за кордону потребують noter onaylı tercüme. Нікях дайресі (турецький ЗАГС) дуже суворо перевіряє документи - якщо хоч один папір без нотаріального завірення, розворачують на порозі. Один із форумчан писав: “Ми з дружиною двічі їздили в нікях дайресі, бо вперше у нас прийняли тільки турецькі документи, а українські завернули - не було noter onayı. Другий раз все було ок, але втратили два тижні.”

Для купівлі нерухомості

  • Паспорт
  • Підтвердження джерела коштів (банківська довідка)
  • Доручення (Vekâletname) - якщо купуєш через представника

Для роботи і бізнесу

  • Диплом + транскрипт з апостилем
  • Трудова книжка або довідки з попередніх місць роботи
  • Статут компанії (якщо відкриваєш бізнес)
  • Довідка про несудимість

Для освіти

  • Атестат або диплом з апостилем
  • Транскрипт (додаток до диплому)
  • Академічна довідка

Важливо: апостиль ПЕРЕД перекладом

Порядок дій для документів з України завжди такий:

  1. Отримати оригінал документа в Україні
  2. Поставити апостиль в Україні (через Мін’юст або відповідний орган)
  3. Привезти документ з апостилем до Туреччини
  4. Зробити yeminli tercüme (присяжний переклад) в Туреччині
  5. Завірити у нотера (noter onaylı)

НЕ навпаки. Спочатку апостиль, потім переклад. Якщо зробиш переклад документа без апостиля - деякі інстанції можуть не прийняти.

Туреччина і Україна обидві є членами Гаазької конвенції, тому апостиль - це все, що потрібно для легалізації. Консульська легалізація не потрібна.

Як знайти присяжного перекладача (yeminli tercüman) в Туреччині

Знайти yeminli tercüman - не проблема, особливо у великих містах. Але є нюанси, які варто знати.

Через нотаріат (noter)

Найнадійніший спосіб. Зайди в будь-який нотаріат і запитай список зареєстрованих yeminli tercüman. Кожен нотер має перелік перекладачів, які склали присягу саме в нього. Плюс такого підходу - ти одразу знаєш, в якому нотеріаті потім завіряти переклад.

Через перекладацьке бюро (tercüme bürosu)

У кожному місті є десятки tercüme bürosu - перекладацьких бюро. Їх легко знайти в Google Maps, набравши “yeminli tercüme bürosu” + назва міста. Бюро зазвичай беруть на себе весь процес - і переклад, і похід до нотера. Це зручніше, але дорожче: бюро додає свою маржу (зазвичай 500-1 000 TL зверху за “организацію” noter onayı).

Онлайн

Деякі бюро працюють онлайн - надсилаєш скан документа, отримуєш переклад поштою або кур’єром. Але для noter onaylı все одно потрібно фізично відвідати нотаріат - або самому, або через бюро.

На що звернути увагу при виборі перекладача

  • Yemin zaptı - попроси показати або назвати номер протоколу присяги і нотаріат, де він зберігається. Якщо перекладач не може цього зробити - це не yeminli tercüman
  • Мовна пара - перекладач має бути сертифікований саме для тієї мовної пари, яка тобі потрібна. Перекладач з англійської не може перекладати з української, навіть якщо він знає обидві мови
  • Нотаріат - якщо тобі потрібен noter onaylı, дізнайся заздалегідь, в якому нотеріаті перекладач склав присягу. Якщо нотаріат далеко від тебе - краще знайти перекладача, зареєстрованого ближче
  • Відгуки - перевір Google Reviews бюро або запитай в українських Telegram-групах твого міста

Де шукати перекладача з української

З українською є нюанс. Yeminli tercüman з української зустрічається набагато рідше, ніж з англійської чи російської. У Стамбулі, Анкарі, Анталії - знайдеш. У менших містах - складніше.

Якщо не можеш знайти перекладача з української - є два варіанти:

  1. Зробити переклад через “мову-посередник”: оригінал українською → англійською (в Україні, з апостилем) → турецькою (yeminli tercüme в Туреччині). Це довше і дорожче, але іноді єдиний варіант
  2. Знайти перекладача з російської (їх більше) і перекласти з російської - якщо твої документи мають версію російською (наприклад, старі радянські свідоцтва)

Також можна замовити переклад на ChatsControl і потім віддати його yeminli tercüman для оформлення як присяжного перекладу - це заощадить час, бо перекладач не витрачатиме час на сам переклад, а тільки перевірить і поставить печатку.

