Asseverazione в Италии: как перевод получает юридическую силу

Что такое asseverazione, чем отличается от legalizzazione, как выглядит verbale di giuramento и сколько стоит - гид для украинцев в Италии в 2026.

Также: RU EN UK

Asseverazione, legalizzazione, traduzione giurata - три слова, от которых раскалывается голова у каждого украинца в Италии. На форуме парень из Рима рассказывал, как ходил в Procura за legalizzazione, а оказалось что для его ситуации нужна была только asseverazione - минус два дня в очередях впустую. И это типичная история: термины звучат похоже, а означают разные процедуры. Давай раз и навсегда разберемся - что именно дает переводу юридическую силу в Италии, какая разница между asseverazione и legalizzazione, и когда тебе нужна одна, а когда обе.

Что такое asseverazione простым языком

Asseverazione (от итальянского “asseverare” - подтвердить под присягой) - это юридическая процедура, во время которой переводчик присягает перед официальным лицом, что перевод верен и полон. Без нее перевод - просто текст на бумаге. С ней - официальный документ, признанный государством.

Как это происходит: переводчик произносит формулу присяги “Giuro di aver bene e fedelmente adempiuto le funzioni affidatemi al solo scopo di far conoscere la verità” (“Присягаю, что добросовестно и верно выполнил возложенные на меня функции с единственной целью установить истину”). Cancelliere (канцелярист суда) регистрирует эту присягу, ставит штамп - и перевод получает юридическую силу.

Законодательная база: формула присяги берет начало от Regio Decreto 1366/1922 (Королевского указа, который действует до сих пор). После asseverazione перевод приобретает доказательную силу на уровне актов публичного должностного лица - статьи 2699 и 2700 Гражданского кодекса Италии. То есть суд доверяет такому переводу так же, как документам от нотариуса.

Термины traduzione asseverata и traduzione giurata - синонимы. Если видишь в требованиях любой из них - это одно и то же: перевод, который прошел asseverazione.

Asseverazione vs legalizzazione: разница, которую путают все

Вот главный источник путаницы среди украинцев в Италии. Asseverazione и legalizzazione - это две абсолютно разные процедуры.

Asseverazione Legalizzazione
Что это Присяга переводчика на верность перевода Аутентификация подписи на документе
Кто делает Cancelliere в суде, нотариус или giudice di pace Prefettura или Procura della Repubblica
Зачем Дает переводу юридическую силу Подтверждает что подпись и штамп на документе настоящие
Когда нужна Всегда, когда перевод подается в официальные учреждения Италии Когда документ нужно использовать ЗА ПРЕДЕЛАМИ Италии
Стоимость Бесплатно в суде (только марки да болло) 3,87-16 € за лист

Простыми словами:

  • Asseverazione = “Переводчик присягнул что перевел правильно.” Нужна для использования перевода В Италии
  • Legalizzazione = “Государство подтверждает что подпись переводчика и штамп суда настоящие.” Нужна когда перевод едет ИЗ Италии за границу

Отдельно от обеих процедур существует апостиль - он ставится на оригинал документа в Украине и подтверждает что сам документ (а не перевод) настоящий. Подробнее о разнице между легализацией и апостилем - в отдельной статье.

Когда тебе нужна только asseverazione

Если ты украинец в Италии и подаешь перевод в:

  • Questura (для permesso di soggiorno)
  • Prefettura
  • Университет (признание диплома, Dichiarazione di Valore)
  • ASL или для оформления Tessera Sanitaria
  • Суд
  • Agenzia delle Entrate (налоговая)
  • Motorizzazione (для обмена прав)

Тебе достаточно asseverazione. Legalizzazione не нужна.

Когда нужна еще и legalizzazione

Legalizzazione перевода нужна когда документ, переведенный в Италии, нужно отправить в страну, которая не входит в Гаагскую конвенцию. Для стран-участниц конвенции вместо legalizzazione ставят апостиль на перевод.

Для большинства украинцев в Италии legalizzazione перевода не нужна - они подают документы в итальянские учреждения.

Verbale di giuramento: что это за документ

Verbale di giuramento (протокол присяги) - это бумажный документ, подтверждающий факт присяги. Без него asseverazione юридически не существует.

Что в нем:

  1. Дата и место присяги - название суда, адрес
  2. Данные переводчика - полное имя, дата рождения, номер документа
  3. Описание документа - что именно переведено (например, “свидетельство о рождении №123, выданное ГРАГС г. Киева”)
  4. Языковая пара - с какого языка на какой
  5. Формула присяги - “Giuro di aver bene e fedelmente adempiuto le funzioni affidatemi al solo scopo di far conoscere la verità”
  6. Подпись переводчика и подпись cancelliere
  7. Штамп суда
  8. Регистрационный номер присяги

После подписания verbale скрепляют с оригиналом документа (или его копией) и переводом. Все вместе сшивают или скрепляют степлером и ставят печать на соединении страниц - чтобы нельзя было подменить ни одну страницу.

Каждый суд может иметь свою форму verbale. Некоторые переводчики готовят его заранее и приносят заполненным - cancelliere только проверяет и ставит штамп. В других судах verbale оформляют на месте.

Пошаговый процесс asseverazione

Шаг 1: Подготовка перевода

Переводчик делает перевод документа и готовит verbale di giuramento. Каждая страница перевода нумеруется. Марки да болло (marca da bollo) наклеиваются заранее - одна марка 16 € на каждые 4 страницы (или 100 строк). Купить их можно в любой tabaccheria (табачной лавке).

Шаг 2: Запись в суд

Переводчик записывается на прием в Cancelleria (канцелярию) при Tribunale, Giudice di Pace или к нотариусу. В большинстве судов asseverazione принимают 1 раз в неделю, записываться нужно заранее. В больших городах (Милан, Рим) очередь может быть 1-2 недели.

Шаг 3: Присяга

В Cancelleria переводчик предъявляет:

  • Документ, удостоверяющий личность
  • Оригинал документа (или нотариальную копию) с апостилем
  • Перевод с наклеенными марками да болло
  • Заполненный verbale di giuramento

Cancelliere проверяет документы, переводчик произносит формулу присяги, оба подписывают verbale. Процедура занимает 10-15 минут на один документ. За один визит обычно можно присягнуть максимум 5 переводов.

Шаг 4: Скрепление

Оригинал + перевод + verbale di giuramento соединяются в один пакет. На каждом соединении ставится штамп суда. Готово - перевод имеет юридическую силу.

Присягнуть можно в любом суде Италии - нет территориальной привязки. Переводчик в Милане присягнет в Tribunale di Milano, и документ будет действителен в Неаполе, Палермо, где угодно.

Юридическая ответственность после asseverazione

Asseverazione - это не формальность и не просто штамп. После присяги переводчик несет полную ответственность за каждое слово:

  • Уголовная ответственность - за заведомо неправильный перевод (falsa perizia) согласно Уголовному кодексу Италии. Наказание - от штрафа до лишения свободы
  • Гражданская ответственность - если из-за ошибки в переводе ты понес убытки (например, отказали в permesso di soggiorno), ты имеешь право подать иск к переводчику

Именно поэтому стоит выбирать переводчика с опытом traduzione giurata - зарегистрированного в Albo CTU при Tribunale или в Camera di Commercio. Такой переводчик понимает вес присяги и подходит к работе ответственно.

Полная цепочка для украинских документов

Чтобы украинский документ имел юридическую силу в Италии, нужна такая цепочка:

  1. Апостиль в Украине - на оригинал документа. Кто ставит: Минюст (свидетельства), МОН (дипломы), МИД (справки о несудимости, медицинские)
  2. Перевод на итальянский - переводчик переводит и сам документ, и текст апостиля
  3. Asseverazione в Италии - переводчик присягает перевод в суде, у giudice di pace или у нотариуса
  4. Готово - документ можно подавать в любое итальянское учреждение

Порядок принципиален: сначала апостиль в Украине, потом перевод, потом asseverazione. Не наоборот. Апостиль ставится на оригинал в Украине, asseverazione - на перевод в Италии.

Если документы утеряны или повреждены из-за войны, их можно восстановить дистанционно через доверенное лицо.

Сколько стоит asseverazione в 2026

Сама присяга в суде - бесплатная. Cancelliere не берет за это деньги. Но есть обязательные расходы:

Расход Сумма Где купить
Marca da bollo (гербовая марка) 16 € за каждые 4 страницы Tabaccheria
Diritti di segreteria (канцелярский сбор) 3,84 € (не все суды взимают) В кассе суда

Если asseverazione у нотариуса вместо суда - добавь 50-150 € за его услугу. Юридическая сила та же, разница только в удобстве и скорости.

Стоимость самого перевода для языковой пары украинский-итальянский: 40-80 € за документ в зависимости от объема. Полный расклад цен - в статье про traduzione giurata.

Пример бюджета

Свидетельство о рождении (3 страницы перевода + verbale):

  • Перевод: ~50 €
  • Marca da bollo: 16 € (1 марка на 4 страницы)
  • Asseverazione в tribunale: 0 €
  • Итого: ~66 €

Набор из 3 документов (свидетельство о рождении + брак + справка о несудимости) через tribunale: 120-205 € за переводы + 48 € за марки = 168-253 €.

Нужен предварительный перевод чтобы понять содержание документа перед заказом дорогой traduzione giurata? ChatsControl сделает черновой перевод с украинского на итальянский за минуты - а для официальной подачи нужна только asseverazione через суд.

Типичные ошибки

Путать asseverazione с legalizzazione. Asseverazione дает юридическую силу переводу. Legalizzazione аутентифицирует подпись. Для подачи документов В Италии обычно достаточно asseverazione. Не ходи в Procura, если тебя не просили о legalizzazione.

Забыть марки да болло. Без marca da bollo cancelliere не примет перевод на присягу. Купи марки заранее в tabaccheria - их не продают в суде.

Думать что нотариальный перевод из Украины признается. Нотариальный перевод из Украины, даже с апостилем, в Италии не признается. Нужна asseverazione именно в итальянском суде.

Забыть перевести апостиль. Переводчик должен перевести не только сам документ, но и текст апостиля. Без перевода апостиля документ могут вернуть.

Не проверить график суда. Cancelleria принимает asseverazione обычно 1 день в неделю. В Риме, например, Tribunale ordinario di Roma имеет отдельный “Ufficio Asseveramento Perizie e Traduzioni” с ограниченным графиком и обязательной записью. Проверь на сайте суда перед визитом.

FAQ

Что такое asseverazione в Италии?

Asseverazione - это юридическая процедура, во время которой переводчик присягает перед cancelliere (канцелярист суда), giudice di pace (мировой судья) или нотариусом, что перевод документа верен и полон. После asseverazione перевод получает юридическую силу и признается всеми итальянскими учреждениями. Законодательная база - Regio Decreto 1366/1922 и статьи 2699-2700 Гражданского кодекса.

Чем asseverazione отличается от legalizzazione?

Asseverazione дает переводу юридическую силу через присягу переводчика. Legalizzazione аутентифицирует подписи на документе - подтверждает что подпись и штамп настоящие. Для подачи документов в Италии обычно достаточно asseverazione. Legalizzazione нужна когда переведенный документ нужно использовать за пределами Италии.

Сколько стоит asseverazione в Италии в 2026?

Asseverazione в суде (tribunale) бесплатна - cancelliere не берет деньги за процедуру. Обязательный расход: marca da bollo 16 € за каждые 4 страницы перевода. Если asseverazione у нотариуса - дополнительно 50-150 € за его услугу. Стоимость самого перевода с украинского: 40-80 € за документ.

Нужна ли asseverazione для permesso di soggiorno?

Да. Для подачи украинских документов в Questura (свидетельства, справки, дипломы) нужна traduzione asseverata - перевод с asseverazione. Обычный перевод или нотариальный перевод из Украины не принимают.

Где сделать asseverazione в Италии?

В трех местах: Cancelleria при Tribunale (суд), Giudice di Pace (мировой судья) или у нотариуса (notaio). Юридическая сила одинаковая. Разница - суд бесплатный но принимает 1 раз в неделю, нотариус стоит 50-150 € но работает каждый день. Присягнуть можно в любом суде Италии - нет территориальной привязки.

Нужен профессиональный перевод?

AI-перевод + проверка переводчиком + нотариальное заверение

Заказать перевод →