1 770 лір за нотаріальне завірення однієї сторінки перекладу. Саме стільки береш нотер (noter) у Туреччині у 2026 році - і це тільки нотаріальний збір, без вартості самого перекладу. А якщо у тебе паспорт, свідоцтво про народження, довідка про несудимість і контракт оренди - рахуй суму за кожен документ окремо. На одному з форумів для українців хлопець ділився досвідом: “Зробив переклад у бюро за 800 лір, прийшов у Göç İdaresi - а вони кажуть, що потрібен noter onaylı tercüme, не просто yeminli. Довелося платити ще 3 500 за нотера.” Щоб ти не потрапив у таку ж ситуацію, давай детально розберемо, як працює система присяжного перекладу в Туреччині, чим відрізняється yeminli tercüme від noter onaylı tercüme, і скільки це все реально коштує у 2026 році.
Що таке yeminli tercüme і хто такий yeminli tercüman¶
Yeminli tercüme (дослівно - “присяжний переклад”) - це переклад, зроблений перекладачем, який склав присягу (yemin) перед турецьким нотаріусом. По суті, цей перекладач поклявся що робитиме переклади чесно і точно, і за це отримав право ставити на свої переклади офіційну печатку і підпис.
Yeminli tercüman (присяжний перекладач) - це не просто людина, яка знає дві мови. Щоб отримати цей статус у Туреччині, потрібно:
- Бути громадянином Туреччини
- Мати диплом університету за спеціальністю “іноземні мови” або “переклад” (Mütercim-Tercümanlık або факультет іноземних мов)
- Скласти присягу перед нотаріусом - noter проводить коротку співбесіду, перевіряє документи і дипломи, і якщо все ок - перекладач складає присягу
- Отримати yemin zaptı - протокол присяги, який зберігається у конкретного нотаріуса
Важливий нюанс: yemin zaptı (протокол присяги) прив’язаний до конкретного нотаріуса. Перекладач складає присягу в одному нотаріаті, і саме цей нотаріат потім може завірити його переклади. Тобто якщо твій перекладач склав присягу в нотаріаті №15 в Анталії - йти завіряти переклад потрібно саме туди, а не в нотаріат №7 в Стамбулі.
Після перекладу yeminli tercüman ставить на документ свою печатку (kaşe) та підпис (imza). Цей переклад вже має юридичну силу для багатьох приватних установ - банків, деяких компаній, навчальних закладів. Але для державних органів (Göç İdaresi, суди, Tapu) зазвичай потрібен ще один крок - нотаріальне завірення.
Yeminli tercüme vs noter onaylı tercüme: у чому різниця¶
Це найбільше джерело плутанини серед іноземців у Туреччині. Розберемо раз і назавжди.
Yeminli tercüme - це переклад, зроблений присяжним перекладачем. Перекладач ставить свою печатку і підпис. Все. Документ має юридичну вагу, але не пройшов нотаріальну перевірку.
Noter onaylı tercüme (нотаріально завірений переклад) - це yeminli tercüme + додатковий крок: нотер перевіряє, що переклад дійсно зроблений зареєстрованим присяжним перекладачем (перевіряє підпис і печатку), і ставить свій штамп. По суті, нотер підтверджує автентичність перекладача, а не якість перекладу.
Ось ключова різниця: нотер НЕ перевіряє правильність перекладу. Він не знає мови оригіналу (і не зобов’язаний знати). Нотер тільки підтверджує, що “так, цей переклад зробив перекладач Ахмет Йилмаз, який склав присягу в моєму нотаріаті, ось його yemin zaptı номер такий-то.”
Порівняльна таблиця¶
| Параметр | Yeminli tercüme | Noter onaylı tercüme |
|---|---|---|
| Хто робить | Присяжний перекладач | Присяжний перекладач + нотер |
| Що перевіряє нотер | - | Тільки підпис і печатку перекладача |
| Юридична сила | Середня | Максимальна |
| Де приймають | Банки, деякі компанії, ВНЗ | Держоргани, суди, Göç İdaresi, Tapu |
| Вартість | Тільки переклад | Переклад + нотаріальний збір |
| Час оформлення | 1-2 години | 2-4 години (з походом до нотера) |
Коли достатньо yeminli tercüme (без нотера)¶
- Подача документів у деякі приватні ВНЗ
- Відкриття рахунку в деяких банках (залежить від банку)
- Оформлення медичної страховки
- Подання документів у приватні компанії
Коли обов’язково потрібен noter onaylı tercüme¶
- Ікамет (дозвіл на проживання) - Göç İdaresi вимагає noter onaylı
- Реєстрація шлюбу в Turcii - nikâh dairesi (ЗАГС) вимагає noter onaylı
- Купівля нерухомості - Tapu (кадастровий офіс) вимагає noter onaylı
- Судові справи - будь-які документи для суду
- Робочий дозвіл (çalışma izni) - Міністерство праці вимагає noter onaylı
- Визнання диплому - YÖK (Рада вищої освіти)
- Реєстрація бізнесу - Ticaret Odası (Торгова палата)
Порада: якщо не впевнений, який тип перекладу потрібен - завжди роби noter onaylı. Краще переплатити 1 770 лір, ніж приїхати на рандеву і почути “bu yetmez” (цього не достатньо).
Які документи потребують присяжного перекладу в Туреччині¶
Залежить від того, навіщо ти в Туреччині і які процедури проходиш. Розберемо найпоширеніші ситуації для українців.
Для ікамету (дозволу на проживання)¶
Детальний гід з ікамету ми вже писали окремо, але ось що потрібно перекласти (noter onaylı tercüme):
- Паспорт (сторінка з фото + всі сторінки зі штампами)
- Довідка про несудимість з апостилем
- Свідоцтво про народження - для сімейної ікамет
- Свідоцтво про шлюб - для сімейної ікамет
- Контракт оренди (kira sözleşmesi) - зазвичай турецькою, але якщо орендодавець іноземець і договір англійською - потрібен переклад
Для реєстрації шлюбу (nikâh)¶
- Свідоцтво про народження з апостилем
- Довідка про сімейний стан (Bekârlık belgesi) з апостилем - це аналог довідки про те, що ти не перебуваєш у шлюбі. В Україні видається в РАЦСі
- Паспорт
- Якщо був попередній шлюб - рішення суду про розлучення з апостилем
- Довідка про здоров’я (Sağlık raporu) - видається в Туреччині, переклад не потрібен
Всі документи з-за кордону потребують noter onaylı tercüme. Нікях дайресі (турецький ЗАГС) дуже суворо перевіряє документи - якщо хоч один папір без нотаріального завірення, розворачують на порозі. Один із форумчан писав: “Ми з дружиною двічі їздили в нікях дайресі, бо вперше у нас прийняли тільки турецькі документи, а українські завернули - не було noter onayı. Другий раз все було ок, але втратили два тижні.”
Для купівлі нерухомості¶
- Паспорт
- Підтвердження джерела коштів (банківська довідка)
- Доручення (Vekâletname) - якщо купуєш через представника
Для роботи і бізнесу¶
- Диплом + транскрипт з апостилем
- Трудова книжка або довідки з попередніх місць роботи
- Статут компанії (якщо відкриваєш бізнес)
- Довідка про несудимість
Для освіти¶
- Атестат або диплом з апостилем
- Транскрипт (додаток до диплому)
- Академічна довідка
Важливо: апостиль ПЕРЕД перекладом¶
Порядок дій для документів з України завжди такий:
- Отримати оригінал документа в Україні
- Поставити апостиль в Україні (через Мін’юст або відповідний орган)
- Привезти документ з апостилем до Туреччини
- Зробити yeminli tercüme (присяжний переклад) в Туреччині
- Завірити у нотера (noter onaylı)
НЕ навпаки. Спочатку апостиль, потім переклад. Якщо зробиш переклад документа без апостиля - деякі інстанції можуть не прийняти.
Туреччина і Україна обидві є членами Гаазької конвенції, тому апостиль - це все, що потрібно для легалізації. Консульська легалізація не потрібна.
Як знайти присяжного перекладача (yeminli tercüman) в Туреччині¶
Знайти yeminli tercüman - не проблема, особливо у великих містах. Але є нюанси, які варто знати.
Через нотаріат (noter)¶
Найнадійніший спосіб. Зайди в будь-який нотаріат і запитай список зареєстрованих yeminli tercüman. Кожен нотер має перелік перекладачів, які склали присягу саме в нього. Плюс такого підходу - ти одразу знаєш, в якому нотеріаті потім завіряти переклад.
Через перекладацьке бюро (tercüme bürosu)¶
У кожному місті є десятки tercüme bürosu - перекладацьких бюро. Їх легко знайти в Google Maps, набравши “yeminli tercüme bürosu” + назва міста. Бюро зазвичай беруть на себе весь процес - і переклад, і похід до нотера. Це зручніше, але дорожче: бюро додає свою маржу (зазвичай 500-1 000 TL зверху за “организацію” noter onayı).
Онлайн¶
Деякі бюро працюють онлайн - надсилаєш скан документа, отримуєш переклад поштою або кур’єром. Але для noter onaylı все одно потрібно фізично відвідати нотаріат - або самому, або через бюро.
На що звернути увагу при виборі перекладача¶
- Yemin zaptı - попроси показати або назвати номер протоколу присяги і нотаріат, де він зберігається. Якщо перекладач не може цього зробити - це не yeminli tercüman
- Мовна пара - перекладач має бути сертифікований саме для тієї мовної пари, яка тобі потрібна. Перекладач з англійської не може перекладати з української, навіть якщо він знає обидві мови
- Нотаріат - якщо тобі потрібен noter onaylı, дізнайся заздалегідь, в якому нотеріаті перекладач склав присягу. Якщо нотаріат далеко від тебе - краще знайти перекладача, зареєстрованого ближче
- Відгуки - перевір Google Reviews бюро або запитай в українських Telegram-групах твого міста
Де шукати перекладача з української¶
З українською є нюанс. Yeminli tercüman з української зустрічається набагато рідше, ніж з англійської чи російської. У Стамбулі, Анкарі, Анталії - знайдеш. У менших містах - складніше.
Якщо не можеш знайти перекладача з української - є два варіанти:
- Зробити переклад через “мову-посередник”: оригінал українською → англійською (в Україні, з апостилем) → турецькою (yeminli tercüme в Туреччині). Це довше і дорожче, але іноді єдиний варіант
- Знайти перекладача з російської (їх більше) і перекласти з російської - якщо твої документи мають версію російською (наприклад, старі радянські свідоцтва)
Також можна замовити переклад на ChatsControl і потім віддати його yeminli tercüman для оформлення як присяжного перекладу - це заощадить час, бо перекладач не витрачатиме час на сам переклад, а тільки перевірить і поставить печатку.
Скільки коштує yeminli tercüme у 2026 році¶
Вартість складається з двох частин: оплата перекладачу + оплата нотеру (якщо потрібен noter onaylı).
Оплата за переклад¶
Ціна залежить від мовної пари, обсягу документа і бюро. Одиниця виміру в Туреччині - 1 000 символів без пробілів (приблизно 180-200 слів).
| Мовна пара | Ціна за 1 000 символів | Мінімальне замовлення |
|---|---|---|
| Англійська ↔ Турецька | 80-150 TL + ПДВ | 250 TL + ПДВ |
| Російська ↔ Турецька | 100-180 TL + ПДВ | 300 TL + ПДВ |
| Українська ↔ Турецька | 150-250 TL + ПДВ | 400 TL + ПДВ |
| Німецька ↔ Турецька | 100-200 TL + ПДВ | 300 TL + ПДВ |
Українська дорожча, бо перекладачів менше - простий закон попиту і пропозиції.