Скільки коштує yeminli tercüme у 2026 році

Вартість складається з двох частин: оплата перекладачу + оплата нотеру (якщо потрібен noter onaylı).

Оплата за переклад

Ціна залежить від мовної пари, обсягу документа і бюро. Одиниця виміру в Туреччині - 1 000 символів без пробілів (приблизно 180-200 слів).

Мовна пара Ціна за 1 000 символів Мінімальне замовлення
Англійська ↔ Турецька 80-150 TL + ПДВ 250 TL + ПДВ
Російська ↔ Турецька 100-180 TL + ПДВ 300 TL + ПДВ
Українська ↔ Турецька 150-250 TL + ПДВ 400 TL + ПДВ
Німецька ↔ Турецька 100-200 TL + ПДВ 300 TL + ПДВ

Українська дорожча, бо перекладачів менше - простий закон попиту і пропозиції.

Стандартні документи (паспорт, свідоцтво про народження, довідка про несудимість) - це зазвичай 1-2 сторінки, тобто 250-500 TL за переклад.

Оплата нотеру (noter onay ücreti)

Нотаріальні збори встановлює Міністерство юстиції Туреччини через Türkiye Noterler Birliği (Асоціація нотаріусів Туреччини) і вони однакові в усіх нотаріатах по всій країні.

Тарифи на 2026 рік:

Тип документа Нотаріальний збір (за сторінку)
Паспорт (мала щільність тексту) ~1 370 TL
Диплом, свідоцтва (середня щільність) ~1 770 TL
Договори, контракти (велика щільність) ~3 020 TL
Об’ємні документи (транскрипти, трудові) ~4 530 TL

Зверни увагу: це за СТОРІНКУ. Якщо твій диплом з додатком - це 3-4 сторінки, і нотаріальний збір буде 1 770 × 3 = 5 310 TL тільки за нотера.

Приклад: повна вартість перекладу пакету для ікамету

Документ Переклад Noter onayı Разом
Паспорт (2 стор.) 300 TL 2 740 TL 3 040 TL
Довідка про несудимість (1 стор.) 250 TL 1 770 TL 2 020 TL
Свідоцтво про народження (1 стор.) 250 TL 1 770 TL 2 020 TL
Разом 800 TL 6 280 TL ~7 080 TL

Плюс послуги бюро (якщо йдеш через бюро) - ще 500-1 000 TL. Разом виходить приблизно 7 500-8 000 TL (~220-240 євро за курсом березня 2026) за базовий пакет для ікамету.

Для порівняння: в Україні нотаріальний переклад одного документа коштує 300-700 гривень (7-17 євро). Але український нотаріальний переклад у Туреччині НЕ приймають - потрібен саме турецький yeminli tercüme з noter onayı.

Способи заощадити

  • Іди напряму до yeminli tercüman, а не через бюро - зекономиш маржу бюро (500-1 000 TL)
  • Переклади кілька документів одразу - деякі перекладачі дають знижку за обсяг
  • Запитай в Göç İdaresi або іншому органі точний список - іноді noter onaylı потрібен не для всіх документів
  • Деякі документи (наприклад, медичну страховку) можна подати турецькою без перекладу, якщо вони вже видані в Туреччині

Покрокова інструкція: від оригіналу до завіреного перекладу

Ось алгоритм, який працює для будь-якого документа:

Крок 1: Підготуй оригінал

Переконайся, що оригінал документа в порядку:

  • Якщо документ з України - на ньому має бути апостиль. Апостиль ставлять в Україні ДО виїзду (або через довірену особу чи онлайн-сервіс)
  • Якщо документ з іншої країни-члена Гаазької конвенції - теж потрібен апостиль
  • Якщо документ з країни, яка НЕ в Гаазькій конвенції - потрібна консульська легалізація
  • Документ має бути без пошкоджень, з чіткими печатками і підписами

Крок 2: Знайди yeminli tercüman

Знайди присяжного перекладача для потрібної мовної пари. Дізнайся:

  • В якому нотаріаті у нього yemin zaptı
  • Скільки коштує переклад
  • Скільки часу займе

Для стандартного документа (паспорт, свідоцтво) переклад займає від 30 хвилин до кількох годин. Термінова послуга - зазвичай × 1.5-2 до ціни.

Крок 3: Отримай переклад

Перекладач видає тобі переклад з:

  • Своєю печаткою (kaşe)
  • Підписом (imza)
  • Зазначенням дати перекладу
  • Переклад зшивається або скріплюється з копією оригіналу

На цьому етапі у тебе вже є yeminli tercüme. Якщо тобі потрібна тільки присяжний переклад без нотера - все готово.

Крок 4: Іди до нотера

Якщо потрібен noter onaylı tercüme - бери переклад і оригінал та йди до нотаріату, де у перекладача є yemin zaptı.

У нотаріаті:

  • Нотер перевіряє підпис і печатку перекладача по своїй базі
  • Перевіряє наявність yemin zaptı
  • Ставить свій штамп і підпис
  • Видає завірений документ у двох примірниках (один тобі, один залишається в архіві нотера)
  • Ти оплачуєш нотаріальний збір

Весь процес у нотера займає 15-30 хвилин, якщо немає черги.

Крок 5: Перевір готовий документ

Перед тим як забрати - перевір:

  • Чи правильно написані твої ПІБ (особливо транслітерація з української)
  • Чи вказані всі дати правильно
  • Чи є печатка і підпис нотера
  • Чи є печатка і підпис перекладача

Якщо знайдеш помилку - краще виправити одразу, поки ти ще в нотаріаті. Виправлення пізніше буде коштувати повторного перекладу і нового noter onayı.

Графік роботи нотеріатів

Стандартний графік: понеділок-п’ятниця, 09:00-18:00. У вихідні та свята працює nöbetçi noter (черговий нотаріат) - з 10:00 до 16:00. Черговий нотаріат можна знайти на сайті Türkiye Noterler Birliği.

Як працює система присяжного перекладу в Туреччині порівняно з іншими країнами

Якщо ти вже мав справу з перекладом документів для Німеччини, Франції чи інших країн ЄС - турецька система здасться тобі складнішою. Ось чому.

Країна Хто перекладає Нотаріус потрібен? Вартість
Німеччина Beeidigter Übersetzer (присяжний перекладач) Ні - перекладу достатньо 30-60 EUR/стор.
Франція Traducteur assermenté Ні - є у реєстрі суду 30-50 EUR/стор.
Італія Перекладач + Tribunale (суд) Суд завіряє (asseverazione) 20-40 EUR/стор.
Туреччина Yeminli tercüman + noter Так, для держорганів 50-80 EUR/стор. (переклад + noter)
Україна Перекладач + нотаріус Так 7-17 EUR/стор.

У Німеччині та Франції присяжний перекладач - це достатньо. Його печатка і підпис мають повну юридичну силу, і нотаріус не потрібен. В Італії потрібне завірення в суді (Tribunale), що схоже на турецьку систему. В Україні система найближча до турецької - перекладач перекладає, нотаріус завіряє.

Головна відмінність Туреччини - прив’язка перекладача до конкретного нотаріату. В інших країнах присяжний перекладач може працювати по всій країні. У Туреччині - тільки через “свій” нотаріат. Це створює додаткову логістику, але і додатковий рівень контролю.

Ще один нюанс: в Туреччині нотаріальний збір значно вищий, ніж в інших країнах. 1 770 TL (~50 EUR) за одну сторінку - це дорого навіть у порівнянні з Німеччиною, де заприсяжний переклад коштує 30-60 EUR за сторінку, але нотаріус не потрібен. Тому пакет документів для ікамету в Туреччині обходиться дорожче, ніж аналогічний пакет для ВНЖ у Німеччині.

7 типових помилок при перекладі документів у Туреччині

1. Переплутати yeminli tercüme і noter onaylı tercüme

Найпоширеніша помилка. Людина робить yeminli tercüme, приходить у Göç İdaresi - а потрібен noter onaylı. Втрачає час і платить додатково. Запитай в інстанції заздалегідь, який саме тип перекладу потрібен.

2. Йти до нотера без yemin zaptı перекладача

Нотер завіряє тільки тих перекладачів, чий yemin zaptı зберігається у нього. Якщо прийдеш з перекладом від перекладача, який склав присягу в іншому нотаріаті - тобі відмовлять. Рішення: або іди до “правильного” нотера, або знайди перекладача, зареєстрованого в зручному для тебе нотаріаті.

3. Забути апостиль в Україні

Привіз документ без апостиля - а без нього нотер може відмовити в завіренні, і деякі інстанції точно не приймуть. Апостиль ставиться ТІЛЬКИ в країні, яка видала документ. Тобто для українських документів - тільки в Україні.

4. Неправильна транслітерація імені

Твоє ім’я може бути записано по-різному в різних документах: Оleksandr, Oleksandre, Aleksandr. Переконайся, що перекладач використовує ту саме транслітерацію, що і в твоєму паспорті (або в ікамет-карті, якщо вона вже є).

5. Перекладати “зайві” документи

Не всі документи потребують yeminli tercüme. Наприклад, медична страховка, куплена в Туреччині - вже турецькою. Фотографії - без перекладу. Банківська довідка з турецького банку - теж. Перед тим як платити за переклад - перевір, чи дійсно він потрібен.

6. Не перевірити переклад перед нотером

Після нотаріального завірення виправити помилку - це повний новий переклад і новий noter onayı (тобто подвійна оплата). Уважно читай переклад ПЕРЕД походом до нотера.

7. Звертатися до “перекладача” без yeminli статусу

У Туреччині є багато людей, які пропонують переклади, але не мають статусу yeminli tercüman. Їхні переклади не приймуть ні нотер, ні держоргани. Завжди запитуй yemin zaptı номер і нотаріат.

FAQ

Чи можна зробити переклад в Україні і завірити його в Туреччині?

Ні. Турецькі нотаріуси завіряють тільки переклади, зроблені yeminli tercüman, зареєстрованим у турецькому нотаріаті. Український нотаріальний переклад у Туреччині юридичної сили не має. Переклад потрібно робити в Туреччині.

Скільки часу займає yeminli tercüme з noter onayı?

Для стандартного документа (паспорт, свідоцтво) - від кількох годин до 1 робочого дня. Якщо йдеш через бюро - 1-3 робочі дні. Терміновий переклад можна зробити за 1-2 години, але за доплату (× 1.5-2).

Чи потрібен noter onaylı tercüme для продовження ікамету?

Так. При продовженні ікамету Göç İdaresi вимагає ті самі документи, що і при першій подачі. Якщо твої документи не змінилися - можна використати старі переклади, якщо вони ще актуальні. Але деякі інспектори вимагають свіжі переклади - краще уточнити на місці.

Чи можна замовити yeminli tercüme онлайн?

Сам переклад - так, багато бюро приймають замовлення онлайн. Але noter onayı вимагає фізичної присутності документів у нотаріаті. Деякі бюро беруть на себе і цю частину - забирають оригінали, відносять до нотера і повертають тобі готовий пакет.

У чому різниця між yeminli tercüme і завіреним перекладом у Німеччині?

У Німеччині beglaubigte Übersetzung робиться присяжним перекладачем (beeidigter Übersetzer), і цього достатньо - окреме нотаріальне завірення не потрібне. У Туреччині система двоступенева: спочатку yeminli tercüme (аналог beglaubigte Übersetzung), потім noter onayı (додаткова нотаріальна перевірка). Тому переклад документів у Туреччині коштує дорожче і займає більше часу.

Де можна отримати сертифікований переклад документів для Туреччини?

Якщо тобі потрібен якісний переклад документа перед тим, як віддавати його yeminli tercüman - можеш скористатися ChatsControl. Платформа зробить точний переклад, який перекладач потім оформить як присяжний. Це економить час: замість того щоб чекати поки yeminli tercüman сам перекладе (а це може бути повільно, якщо у нього черга) - ти приходиш з готовим текстом, і перекладач тільки перевіряє і ставить печатку.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →