Собрал все документы на визу, заказал переводы дипломов и справок, даже апостиль поставил - и тут выясняется, что медицинскую справку тоже нужно переводить. Причем не просто перевести, а именно так, как требует конкретная страна. Один неправильный формат - и консульство возвращает весь пакет, ты теряешь недели и нервы. Знакомая ситуация? Давай разберемся, какие медицинские справки нужны для визы в разных странах и как правильно их перевести с первого раза - без переделок, доплат и сорванных дедлайнов.
Какие медицинские справки требуют для визы¶
Конкретный набор медицинских документов зависит от типа визы и страны. Но закономерность простая: чем дольше планируешь остаться, тем больше медицинских справок попросят. Туристу на две недели достаточно страховки, а вот для иммиграционной визы придется пройти полноценный медосмотр у уполномоченного врача.
Краткосрочные визы (до 90 дней, Шенген, туристические)¶
Для туристической или шенгенской визы медицинские справки обычно не нужны. Требуется только медицинская страховка с покрытием минимум 30 000 евро - это обязательное условие для всех 29 стран Шенгенской зоны. Полис должен покрывать расходы на репатриацию, неотложную медицинскую помощь и экстренное стационарное лечение.
Исключение - медицинская виза. Если едешь на лечение в Германию, нужен сертификат от врача с диагнозом и подтверждением необходимости лечения именно в этой стране. Без такого сертификата визу просто не выдадут, даже если все остальные документы в порядке.
Долгосрочные визы (рабочие, студенческие, ВНЖ)¶
Тут список серьезнее. В зависимости от страны могут потребовать от одной справки до целого комплекта документов:
| Документ | Для чего нужен | Где требуют |
|---|---|---|
| Справка о состоянии здоровья (certificate of good health) | Подтверждает отсутствие опасных заболеваний | Испания, Португалия, Италия, Франция |
| Результаты флюорографии / рентген грудной клетки | Скрининг на туберкулез | Великобритания, Австралия, Канада, Новая Зеландия |
| Результат анализа на ВИЧ | Требование отдельных стран | США, Австралия, Новая Зеландия, ОАЭ |
| Справка о прививках (vaccination record) | Подтверждает иммунизацию | США (I-693), Канада, Австралия |
| Справка от психиатра / нарколога | Подтверждает дееспособность | Отдельные категории виз (ОАЭ, Япония) |
| Медицинская страховка | Финансовое покрытие лечения | Шенгенские страны, Великобритания |
Обрати внимание: в каждой стране свой конкретный набор. Не стоит ориентироваться на чужой опыт - “мой друг подавал на визу в Испанию и ему хватило страховки” не означает, что тебе хватит тоже. Тип визы, гражданство, возраст - все это влияет на список требуемых документов.
Иммиграционные визы (ПМЖ, гражданство)¶
Для постоянного проживания медосмотр проходят у специально уполномоченных врачей - panel physicians (Канада, Австралия) или civil surgeons (США). Эти врачи сами заполняют формы и отправляют результаты в иммиграционную службу напрямую. Но тут есть нюанс - если у тебя есть предыдущие медицинские документы (выписки, результаты анализов, карта прививок), их часто нужно перевести и принести на прием. Врач должен видеть историю болезни, а не гадать по нечитаемым документам на незнакомом языке.
Еще один момент, который многие упускают: если раньше лечился от чего-то серьезного, результаты лечения и подтверждение ремиссии тоже нужно перевести. Без этого panel physician может направить на дополнительные обследования, что затянет процесс на месяцы.
Требования к переводу: что общего у всех стран¶
Прежде чем разбирать каждую страну отдельно, есть универсальные правила, которые работают почти везде. Зная их, ты уже на 80% готов к любому консульству.
Тип заверения. Большинство стран требуют certified translation - то есть перевод, заверенный квалифицированным переводчиком. Конкретная форма зависит от страны: в Германии это beglaubigte Ubersetzung (присяжный переводчик), в Испании - traduccion jurada (заприсяженный переводчик, назначенный Министерством иностранных дел), в США - certified translation с декларацией переводчика. Нотариальное заверение, к которому все привыкли на постсоветском пространстве, далеко не везде принимают.
Сроки действия. Медицинская справка для визы обычно имеет срок годности: - Справка о состоянии здоровья: 1-3 месяца (Испания - 90 дней, Новая Зеландия - 3 месяца) - Результаты ТБ-теста для Великобритании: 6 месяцев с даты выдачи - Форма I-693 для США: 2 года с даты подписи врача
Перевод нужно делать ПОСЛЕ получения справки, но ДО подачи пакета документов. Звучит логично, но многие забывают заложить время на перевод - и в результате либо справка “протухает”, либо перевод делается в режиме “срочно” с наценкой +50-100%.
Язык перевода. Казалось бы, все просто - переводишь на язык страны. Но не всегда. В Бельгии три официальных языка (французский, нидерландский, немецкий), и переводить нужно на тот, который используют в конкретном регионе. В Люксембурге тоже три языка. А в Канаде принимают и на английском, и на французском - на выбор. Поэтому перед заказом перевода уточни конкретный язык у консульства.
Формат документа. Перевод обычно должен воспроизводить структуру оригинала - таблицы, штампы, подписи. Если в оригинале есть печать - в переводе это отмечается пометкой “печать” или “stamp”. Некоторые консульства требуют, чтобы перевод и оригинал были скреплены вместе (прошиты и пронумерованы).
Требования по странам: детальный разбор¶
Германия¶
Для большинства долгосрочных виз (Blue Card, рабочая, воссоединение семьи) отдельная медицинская справка обычно не требуется на этапе подачи визового заявления. Но медицинские документы понадобятся позже - при оформлении медицинской страховки (Krankenkasse), при обращении к врачу или для Rentenversicherung (пенсионное страхование).
Если едешь по медицинской визе или у тебя есть хронические заболевания, которые нужно документально подтвердить, - тут уже без перевода никуда.
Требования к переводу: - Beglaubigte Ubersetzung - перевод, заверенный присяжным переводчиком (vereidigter Ubersetzer) - Переводчик должен быть из реестра justiz-dolmetscher.de - Язык: исключительно немецкий
Как указывает портал beglaubigte-uebersetzung.eu, присяжный перевод медицинской справки в Германии стоит от 49 евро за документ. И это минимальная цена за простой одностраничный документ - выписка из больницы на 5-10 страниц обойдется в 200-400 евро.
Цены на перевод медицинских справок в Германии: - Простая справка (1 страница): 49-80 евро - Выписка из больницы (5-10 страниц): 200-400 евро - Результаты анализов: 30-60 евро за страницу
Если ты в Украине или России и только собираешься ехать - заказывай перевод здесь, будет в разы дешевле. Подробнее о переводе медицинских документов для Германии - в нашем полном гайде.
США¶
Американская система - самая формализованная из всех. Для иммиграционных виз (Green Card, воссоединение семьи) нужно пройти медосмотр у designated civil surgeon и заполнить форму I-693. Эту форму не ты заполняешь - ее заполняет уполномоченный врач по результатам осмотра.
Ключевые моменты: - Медосмотр проводит только уполномоченный врач (civil surgeon) - не твой домашний терапевт и не участковый из поликлиники - Врач сам заполняет форму и передает результаты в USCIS - Но если у тебя есть предыдущие медицинские документы (карта прививок, выписки, результаты анализов), их нужно перевести и принести на прием - Форма I-693 действительна 2 года с даты подписи врача
Требования к переводу:
Any document containing a foreign language submitted to USCIS shall be accompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurate.
Любой документ на иностранном языке, подаваемый в USCIS, должен сопровождаться полным переводом на английский язык. Перевод должен содержать сертификацию переводчика - заявление о том, что перевод точный и полный, с указанием имени, подписи и даты. Это не рекомендация - это юридическое требование.
Ошибки в переводе могут привести к Request for Evidence (RFE), что затягивает процесс на 3-6 месяцев. А если ты уже в США и ждешь Green Card, эти месяцы могут стоить очень дорого - невозможность выехать из страны, проблемы с работодателем, пропущенные дедлайны.
Цены в США: - Certified translation медицинской справки: $25-50 за страницу - Перевод карты прививок: $20-40
Подробнее о требованиях USCIS к переводу - в нашем гайде по переводу документов для USCIS.
Канада¶
Канада использует систему panel physicians - уполномоченных врачей, назначенных IRCC. Врача нужно искать через официальный портал - они есть в большинстве стран мира. Если ты в СНГ, скорее всего, ближайший panel physician найдется в столице или крупном городе.
Требования: - Медосмотр обязателен для постоянного проживания (Express Entry, PNP, спонсорство) - Для временного проживания - зависит от страны происхождения и срока пребывания - Документы должны быть на английском или французском - Если оригиналы на другом языке - нужен официальный перевод от сертифицированного переводчика
Канада в целом довольно лояльна к формату перевода - нет жестких требований вроде присяжного переводчика или NAATI-сертификации. Но перевод должен быть профессиональным и точным. Если panel physician не сможет понять твои документы из-за плохого перевода, он просто отправит на дополнительные обследования - а это время и деньги.
Цены: Перевод медицинской справки для Канады - от CAD 30-60 за страницу.
Подробнее об иммиграции в Канаду - в статье об Express Entry.
Австралия¶
Австралия имеет одну из самых строгих систем медицинского скрининга в мире. Процесс начинается с HAP ID (Health Assessment Portal) - уникальный номер, который ты получаешь после подачи заявки на визу. Без HAP ID ни один panel physician тебя даже не примет.
Требования: - Медосмотр проводят только уполномоченные panel physicians или клиники - Рентген грудной клетки обязателен для всех заявителей старше 11 лет - Анализ на ВИЧ, гепатит B и C - для длительных виз - Все документы должны быть переведены на английский сертифицированным переводчиком NAATI
NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) - это австралийская система аккредитации переводчиков. Это как лицензия для врача - без нее твою работу не примут. Перевод от переводчика без NAATI-сертификации для иммиграционных целей могут просто отклонить. И тогда придется делать все заново, уже у правильного переводчика.
Больше о системе NAATI - в нашем гайде.
Цены: NAATI-сертифицированный перевод медицинской справки - от AUD 40-80 за страницу. Найти переводчика с NAATI-аккредитацией для пары русский-английский не так сложно, но для редких языков (украинский, казахский, узбекский) выбор ограничен, и цены соответственно выше.
Великобритания¶
Главное требование UK - тест на туберкулез. Если ты из страны с высоким уровнем ТБ (Россия, Украина, большинство стран СНГ входят в список), нужно пройти ТБ-скрининг через IOM (International Organization for Migration) или уполномоченную клинику.
Детали: - Тест обязателен для виз сроком более 6 месяцев - Сертификат действителен 6 месяцев - Рентген грудной клетки + осмотр panel physician - Сертификат выдают на английском - перевод обычно не нужен
Но если подаешь дополнительные медицинские документы (например, справку о хроническом заболевании, которое может повлиять на решение), их нужно перевести на английский сертифицированным переводчиком. Важно: Великобритания не требует какой-то конкретной аккредитации переводчика (как NAATI в Австралии), но перевод должен быть профессиональным, с указанием квалификации переводчика и заверением.
Больше о документах для UK - в статье о Ukraine Scheme.
Испания¶
Для долгосрочных виз (D7, рабочая, студенческая) Испания требует certificado medico - справку о состоянии здоровья, выданную не ранее чем за 90 дней до подачи. Это один из самых строгих дедлайнов среди европейских стран - в Германии или Италии дают 3-6 месяцев, а тут всего три.
Критически важно: - Справка должна быть переведена на испанский именно присяжным переводчиком - traductor jurado, назначенным Министерством иностранных дел Испании (MAEC) - Испанские консульства отклоняют справки, заверенные обычным нотариусом - это ключевая ошибка, которую совершают русскоязычные заявители - Также нужен апостиль на оригинале справки
Spanish consulates will reject medical certificates that don’t follow the exact wording and format requirements. The certificate must specifically state that the applicant does not suffer from any disease that could have serious repercussions for public health.
То есть формулировки в справке тоже имеют значение - она должна конкретно утверждать отсутствие заболеваний, представляющих угрозу общественному здоровью. Если твой врач написал просто “здоров” - этого может быть недостаточно. Нужна конкретная формулировка, и переводчик должен это учитывать.
Цены: Traduccion jurada медицинской справки в Испании - от 40-60 евро. Больше о присяжном переводе в Испании - в нашем гайде.
Италия и Португалия¶
Италия: Для Permesso di Soggiorno медицинские справки обычно не требуются, но для отдельных категорий виз (рабочая, воссоединение семьи) может понадобиться справка о здоровье. Перевод - через traduzione giurata (присяжный перевод с заверением в суде). Итальянская система похожа на испанскую, но заверение происходит не через Министерство, а через трибунал (суд). Цена вопроса - от 40 до 70 евро за документ.
Португалия: Для рабочих виз (D7, Digital Nomad, стандартное разрешение на работу) медицинская справка обязательна. Перевод на португальский, заверенный присяжным переводчиком. Срок действия справки - 3 месяца, так что планируй время с запасом. Португалия в последние годы стала очень популярным направлением для цифровых кочевников, и консульства буквально завалены заявками - любая ошибка в документах означает, что тебя отправят в конец очереди.
Сравнительная таблица требований по странам¶
| Страна | Медицинская справка для визы | Тип заверения перевода | Язык | Срок действия справки | Ориентировочная цена перевода |
|---|---|---|---|---|---|
| Германия | Редко (для медвизы) | Beglaubigte Ubersetzung | Немецкий | 3-6 месяцев | 49-80 евро |
| США | Форма I-693 (civil surgeon) | Certified translation | Английский | 2 года | $25-50/стр. |
| Канада | Panel physician | Certified translation | Англ./франц. | 12 месяцев | CAD 30-60/стр. |
| Австралия | Panel physician + HAP | NAATI-certified | Английский | 12 месяцев | AUD 40-80/стр. |
| Великобритания | ТБ-тест (IOM) | Certified translation | Английский | 6 месяцев | 25-50 фунтов/стр. |
| Испания | Certificado medico | Traduccion jurada | Испанский | 90 дней | 40-60 евро |
| Италия | Зависит от визы | Traduzione giurata | Итальянский | 3-6 месяцев | 40-70 евро |
| Португалия | Обязательна (рабочие визы) | Certified translation | Португальский | 3 месяца | 30-50 евро |
Из таблицы видно, что США дают больше всего времени (2 года), а Испания - меньше всего (90 дней). Учитывай это при планировании.
Сколько стоит перевод медицинских справок в Украине и СНГ¶
Если ты еще в стране - переводи здесь. Разница в цене между переводом дома и за рубежом - в 3-5 раз. Причем качество при этом может быть абсолютно одинаковым - просяжный переводчик в Киеве или Москве работает по тем же стандартам, что и в Берлине.
Актуальные цены (2027)¶
| Услуга | Стоимость | Примечание |
|---|---|---|
| Перевод медицинской справки (1 страница) | 150-350 грн | Зависит от языковой пары |
| Нотариальное заверение | 200-420 грн | За документ |
| Заверение печатью бюро | 70-150 грн | Первый экземпляр часто включен |
| Срочный перевод (24 часа) | +50-100% | К базовой цене |
| Перевод на редкий язык (японский, корейский) | 300-600 грн | За страницу |
Цена зависит от сложности - перевод простой справки о здоровье и перевод выписки из онкоцентра с кучей специализированной терминологии - это совершенно разные уровни. Перевод на немецкий или испанский обычно дороже, чем на английский - переводчиков меньше, спрос выше.
Где заказать перевод¶
-
Бюро переводов с медицинской специализацией - самый надежный вариант. Проверенные бюро с опытом в медицинском переводе найдутся в любом крупном городе. Преимущество - они знают требования конкретных консульств и не допустят типичных ошибок.
-
Фриланс-переводчик с медицинской специализацией - дешевле, но нужно проверять квалификацию. Ищи на ProZ.com или через рекомендации. Хороший медицинский переводчик-фрилансер обычно стоит на 20-30% дешевле бюро, но ответственность за качество - на тебе.
-
AI + вычитка специалистом - можно загрузить справку на ChatsControl, получить черновой перевод за минуты, а потом отдать на вычитку медицинскому переводчику. Это сэкономит и время, и деньги - переводчику не нужно работать с нуля, он только проверяет и корректирует.
Совет: перед заказом уточни в консульстве или визовом центре, какой именно тип заверения нужен. Нотариальное заверение, печать бюро и присяжный перевод - это разные вещи, и подать не то = выкинуть деньги.
Типичные ошибки при переводе медицинских справок для визы¶
Ошибка в переводе медицинской справки - это не просто неприятность. Это конкретный отказ в визе, потерянное время и деньги. Вот пять самых распространенных ошибок, которые я вижу снова и снова.
Ошибка 1: Неправильный тип заверения¶
Самая частая проблема. Человек делает нотариальный перевод, а нужен присяжный (например, для Испании - только traductor jurado). Или наоборот - заказывает дорогой присяжный перевод, а для клиники достаточно обычного. Еще хуже - когда делают “перевод с печатью бюро”, а консульство требует нотариальное заверение.
Правило простое: всегда уточняй требования ДО заказа перевода. Позвони в консульство, напиши в визовый центр, проверь на официальном сайте. Пять минут на звонок сэкономят тебе тысячи на переделке.
Ошибка 2: Просроченная справка¶
Ты получил справку, потом две недели искал переводчика, еще неделю ждал перевод, потом еще неделю собирал другие документы - и на момент подачи справка уже недействительна. В Испании срок действия - всего 90 дней. Считай время заранее, закладывай буфер. Лучше получить справку чуть позже, но успеть подать вовремя.
Ошибка 3: Неточный перевод медицинской терминологии¶
Постсоветская медицинская школа имеет свою терминологию, которая не всегда совпадает с международной. “Вегетососудистая дистония” (ВСД) - такого диагноза в МКБ-10 нет. Если переводчик перевел его дословно как “vegetovascular dystonia”, иностранный чиновник или врач просто не поймет, о чем речь. Переводчик должен адаптировать термин к международной классификации - в данном случае это может быть “somatoform autonomic dysfunction” (F45.3 по МКБ-10) или другой эквивалент в зависимости от контекста.
Другой пример: “дисбактериоз” - диагноз, широко распространенный в СНГ, но практически неизвестный в западной медицине. Дословный перевод “dysbacteriosis” может вызвать недоумение. Хороший медицинский переводчик знает эти нюансы и подберет адекватный эквивалент.
Ошибка 4: Несоответствие данных в оригинале и переводе¶
Даты, имена, номера документов - все должно совпадать символ в символ.
A missing date, a misspelled name, or a blurry stamp might seem like minor clerical errors, but in the eyes of an immigration officer, they are grounds for a delay - or worse, a denial.
Одна ошибка в дате рождения может привести к отказу. И это не преувеличение - есть реальный кейс, когда неправильный перевод даты рождения привел к проблемам с натурализацией в США спустя 24 года. Представь: живешь в стране четверть века, а потом из-за опечатки в старом переводе начинаются проблемы с документами.
Особенно внимательно проверяй транслитерацию имени и фамилии. Если в загранпаспорте “Sergei”, а в переводе справки “Sergey” - это расхождение, которое может вызвать вопросы. Убедись, что переводчик использует ту же транслитерацию, что и в паспорте.
Ошибка 5: Машинный перевод без вычитки¶
Google Translate или ChatGPT для медицинского перевода - это как WebMD для диагностики: может угадать, а может навредить. Аббревиатуры ОАК (общий анализ крови), СОЭ (скорость оседания эритроцитов), ФГДС (фиброгастродуоденоскопия) - машинный переводчик их либо пропустит, либо переведет неправильно. CBC, ESR, EGD - вот правильные эквиваленты, но машина может выдать что-то совершенно другое.
Для официальных документов всегда нужен человеческий перевод. Точка. Никаких “ну я проверил через Google Translate, вроде норм” - вроде норм и реально норм в медицинском переводе - разные вещи.
Пошаговая инструкция: от справки до визы¶
Шаг 1: Выясни, какие медицинские справки нужны¶
Перед тем как бежать к врачу - зайди на сайт консульства или визового центра и найди точный список документов. Лучше еще позвони и уточни - сайты не всегда актуальны.
Что нужно выяснить: - Какие именно медицинские справки нужны (справка о здоровье, ТБ-тест, прививки?) - Нужен ли перевод (не всегда - некоторые страны выдают справки сразу на нужном языке) - Какой тип заверения перевода (нотариальное, присяжное, certified?) - Нужен ли апостиль на оригинале справки - Есть ли конкретный шаблон или формулировки, которые должны быть в справке
Шаг 2: Получи справку¶
Обрати внимание на формат. Для некоторых стран (Испания, Португалия) есть конкретный шаблон - справка должна содержать определенные формулировки. Если врач не знает формат - покажи ему образец с сайта консульства. Многие врачи никогда не видели требований иностранных консульств, и это нормально - просто помоги ему.
Запиши дату получения справки и посчитай, сколько времени у тебя есть до истечения ее срока действия. Вычти из этого время на перевод (3-7 рабочих дней для обычного, 1-2 дня для срочного) и время на подачу документов.
Шаг 3: Закажи перевод¶
Выбирай переводчика или бюро с опытом в медицинском переводе. Общий юридический переводчик может не знать разницы между “выпиской” и “эпикризом” в медицинском контексте. А для консульства эта разница может быть критичной.
Что указать при заказе: - Страна назначения - Тип заверения (присяжный / нотариальный / certified) - Дедлайн подачи документов - Нужен ли бумажный вариант или достаточно электронного - Какая транслитерация имени используется в загранпаспорте
Если хочешь сэкономить время - сделай предварительный перевод через ChatsControl и отправь его переводчику вместе с оригиналом. Переводчику будет проще и быстрее работать с готовым черновиком, и итоговая цена может быть ниже.
Шаг 4: Проверь перевод¶
Даже если ты не знаешь язык перевода, проверь: - Даты совпадают с оригиналом (особенно формат - DD.MM.YYYY vs MM/DD/YYYY) - Имя и фамилия написаны правильно и совпадают с загранпаспортом - Есть печать и подпись переводчика - Формат заверения соответствует требованиям страны - Номера документов и медицинских заключений совпадают
Шаг 5: Подай документы¶
Положи оригинал и перевод вместе. Некоторые страны требуют заверенную копию оригинала, а не сам оригинал - уточни это заранее. Сделай себе копии всего пакета на случай, если что-то потеряется. И сфотографируй все документы на телефон - пригодится.
Когда AI помогает, а когда нет¶
AI-инструменты для перевода развиваются невероятно быстро, и в 2027 году они реально полезны. Но с медицинскими справками для визы есть четкая граница, которую важно понимать.
AI полезен для¶
- Предварительного понимания - перед визитом к переводчику загрузи справку на ChatsControl, чтобы понять, что там написано и все ли правильно. Особенно полезно, если справка на языке, который ты не знаешь, или написана неразборчивым почерком.
- Переписки с визовым центром - если нужно написать письмо с вопросом на иностранном языке, AI-перевод вполне подходит. Это не официальный документ, точность формулировок не критична.
- Чернового перевода - чтобы потом отдать на вычитку медицинскому переводчику. Это сократит время и стоимость. Переводчик вместо работы с нуля будет только проверять и корректировать - быстрее и дешевле.
- Самопроверки - получил перевод от бюро? Загрузи его в AI вместе с оригиналом и попроси сравнить. Не замена профессиональной вычитке, но лишняя пара глаз не помешает.
AI НЕ подходит для¶
- Официальной подачи - консульства не принимают переводы без заверения переводчиком. Даже если AI перевел идеально, у документа нет юридической силы без подписи и печати.
- Медицинской терминологии - аббревиатуры, диагнозы по МКБ-10, дозировки - тут нужен человек со специализацией. AI может перевести “ОАК” как “oak” (дуб) вместо “CBC” (complete blood count) - и такие ошибки реально встречаются.
- Юридической силы - AI-перевод не имеет юридической силы, его не заверит нотариус, его не примет ни одно консульство в мире.
Золотое правило: AI для подготовки и понимания, человек - для финальной версии, которая пойдет в консульство. Используй оба инструмента, но каждый для своей задачи.
FAQ¶
Нужно ли переводить медицинскую справку для шенгенской визы?¶
Для стандартной туристической шенгенской визы медицинская справка обычно не нужна - достаточно медицинской страховки с покрытием минимум 30 000 евро. Но если ты подаешь дополнительные медицинские документы (например, справку о хроническом заболевании как основание для медицинской визы), ее нужно перевести на язык страны назначения или английский. Тип заверения зависит от конкретной страны - для Испании это traduccion jurada, для Германии - beglaubigte Ubersetzung, для большинства других стран - certified translation.
Сколько стоит перевод медицинской справки для визы?¶
В Украине перевод медицинской справки стоит от 150 до 350 грн за страницу в зависимости от языковой пары. Нотариальное заверение - дополнительно 200-420 грн. Для сравнения: в Германии аналогичный перевод обойдется от 49 евро, в США - от $25 за страницу, в Австралии - от AUD 40. Если есть возможность - переводи дома, сэкономишь в 3-5 раз. Качество при этом будет не хуже, особенно если обратишься в бюро с опытом медицинского перевода.
Можно ли самостоятельно перевести медицинскую справку для визы?¶
Технически в некоторых странах (например, в США) это допустимо - нужно лишь добавить заявление с подписью, что перевод точный и полный. Но на практике это рискованно: ошибка в переводе может привести к отказу в визе или Request for Evidence, что затянет процесс на 3-6 месяцев. Для медицинских документов лучше обратиться к профессиональному переводчику с медицинской специализацией. Исключение - если ты сам медицинский переводчик с подтвержденной квалификацией. Тогда можешь перевести и сам подписать сертификацию.
Нужен ли апостиль на медицинскую справку для визы?¶
Зависит от страны. Испания требует апостиль на медицинских справках - без него документ просто не примут. Для Германии, Канады, Австралии апостиль на медицинских справках обычно не нужен. Для США апостиль на медицинских документах не требуется, потому что медосмотр проводят уполномоченные врачи на месте. Общее правило: если страна-участник Гаагской конвенции об апостиле и требует легализацию документов - апостиль нужен. Но всегда проверяй требования конкретного консульства, потому что исключений много.
Какой срок действия переведенной медицинской справки для визы?¶
Срок действия зависит от страны: в Испании медицинская справка действительна 90 дней, ТБ-тест для Великобритании - 6 месяцев, форма I-693 для США - 2 года. Срок действия перевода обычно привязан к сроку действия оригинала - если справка просрочена, новый перевод старой справки никто не примет. Планируй время так, чтобы между получением справки и подачей документов оставался запас минимум в 2-3 недели. Это время на перевод, заверение и возможные непредвиденные задержки.
Нужен профессиональный перевод?
AI-перевод + проверка переводчиком + нотариальное заверение
Заказать перевод →