1 770 лир за нотариальное заверение одной страницы перевода. Это только нотариальный сбор - без стоимости самого перевода. А если у тебя паспорт, свидетельство о рождении, справка о несудимости и договор аренды - считай за каждый документ отдельно. На одном из форумов для украинцев парень делился опытом: “Сделал перевод в бюро за 800 лир, пришел в Göç İdaresi - а они говорят, что нужен noter onaylı tercüme, не просто yeminli. Пришлось платить еще 3 500 за нотера.” Чтобы ты не попал в такую же ситуацию, давай разберем, как работает система присяжного перевода в Турции, чем yeminli tercüme отличается от noter onaylı tercüme, и сколько это все реально стоит в 2026 году.
Что такое yeminli tercüme и кто такой yeminli tercüman¶
Yeminli tercüme (дословно - “присяжный перевод”) - это перевод, сделанный переводчиком, который принес присягу (yemin) перед турецким нотариусом. По сути, этот переводчик поклялся делать переводы честно и точно, и за это получил право ставить на свои переводы официальную печать и подпись.
Если ты раньше жил в Украине или России, тебе привычна другая система: переводчик переводит, а нотариус заверяет его подпись. В Турции по-другому. Здесь переводчик сначала получает особый статус через присягу, и только потом его переводы имеют юридическую силу. Без присяги перевод - просто бумажка, которую ни один госорган не примет.
Yeminli tercüman (присяжный переводчик) - это не просто человек, который знает два языка. Чтобы получить этот статус в Турции, нужно:
- Быть гражданином Турции
- Иметь диплом университета по специальности “иностранные языки” или “перевод” (Mütercim-Tercümanlık или факультет иностранных языков)
- Принести присягу перед нотариусом - noter проводит короткое собеседование, проверяет документы и дипломы, и если все ок - переводчик приносит присягу
- Получить yemin zaptı - протокол присяги, который хранится у конкретного нотариуса
Тут есть нюанс, который многие упускают: yemin zaptı (протокол присяги) привязан к конкретному нотариусу. Переводчик приносит присягу в одном нотариате, и именно этот нотариат потом может заверить его переводы. Если твой переводчик принес присягу в нотариате №15 в Анталье - идти заверять перевод нужно именно туда, а не в нотариат №7 в Стамбуле.
Это принципиальное отличие от, скажем, Германии, где присяжный переводчик (beeidigter Übersetzer) принимает присягу в суде и может работать по всей стране без привязки к конкретному нотариату.
После перевода yeminli tercüman ставит на документ свою печать (kaşe) и подпись (imza). Такой перевод уже имеет юридическую силу для многих частных организаций - банков, некоторых компаний, учебных заведений. Но для государственных органов (Göç İdaresi, суды, Tapu) обычно нужен еще один шаг - нотариальное заверение.
Yeminli tercüme vs noter onaylı tercüme: в чем разница¶
Это самый большой источник путаницы среди иностранцев в Турции. Разберем раз и навсегда.
Yeminli tercüme - это перевод, сделанный присяжным переводчиком. Переводчик ставит свою печать и подпись. Все. Документ имеет юридический вес, но не прошел нотариальную проверку.
Noter onaylı tercüme (нотариально заверенный перевод) - это yeminli tercüme + дополнительный шаг: нотер проверяет, что перевод действительно сделан зарегистрированным присяжным переводчиком (проверяет подпись и печать), и ставит свой штамп.
Вот ключевой момент: нотер НЕ проверяет правильность перевода. Он не знает языка оригинала (и не обязан знать). Нотер только подтверждает, что “да, этот перевод сделал переводчик Ахмет Йылмаз, который принес присягу в моем нотариате, вот его yemin zaptı номер такой-то.”
По сути, нотер подтверждает подлинность переводчика, а не качество перевода.
Сравнительная таблица¶
| Параметр | Yeminli tercüme | Noter onaylı tercüme |
|---|---|---|
| Кто делает | Присяжный переводчик | Присяжный переводчик + нотер |
| Что проверяет нотер | - | Только подпись и печать переводчика |
| Юридическая сила | Средняя | Максимальная |
| Где принимают | Банки, некоторые компании, вузы | Госорганы, суды, Göç İdaresi, Tapu |
| Стоимость | Только перевод | Перевод + нотариальный сбор |
| Время оформления | 1-2 часа | 2-4 часа (с походом к нотеру) |
Когда достаточно yeminli tercüme (без нотера)¶
- Подача документов в некоторые частные вузы
- Открытие счета в некоторых банках (зависит от банка)
- Оформление медицинской страховки
- Подача документов в частные компании
Когда обязательно нужен noter onaylı tercüme¶
- Икамет (разрешение на проживание) - Göç İdaresi требует noter onaylı
- Регистрация брака - nikâh dairesi (турецкий ЗАГС) требует noter onaylı
- Покупка недвижимости - Tapu (кадастровый офис) требует noter onaylı
- Судебные дела - любые документы для суда
- Рабочее разрешение (çalışma izni) - Министерство труда требует noter onaylı
- Признание диплома - YÖK (Совет высшего образования)
- Регистрация бизнеса - Ticaret Odası (Торговая палата)
Совет: если не уверен, какой тип перевода нужен - всегда делай noter onaylı. Лучше переплатить 1 770 лир, чем приехать на рандеву и услышать “bu yetmez” (этого недостаточно). Особенно это касается подачи на икамет - там инспекторы бывают очень придирчивые, и требования могут различаться от города к городу.
Какие документы требуют присяжного перевода в Турции¶
Зависит от того, зачем ты в Турции и какие процедуры проходишь. Разберем самые распространенные ситуации для украинцев и русскоязычных.
Для икамета (разрешения на проживание)¶
Подробный гид по икамету мы уже писали отдельно, но вот что нужно перевести (noter onaylı tercüme):
- Паспорт (страница с фото + все страницы со штампами)
- Справка о несудимости с апостилем
- Свидетельство о рождении - для семейного икамета
- Свидетельство о браке - для семейного икамета
- Договор аренды (kira sözleşmesi) - обычно на турецком, но если арендодатель иностранец и договор на английском - нужен перевод
Для регистрации брака (nikâh)¶
- Свидетельство о рождении с апостилем
- Справка о семейном положении (Bekârlık belgesi) с апостилем
- Паспорт
- Если был предыдущий брак - решение суда о разводе с апостилем
Все эти документы нужны с noter onaylı tercüme. Nikâh dairesi (турецкий ЗАГС) очень строго проверяет документы.
Для покупки недвижимости¶
Tapu (кадастровый офис) - одна из самых строгих инстанций. Все документы - только noter onaylı tercüme.
- Паспорт
- Подтверждение источника средств (банковская справка)
- Доверенность (Vekâletname) - если покупаешь через представителя
- Иногда - подтверждение адреса проживания
При покупке через доверенное лицо (например, если ты не можешь приехать в Турцию лично) - доверенность нужна с апостилем из страны выдачи, плюс noter onaylı tercüme в Турции.
Для работы и бизнеса¶
Рабочее разрешение (çalışma izni) оформляет работодатель через Министерство труда. Но документы ты готовишь сам, и все переводы - noter onaylı.
- Диплом + транскрипт с апостилем
- Трудовая книжка или справки с предыдущих мест работы
- Устав компании (если открываешь бизнес)
- Справка о несудимости
- Для некоторых профессий - подтверждение квалификации (лицензии, сертификаты)
Для образования¶
- Аттестат или диплом с апостилем
- Транскрипт (приложение к диплому)
- Академическая справка
Апостиль ПЕРЕД переводом¶
Порядок действий для документов из Украины всегда такой:
- Получить оригинал документа в Украине
- Поставить апостиль в Украине (через Минюст или соответствующий орган)
- Привезти документ с апостилем в Турцию
- Сделать yeminli tercüme (присяжный перевод) в Турции
- Заверить у нотера (noter onaylı)
НЕ наоборот. Сначала апостиль, потом перевод. Если сделаешь перевод документа без апостиля - некоторые инстанции могут не принять.
Турция и Украина обе являются членами Гаагской конвенции, поэтому апостиль - это все, что нужно для легализации. Консульская легализация не нужна.
Распространенная ситуация: ты уже в Турции, а документ без апостиля. Придется или просить кого-то в Украине поставить апостиль и переслать документ, или пользоваться онлайн-сервисами, которые помогают поставить апостиль дистанционно. Это занимает 1-3 недели и стоит дополнительных денег. Поэтому лучше подготовить все документы с апостилем ДО переезда.
Как найти присяжного переводчика (yeminli tercüman) в Турции¶
Найти yeminli tercüman - не проблема, особенно в крупных городах. Но есть нюансы, которые стоит знать.
Через нотариат (noter)¶
Самый надежный способ. Зайди в любой нотариат и спроси список зарегистрированных yeminli tercüman. Каждый нотер имеет перечень переводчиков, которые принесли присягу именно у него. Плюс такого подхода - ты сразу знаешь, в каком нотариате потом заверять перевод.
Можно просто зайти в ближайший нотариат и спросить: “Yeminli tercüman var mı?” (Есть ли у вас присяжный переводчик?). Обычно на ресепшене сразу дадут номер телефона или визитку.
Проверить нотариат можно на сайте Türkiye Noterler Birliği (Ассоциация нотариусов Турции).
Через переводческое бюро (tercüme bürosu)¶
В каждом городе есть десятки tercüme bürosu - переводческих бюро. Их легко найти в Google Maps, набрав “yeminli tercüme bürosu” + название города. Бюро обычно берет на себя весь процесс - и перевод, и поход к нотеру. Это удобнее, но дороже: бюро добавляет свою маржу (обычно 500-1 000 TL сверху за “организацию” noter onayı).
Онлайн¶
Некоторые бюро работают онлайн - отправляешь скан документа, получаешь перевод почтой или курьером. Но для noter onaylı все равно нужно физически посетить нотариат - или самому, или через бюро.
На что обратить внимание при выборе переводчика¶
- Yemin zaptı - попроси показать или назвать номер протокола присяги и нотариат, где он хранится. Если переводчик не может этого сделать - это не yeminli tercüman
- Языковая пара - переводчик должен быть сертифицирован именно для той языковой пары, которая тебе нужна. Переводчик с английского не может переводить с украинского, даже если он знает оба языка
- Нотариат - если тебе нужен noter onaylı, узнай заранее, в каком нотариате переводчик принес присягу. Если нотариат далеко от тебя - лучше найти переводчика, зарегистрированного ближе
- Отзывы - проверь Google Reviews бюро или спроси в украинских/русскоязычных Telegram-группах твоего города
Где искать переводчика с украинского¶
С украинским есть нюанс. Yeminli tercüman с украинского встречается гораздо реже, чем с английского или русского. В Стамбуле, Анкаре, Анталье - найдешь. В городах поменьше - сложнее.
Если не можешь найти переводчика с украинского - есть два варианта:
- Сделать перевод через “язык-посредник”: оригинал на украинском - на английский (в Украине, с апостилем) - на турецкий (yeminli tercüme в Турции). Это дольше и дороже, но иногда единственный вариант
- Найти переводчика с русского (их больше) и перевести с русского - если твои документы имеют версию на русском (например, старые советские свидетельства)
Можно также заказать предварительный перевод на ChatsControl и потом отдать его yeminli tercüman для оформления как присяжного перевода. Это экономит время: вместо того чтобы ждать, пока yeminli tercüman сам переведет (а это может быть долго, если у него очередь) - ты приходишь с готовым текстом, и переводчик только проверяет и ставит печать.
Чего точно не стоит делать¶
Не ищи переводчика через объявления на Sahibinden или через случайных знакомых без проверки статуса. В Турции хватает людей, которые позиционируют себя как “переводчики”, но не имеют yemin zaptı. Их переводы выглядят профессионально, но юридической силы не имеют. Ты заплатишь деньги, а потом все равно придется переделывать у настоящего yeminli tercüman.
Сколько стоит yeminli tercüme в 2026 году¶
Стоимость складывается из двух частей: оплата переводчику + оплата нотеру (если нужен noter onaylı).
Оплата за перевод¶
Цена зависит от языковой пары, объема документа и бюро. Единица измерения в Турции - 1 000 символов без пробелов (примерно 180-200 слов).
| Языковая пара | Цена за 1 000 символов | Минимальный заказ |
|---|---|---|
| Английский - Турецкий | 80-150 TL + НДС | 250 TL + НДС |
| Русский - Турецкий | 100-180 TL + НДС | 300 TL + НДС |
| Украинский - Турецкий | 150-250 TL + НДС | 400 TL + НДС |
| Немецкий - Турецкий | 100-200 TL + НДС | 300 TL + НДС |
Украинский дороже, потому что переводчиков меньше - простой закон спроса и предложения. Русский чуть дешевле украинского, но дороже английского - русскоязычных переводчиков в Турции больше, но все равно меньше, чем англоязычных.
Стандартные документы (паспорт, свидетельство о рождении, справка о несудимости) - это обычно 1-2 страницы, то есть 250-500 TL за перевод. Объемные документы (транскрипты, трудовые книжки, договоры) могут стоить 700-1 500 TL и больше.
Оплата нотеру (noter onay ücreti)¶
Нотариальные сборы устанавливает Министерство юстиции Турции через Türkiye Noterler Birliği (Ассоциация нотариусов Турции), и они одинаковы во всех нотариатах по всей стране.
Тарифы на 2026 год:
| Тип документа | Нотариальный сбор (за страницу) |
|---|---|
| Паспорт (малая плотность текста) | ~1 370 TL |
| Диплом, свидетельства (средняя плотность) | ~1 770 TL |
| Договоры, контракты (большая плотность) | ~3 020 TL |
| Объемные документы (транскрипты, трудовые) | ~4 530 TL |
Обрати внимание: это за СТРАНИЦУ. Если твой диплом с приложением - это 3-4 страницы, и нотариальный сбор составит 1 770 × 3 = 5 310 TL только за нотера.
Пример: полная стоимость перевода пакета для икамета¶
| Документ | Перевод | Noter onayı | Итого |
|---|---|---|---|
| Паспорт (2 стр.) | 300 TL | 2 740 TL | 3 040 TL |
| Справка о несудимости (1 стр.) | 250 TL | 1 770 TL | 2 020 TL |
| Свидетельство о рождении (1 стр.) | 250 TL | 1 770 TL | 2 020 TL |
| Итого | 800 TL | 6 280 TL | ~7 080 TL |
Плюс услуги бюро (если идешь через бюро) - еще 500-1 000 TL. В сумме выходит примерно 7 500-8 000 TL (~220-240 евро по курсу весны 2026) за базовый пакет для икамета.
Для сравнения: в Украине нотариальный перевод одного документа стоит 300-700 гривен (7-17 евро). Но украинский нотариальный перевод в Турции НЕ принимают - нужен именно турецкий yeminli tercüme с noter onayı.
Как сэкономить¶
- Иди напрямую к yeminli tercüman, а не через бюро - сэкономишь маржу бюро (500-1 000 TL)
- Переведи несколько документов сразу - некоторые переводчики дают скидку за объем
- Спроси в Göç İdaresi или другом органе точный список - иногда noter onaylı нужен не для всех документов
- Некоторые документы (например, медицинскую страховку) можно подать на турецком без перевода, если они уже выданы в Турции
- Сделай предварительный перевод самостоятельно или через онлайн-платформу, а yeminli tercüman только оформит его как присяжный - это быстрее и иногда дешевле
- Попроси у переводчика прайс заранее - цены в разных бюро могут отличаться в 1.5-2 раза за один и тот же документ
Пошаговая инструкция: от оригинала до заверенного перевода¶
Вот алгоритм, который работает для любого документа.
Шаг 1: Подготовь оригинал¶
Убедись, что оригинал документа в порядке:
- Если документ из Украины - на нем должен быть апостиль. Апостиль ставят в Украине ДО выезда (или через доверенное лицо либо онлайн-сервис)
- Если документ из другой страны-члена Гаагской конвенции - тоже нужен апостиль
- Если документ из страны, которая НЕ в Гаагской конвенции - нужна консульская легализация
- Документ должен быть без повреждений, с четкими печатями и подписями
Шаг 2: Найди yeminli tercüman¶
Найди присяжного переводчика для нужной языковой пары. Узнай:
- В каком нотариате у него yemin zaptı
- Сколько стоит перевод
- Сколько времени займет
Для стандартного документа (паспорт, свидетельство) перевод занимает от 30 минут до нескольких часов. Срочная услуга - обычно × 1.5-2 к цене.
Шаг 3: Получи перевод¶
Переводчик выдает тебе перевод с:
- Своей печатью (kaşe)
- Подписью (imza)
- Указанием даты перевода
- Перевод сшивается или скрепляется с копией оригинала
На этом этапе у тебя уже есть yeminli tercüme. Если тебе нужен только присяжный перевод без нотера - все готово.
Шаг 4: Иди к нотеру¶
Если нужен noter onaylı tercüme - бери перевод и оригинал и иди в нотариат, где у переводчика есть yemin zaptı.
В нотариате:
- Нотер проверяет подпись и печать переводчика по своей базе
- Проверяет наличие yemin zaptı
- Ставит свой штамп и подпись
- Выдает заверенный документ в двух экземплярах (один тебе, один остается в архиве нотера)
- Ты оплачиваешь нотариальный сбор
Весь процесс у нотера занимает 15-30 минут, если нет очереди.
Шаг 5: Проверь готовый документ¶
Перед тем как забрать - проверь:
- Правильно ли написаны твои ФИО (особенно транслитерация с украинского/русского)
- Указаны ли все даты правильно
- Есть ли печать и подпись нотера
- Есть ли печать и подпись переводчика
Если найдешь ошибку - лучше исправить сразу, пока ты еще в нотариате. Исправление позже будет стоить повторного перевода и нового noter onayı. А это еще 1 770+ лир плюс стоимость нового перевода.
Особенно часто ошибки бывают в транслитерации украинских и русских имен. Oksana может стать Aksana, Dmytro - Dimitri. Проверяй каждую букву по паспорту.
График работы нотариатов¶
Стандартный график: понедельник-пятница, 09:00-18:00. В выходные и праздники работает nöbetçi noter (дежурный нотариат) - с 10:00 до 16:00. Дежурный нотариат можно найти на сайте Türkiye Noterler Birliği.
7 типичных ошибок при переводе документов в Турции¶
1. Перепутать yeminli tercüme и noter onaylı tercüme¶
Самая распространенная ошибка. Человек делает yeminli tercüme, приходит в Göç İdaresi - а нужен noter onaylı. Теряет время и платит дополнительно. Спроси в инстанции заранее, какой именно тип перевода нужен.
2. Идти к нотеру без yemin zaptı переводчика¶
Нотер заверяет только тех переводчиков, чей yemin zaptı хранится у него. Если придешь с переводом от переводчика, который принес присягу в другом нотариате - тебе откажут. Решение: или иди к “правильному” нотеру, или найди переводчика, зарегистрированного в удобном для тебя нотариате.
3. Забыть апостиль в Украине¶
Привез документ без апостиля - а без него нотер может отказать в заверении, и некоторые инстанции точно не примут. Апостиль ставится ТОЛЬКО в стране, которая выдала документ. Для украинских документов - только в Украине. Подробнее о процедуре - в нашей статье про апостиль.
4. Неправильная транслитерация имени¶
Твое имя может быть записано по-разному в разных документах: Oleksandr, Oleksandre, Aleksandr. Убедись, что переводчик использует ту же транслитерацию, что и в твоем паспорте (или в икамет-карте, если она уже есть). Расхождение в одной букве - и документ могут не принять.
Особенно это актуально для украинских имен, где есть буквы без прямого аналога в латинице: Ю, Є, Ї, Щ. Турецкие переводчики могут транслитерировать их по-разному. Всегда сверяй с загранпаспортом - там есть официальная латинская версия.
5. Переводить “лишние” документы¶
Не все документы требуют yeminli tercüme. Медицинская страховка, купленная в Турции - уже на турецком. Фотографии - без перевода. Банковская справка из турецкого банка - тоже. Перед тем как платить за перевод - проверь, действительно ли он нужен.
6. Не проверить перевод перед нотером¶
После нотариального заверения исправить ошибку - это полный новый перевод и новый noter onayı (то есть двойная оплата). Внимательно читай перевод ПЕРЕД походом к нотеру. Проверь имена, даты, номера документов.
7. Обращаться к “переводчику” без yeminli статуса¶
В Турции много людей, которые предлагают переводы, но не имеют статуса yeminli tercüman. Их переводы не примут ни нотер, ни госорганы. Всегда спрашивай yemin zaptı номер и нотариат. Нет yemin zaptı - нет присяжного перевода.
Часто на это попадаются в Стамбуле и Анталье, где много русскоязычных “помощников”, которые обещают все оформить. Они могут действительно хорошо перевести - но без статуса yeminli tercüman их перевод юридически ничего не стоит.
Сравнение с системами других стран¶
Если ты раньше делал переводы в других странах - вот как турецкая система соотносится с другими:
| Страна | Система | Нотариус нужен? | Стоимость (1 документ) |
|---|---|---|---|
| Турция | Yeminli tercüme + noter onayı | Да, для госорганов | 1 500-3 000 TL (45-90 EUR) |
| Германия | Beglaubigte Übersetzung | Нет | 42-66 EUR |
| Украина | Нотариальный перевод | Да | 300-700 UAH (7-17 EUR) |
| Испания | Traducción jurada | Нет | 30-50 EUR |
| Италия | Traduzione giurata + asseverazione | Да, суд | 50-100 EUR |
В Германии присяжный переводчик (beeidigter Übersetzer) сам заверяет свои переводы - нотариус не нужен. В Турции система двухступенчатая: сначала yeminli tercüme, потом noter onayı. Поэтому перевод документов в Турции стоит дороже и занимает больше времени.
Интересный момент: если ты планируешь переезд из Турции в Европу (например, в Германию или Испанию), турецкий noter onaylı tercüme НЕ заменяет присяжный перевод в стране назначения. Тебе придется делать новый перевод уже по правилам той страны. Каждая страна признает только свою систему заверения.
FAQ¶
Можно ли сделать перевод в Украине и заверить его в Турции?¶
Нет. Турецкие нотариусы заверяют только переводы, сделанные yeminli tercüman, зарегистрированным в турецком нотариате. Украинский нотариальный перевод в Турции юридической силы не имеет. Перевод нужно делать в Турции.
Сколько времени занимает yeminli tercüme с noter onayı?¶
Для стандартного документа (паспорт, свидетельство) - от нескольких часов до 1 рабочего дня. Если идешь через бюро - 1-3 рабочих дня. Срочный перевод можно сделать за 1-2 часа, но за доплату (× 1.5-2 к обычной цене).
Нужен ли noter onaylı tercüme для продления икамета?¶
Да. При продлении икамета Göç İdaresi требует те же документы, что и при первой подаче. Если твои документы не изменились - можно использовать старые переводы, если они еще актуальны. Но некоторые инспекторы требуют свежие переводы - лучше уточнить на месте.
Можно ли заказать yeminli tercüme онлайн?¶
Сам перевод - да, многие бюро принимают заказы онлайн. Но noter onayı требует физического присутствия документов в нотариате. Некоторые бюро берут на себя и эту часть - забирают оригиналы, относят к нотеру и возвращают тебе готовый пакет.
В чем разница между yeminli tercüme и заверенным переводом в Германии?¶
В Германии beglaubigte Übersetzung делается присяжным переводчиком (beeidigter Übersetzer), и этого достаточно - отдельное нотариальное заверение не нужно. В Турции система двухступенчатая: сначала yeminli tercüme (аналог beglaubigte Übersetzung), потом noter onayı (дополнительная нотариальная проверка). Поэтому перевод документов в Турции стоит дороже и занимает больше времени.
Где можно получить сертифицированный перевод документов для Турции?¶
Если тебе нужен качественный перевод документа перед тем, как отдавать его yeminli tercüman - можешь воспользоваться ChatsControl. Платформа сделает точный перевод, который переводчик потом оформит как присяжный. Это экономит время: вместо того чтобы ждать, пока yeminli tercüman сам переведет (а это может быть долго, если у него очередь) - ты приходишь с готовым текстом, и переводчик только проверяет и ставит печать.
Нужен профессиональный перевод?
AI-перевод + проверка переводчиком + нотариальное заверение
Заказать перевод →