Стандартні документи (паспорт, свідоцтво про народження, довідка про несудимість) - це зазвичай 1-2 сторінки, тобто 250-500 TL за переклад.
Оплата нотеру (noter onay ücreti)¶
Нотаріальні збори встановлює Міністерство юстиції Туреччини через Türkiye Noterler Birliği (Асоціація нотаріусів Туреччини) і вони однакові в усіх нотаріатах по всій країні.
Тарифи на 2026 рік:
| Тип документа | Нотаріальний збір (за сторінку) |
|---|---|
| Паспорт (мала щільність тексту) | ~1 370 TL |
| Диплом, свідоцтва (середня щільність) | ~1 770 TL |
| Договори, контракти (велика щільність) | ~3 020 TL |
| Об’ємні документи (транскрипти, трудові) | ~4 530 TL |
Зверни увагу: це за СТОРІНКУ. Якщо твій диплом з додатком - це 3-4 сторінки, і нотаріальний збір буде 1 770 × 3 = 5 310 TL тільки за нотера.
Приклад: повна вартість перекладу пакету для ікамету¶
| Документ | Переклад | Noter onayı | Разом |
|---|---|---|---|
| Паспорт (2 стор.) | 300 TL | 2 740 TL | 3 040 TL |
| Довідка про несудимість (1 стор.) | 250 TL | 1 770 TL | 2 020 TL |
| Свідоцтво про народження (1 стор.) | 250 TL | 1 770 TL | 2 020 TL |
| Разом | 800 TL | 6 280 TL | ~7 080 TL |
Плюс послуги бюро (якщо йдеш через бюро) - ще 500-1 000 TL. Разом виходить приблизно 7 500-8 000 TL (~220-240 євро за курсом березня 2026) за базовий пакет для ікамету.
Для порівняння: в Україні нотаріальний переклад одного документа коштує 300-700 гривень (7-17 євро). Але український нотаріальний переклад у Туреччині НЕ приймають - потрібен саме турецький yeminli tercüme з noter onayı.
Способи заощадити¶
- Іди напряму до yeminli tercüman, а не через бюро - зекономиш маржу бюро (500-1 000 TL)
- Переклади кілька документів одразу - деякі перекладачі дають знижку за обсяг
- Запитай в Göç İdaresi або іншому органі точний список - іноді noter onaylı потрібен не для всіх документів
- Деякі документи (наприклад, медичну страховку) можна подати турецькою без перекладу, якщо вони вже видані в Туреччині
Покрокова інструкція: від оригіналу до завіреного перекладу¶
Ось алгоритм, який працює для будь-якого документа:
Крок 1: Підготуй оригінал¶
Переконайся, що оригінал документа в порядку:
- Якщо документ з України - на ньому має бути апостиль. Апостиль ставлять в Україні ДО виїзду (або через довірену особу чи онлайн-сервіс)
- Якщо документ з іншої країни-члена Гаазької конвенції - теж потрібен апостиль
- Якщо документ з країни, яка НЕ в Гаазькій конвенції - потрібна консульська легалізація
- Документ має бути без пошкоджень, з чіткими печатками і підписами
Крок 2: Знайди yeminli tercüman¶
Знайди присяжного перекладача для потрібної мовної пари. Дізнайся:
- В якому нотаріаті у нього yemin zaptı
- Скільки коштує переклад
- Скільки часу займе
Для стандартного документа (паспорт, свідоцтво) переклад займає від 30 хвилин до кількох годин. Термінова послуга - зазвичай × 1.5-2 до ціни.
Крок 3: Отримай переклад¶
Перекладач видає тобі переклад з:
- Своєю печаткою (kaşe)
- Підписом (imza)
- Зазначенням дати перекладу
- Переклад зшивається або скріплюється з копією оригіналу
На цьому етапі у тебе вже є yeminli tercüme. Якщо тобі потрібна тільки присяжний переклад без нотера - все готово.
Крок 4: Іди до нотера¶
Якщо потрібен noter onaylı tercüme - бери переклад і оригінал та йди до нотаріату, де у перекладача є yemin zaptı.
У нотаріаті:
- Нотер перевіряє підпис і печатку перекладача по своїй базі
- Перевіряє наявність yemin zaptı
- Ставить свій штамп і підпис
- Видає завірений документ у двох примірниках (один тобі, один залишається в архіві нотера)
- Ти оплачуєш нотаріальний збір
Весь процес у нотера займає 15-30 хвилин, якщо немає черги.
Крок 5: Перевір готовий документ¶
Перед тим як забрати - перевір:
- Чи правильно написані твої ПІБ (особливо транслітерація з української)
- Чи вказані всі дати правильно
- Чи є печатка і підпис нотера
- Чи є печатка і підпис перекладача
Якщо знайдеш помилку - краще виправити одразу, поки ти ще в нотаріаті. Виправлення пізніше буде коштувати повторного перекладу і нового noter onayı.
Графік роботи нотеріатів¶
Стандартний графік: понеділок-п’ятниця, 09:00-18:00. У вихідні та свята працює nöbetçi noter (черговий нотаріат) - з 10:00 до 16:00. Черговий нотаріат можна знайти на сайті Türkiye Noterler Birliği.
Як працює система присяжного перекладу в Туреччині порівняно з іншими країнами¶
Якщо ти вже мав справу з перекладом документів для Німеччини, Франції чи інших країн ЄС - турецька система здасться тобі складнішою. Ось чому.
| Країна | Хто перекладає | Нотаріус потрібен? | Вартість |
|---|---|---|---|
| Німеччина | Beeidigter Übersetzer (присяжний перекладач) | Ні - перекладу достатньо | 30-60 EUR/стор. |
| Франція | Traducteur assermenté | Ні - є у реєстрі суду | 30-50 EUR/стор. |
| Італія | Перекладач + Tribunale (суд) | Суд завіряє (asseverazione) | 20-40 EUR/стор. |
| Туреччина | Yeminli tercüman + noter | Так, для держорганів | 50-80 EUR/стор. (переклад + noter) |
| Україна | Перекладач + нотаріус | Так | 7-17 EUR/стор. |
У Німеччині та Франції присяжний перекладач - це достатньо. Його печатка і підпис мають повну юридичну силу, і нотаріус не потрібен. В Італії потрібне завірення в суді (Tribunale), що схоже на турецьку систему. В Україні система найближча до турецької - перекладач перекладає, нотаріус завіряє.
Головна відмінність Туреччини - прив’язка перекладача до конкретного нотаріату. В інших країнах присяжний перекладач може працювати по всій країні. У Туреччині - тільки через “свій” нотаріат. Це створює додаткову логістику, але і додатковий рівень контролю.
Ще один нюанс: в Туреччині нотаріальний збір значно вищий, ніж в інших країнах. 1 770 TL (~50 EUR) за одну сторінку - це дорого навіть у порівнянні з Німеччиною, де заприсяжний переклад коштує 30-60 EUR за сторінку, але нотаріус не потрібен. Тому пакет документів для ікамету в Туреччині обходиться дорожче, ніж аналогічний пакет для ВНЖ у Німеччині.
7 типових помилок при перекладі документів у Туреччині¶
1. Переплутати yeminli tercüme і noter onaylı tercüme¶
Найпоширеніша помилка. Людина робить yeminli tercüme, приходить у Göç İdaresi - а потрібен noter onaylı. Втрачає час і платить додатково. Запитай в інстанції заздалегідь, який саме тип перекладу потрібен.
2. Йти до нотера без yemin zaptı перекладача¶
Нотер завіряє тільки тих перекладачів, чий yemin zaptı зберігається у нього. Якщо прийдеш з перекладом від перекладача, який склав присягу в іншому нотаріаті - тобі відмовлять. Рішення: або іди до “правильного” нотера, або знайди перекладача, зареєстрованого в зручному для тебе нотаріаті.
3. Забути апостиль в Україні¶
Привіз документ без апостиля - а без нього нотер може відмовити в завіренні, і деякі інстанції точно не приймуть. Апостиль ставиться ТІЛЬКИ в країні, яка видала документ. Тобто для українських документів - тільки в Україні.
4. Неправильна транслітерація імені¶
Твоє ім’я може бути записано по-різному в різних документах: Оleksandr, Oleksandre, Aleksandr. Переконайся, що перекладач використовує ту саме транслітерацію, що і в твоєму паспорті (або в ікамет-карті, якщо вона вже є).
5. Перекладати “зайві” документи¶
Не всі документи потребують yeminli tercüme. Наприклад, медична страховка, куплена в Туреччині - вже турецькою. Фотографії - без перекладу. Банківська довідка з турецького банку - теж. Перед тим як платити за переклад - перевір, чи дійсно він потрібен.
6. Не перевірити переклад перед нотером¶
Після нотаріального завірення виправити помилку - це повний новий переклад і новий noter onayı (тобто подвійна оплата). Уважно читай переклад ПЕРЕД походом до нотера.
7. Звертатися до “перекладача” без yeminli статусу¶
У Туреччині є багато людей, які пропонують переклади, але не мають статусу yeminli tercüman. Їхні переклади не приймуть ні нотер, ні держоргани. Завжди запитуй yemin zaptı номер і нотаріат.
FAQ¶
Чи можна зробити переклад в Україні і завірити його в Туреччині?¶
Ні. Турецькі нотаріуси завіряють тільки переклади, зроблені yeminli tercüman, зареєстрованим у турецькому нотаріаті. Український нотаріальний переклад у Туреччині юридичної сили не має. Переклад потрібно робити в Туреччині.
Скільки часу займає yeminli tercüme з noter onayı?¶
Для стандартного документа (паспорт, свідоцтво) - від кількох годин до 1 робочого дня. Якщо йдеш через бюро - 1-3 робочі дні. Терміновий переклад можна зробити за 1-2 години, але за доплату (× 1.5-2).
Чи потрібен noter onaylı tercüme для продовження ікамету?¶
Так. При продовженні ікамету Göç İdaresi вимагає ті самі документи, що і при першій подачі. Якщо твої документи не змінилися - можна використати старі переклади, якщо вони ще актуальні. Але деякі інспектори вимагають свіжі переклади - краще уточнити на місці.
Чи можна замовити yeminli tercüme онлайн?¶
Сам переклад - так, багато бюро приймають замовлення онлайн. Але noter onayı вимагає фізичної присутності документів у нотаріаті. Деякі бюро беруть на себе і цю частину - забирають оригінали, відносять до нотера і повертають тобі готовий пакет.
У чому різниця між yeminli tercüme і завіреним перекладом у Німеччині?¶
У Німеччині beglaubigte Übersetzung робиться присяжним перекладачем (beeidigter Übersetzer), і цього достатньо - окреме нотаріальне завірення не потрібне. У Туреччині система двоступенева: спочатку yeminli tercüme (аналог beglaubigte Übersetzung), потім noter onayı (додаткова нотаріальна перевірка). Тому переклад документів у Туреччині коштує дорожче і займає більше часу.
Де можна отримати сертифікований переклад документів для Туреччини?¶
Якщо тобі потрібен якісний переклад документа перед тим, як віддавати його yeminli tercüman - можеш скористатися ChatsControl. Платформа зробить точний переклад, який перекладач потім оформить як присяжний. Це економить час: замість того щоб чекати поки yeminli tercüman сам перекладе (а це може бути повільно, якщо у нього черга) - ти приходиш з готовим текстом, і перекладач тільки перевіряє і ставить печатку.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →