Переклад медичних довідок для візи: вимоги за країнами

Які медичні довідки потрібно перекладати для візи - вимоги Німеччини, США, Канади, Австралії, Іспанії та інших країн. Ціни, терміни, типові помилки.

Також: RU EN UK

Ти зібрав усі документи на візу, замовив переклади дипломів і довідок, навіть апостиль поставив - і раптом дізнаєшся, що медичну довідку теж потрібно перекласти. Причому не просто перекласти, а саме так, як вимагає конкретна країна. Один неправильний формат - і посольство повертає пакет документів, ти втрачаєш тижні і нерви. Знайомо? Давай розберемося, які медичні довідки потрібні для візи в різних країнах і як правильно їх перекласти з першого разу.

Які медичні довідки вимагають для візи

Конкретний набір медичних документів залежить від типу візи і країни. Але є закономірність: чим довше ти плануєш залишитися, тим більше медичних довідок попросять.

Короткострокові візи (до 90 днів, Шенген, туристичні)

Для туристичної або шенгенської візи медичні довідки зазвичай не потрібні. Потрібна лише медична страховка з покриттям мінімум 30 000 євро - це обов’язкова вимога для всіх 29 країн Шенгенської зони. Поліс має покривати витрати на репатріацію, невідкладну медичну допомогу та екстрене стаціонарне лікування.

Виняток - медична віза. Якщо їдеш на лікування до Німеччини, потрібен сертифікат від лікаря з діагнозом і підтвердженням необхідності лікування саме в цій країні.

Довгострокові візи (робочі, студентські, ВНЖ)

Тут список серйозніший:

Документ Для чого Де вимагають
Довідка про стан здоров’я (certificate of good health) Підтверджує відсутність небезпечних хвороб Іспанія, Португалія, Італія, Франція
Результати флюорографії / рентген грудної клітки Скринінг на туберкульоз Велика Британія, Австралія, Канада, Нова Зеландія
Результат аналізу на ВІЛ Вимога деяких країн США, Австралія, Нова Зеландія, ОАЕ
Довідка про щеплення (vaccination record) Підтверджує імунізацію США (I-693), Канада, Австралія
Довідка від психіатра / нарколога Підтверджує дієздатність Деякі категорії віз (ОАЕ, Японія)
Медична страховка Фінансове покриття лікування Шенгенські країни, Велика Британія

Імміграційні візи (ПМЖ, громадянство)

Для постійного проживання медогляд проходять у спеціально уповноважених лікарів - panel physicians (Канада, Австралія) або civil surgeons (США). Ці лікарі самі заповнюють форми і надсилають результати в імміграційну службу. Але є нюанс - якщо у тебе є попередні медичні документи (виписки, результати аналізів, картка щеплень), їх часто потрібно перекласти і принести на прийом.

Вимоги до перекладу: що спільного у всіх країнах

Перш ніж розбирати кожну країну окремо, є універсальні правила, які працюють майже скрізь.

Тип завірення. Більшість країн вимагають certified translation - тобто переклад, засвідчений кваліфікованим перекладачем. Конкретна форма залежить від країни: в Німеччині це beglaubigte Übersetzung (присяжний перекладач), в Іспанії - traducción jurada (заприсяжений перекладач, призначений Міністерством закордонних справ), у США - certified translation з декларацією перекладача.

Терміни дії. Медична довідка для візи зазвичай має термін придатності: - Довідка про стан здоров’я: 1-3 місяці (Іспанія - 90 днів, Нова Зеландія - 3 місяці) - Результати ТБ-тесту для Великої Британії: 6 місяців з дати видачі - Форма I-693 для США: 2 роки з дати підпису лікаря

Переклад потрібно робити ПІСЛЯ отримання довідки, але ДО подачі пакета документів. Логічно, але багато людей забувають закласти час на переклад - і в результаті або довідка протухає, або переклад робиться в режимі “терміново” з надбавкою +50-100%.

Мова перекладу. Це здається очевидним, але не завжди все просто. Наприклад, у Бельгії є три офіційні мови (французька, нідерландська, німецька), і перекладати потрібно на ту, яка використовується в конкретному регіоні. У Люксембурзі взагалі три мови. А в Канаді приймають і англійською, і французькою - на вибір.

Вимоги по країнах: детальний розбір

Німеччина

Для більшості довгострокових віз (Blue Card, робоча, возз’єднання сім’ї) окрема медична довідка зазвичай не вимагається на етапі подачі візової заяви. Але медичні документи знадобляться пізніше - при оформленні медичної страховки (Krankenkasse), при зверненні до лікаря або для Rentenversicherung.

Вимоги до перекладу: - Beglaubigte Übersetzung - переклад, завірений присяжним перекладачем (vereidigter Übersetzer) - Перекладач має бути з реєстру justiz-dolmetscher.de - Мова: виключно німецька

Як вказує портал beglaubigte-uebersetzung.eu, присяжний переклад медичної довідки в Німеччині коштує від 49 євро за документ.

Ціни на переклад медичних довідок у Німеччині: - Проста довідка (1 сторінка): 49-80 € - Виписка з лікарні (5-10 сторінок): 200-400 € - Результати аналізів: 30-60 € за сторінку

Якщо ти в Україні і тільки збираєшся їхати - замовляй переклад тут, буде в рази дешевше. Детальніше про переклад медичних документів для Німеччини - у нашому повному гайді.

США

Американська система найбільш формалізована. Для імміграційних віз (Green Card, возз’єднання сім’ї) потрібно пройти медогляд у designated civil surgeon і заповнити форму I-693.

Ключові моменти: - Медогляд проводить тільки уповноважений лікар - не твій домашній терапевт - Лікар сам заповнює форму і передає результати в USCIS - Але якщо у тебе є попередні медичні документи (картка щеплень, виписки), їх потрібно перекласти і принести на прийом

Вимоги до перекладу:

Як пояснює USCIS, будь-який документ іноземною мовою, що подається до імміграційної служби, має супроводжуватися повним перекладом на англійську. Переклад повинен містити сертифікацію перекладача - заяву про те, що переклад точний і повний, із зазначенням імені, підпису та дати.

Any document containing a foreign language submitted to USCIS shall be accompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurate.

Це не просто рекомендація - це юридична вимога. Як попереджує JK Translate, помилки в перекладі можуть призвести до Request for Evidence (RFE), що затягує процес на 3-6 місяців.

Ціни в США: - Certified translation медичної довідки: $25-50 за сторінку - Переклад картки щеплень: $20-40

Детальніше про вимоги USCIS до перекладу - в нашому гайді з перекладу документів для USCIS.

Канада

Канада використовує систему panel physicians - уповноважених лікарів, призначених IRCC. Лікаря потрібно шукати через офіційний портал - їх можна знайти в будь-якій країні світу.

Вимоги: - Медогляд обов’язковий для постійного проживання (Express Entry, PNP, спонсорство) - Для тимчасового проживання - залежить від країни походження і тривалості перебування - Документи мають бути англійською або французькою - Якщо оригінали іншою мовою - потрібен офіційний переклад від сертифікованого перекладача

Ціни: Переклад медичної довідки для Канади - від CAD 30-60 за сторінку.

Докладніше про імміграцію до Канади - у статті про Express Entry.

Австралія

Австралія має одну з найсуворіших систем медичного скринінгу. Процес починається з HAP ID (Health Assessment Portal) - унікальний номер, який ти отримуєш після подачі заявки на візу.

Вимоги: - Медогляд проводять тільки уповноважені panel physicians або клініки - Рентген грудної клітки обов’язковий для всіх заявників старше 11 років - Аналіз на ВІЛ, гепатит B і C - для тривалих віз - Усі документи мають бути перекладені на англійську сертифікованим перекладачем NAATI

NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) - це австралійська система акредитації перекладачів. Переклад від перекладача без NAATI-сертифікації для імміграційних цілей можуть не прийняти. Більше про систему NAATI - в нашому гайді.

Ціни: NAATI-сертифікований переклад медичної довідки - від AUD 40-80 за сторінку.

Велика Британія

Головна вимога UK - тест на туберкульоз. Якщо ти з країни з високим рівнем ТБ (Україна входить до списку), потрібно пройти TB-скринінг через IOM (International Organization for Migration) або уповноважену клініку.

Деталі: - Тест обов’язковий для віз тривалістю понад 6 місяців - Сертифікат дійсний 6 місяців - Рентген грудної клітки + огляд panel physician - Сертифікат видають на англійській - переклад зазвичай не потрібен

Але якщо ти подаєш додаткові медичні документи (наприклад, довідку про хронічне захворювання, яке може вплинути на рішення), їх потрібно перекласти на англійську сертифікованим перекладачем. Більше про документи для UK - в статті про Ukraine Scheme.

Іспанія

Для довгострокових віз (D7, робоча, студентська) Іспанія вимагає certificado médico - довідку про стан здоров’я, видану не раніше ніж за 90 днів до подачі.

Критично важливо: - Довідка має бути перекладена на іспанську саме присяжним перекладачем - traductor jurado, призначеним Міністерством закордонних справ Іспанії (MAEC) - Іспанські консульства відхиляють довідки, завірені звичайним нотаріусом - Також потрібен апостиль на оригіналі довідки

Як попереджує портал WilmerHealth:

Spanish consulates will reject medical certificates that don’t follow the exact wording and format requirements. The certificate must specifically state that the applicant does not suffer from any disease that could have serious repercussions for public health.

Тобто формулювання у довідці теж має значення - вона повинна конкретно стверджувати відсутність хвороб, що становлять загрозу громадському здоров’ю.

Ціни: Traducción jurada медичної довідки в Іспанії - від 40-60 €. Більше про присяжний переклад в Іспанії - у нашому гайді.

Італія та Португалія

Італія: Для Permesso di Soggiorno медичні довідки зазвичай не вимагаються, але для деяких категорій віз (робоча, возз’єднання сім’ї) може знадобитися довідка про здоров’я. Переклад - через traduzione giurata (присяжний переклад з завіренням у суді).

Португалія: Для робочих віз (D7, Digital Nomad, стандартний робочий дозвіл) медична довідка обов’язкова. Переклад на португальську, завірений присяжним перекладачем.

Порівняльна таблиця вимог по країнах

Країна Медична довідка для візи Тип завірення перекладу Мова Термін дії довідки Орієнтовна ціна перекладу
Німеччина Рідко (для медвізи) Beglaubigte Übersetzung Німецька 3-6 місяців 49-80 €
США Форма I-693 (panel doctor) Certified translation Англійська 2 роки $25-50/стор.
Канада Panel physician Certified translation Англ./франц. 12 місяців CAD 30-60/стор.
Австралія Panel physician + HAP NAATI-certified Англійська 12 місяців AUD 40-80/стор.
Велика Британія ТБ-тест (IOM) Certified translation Англійська 6 місяців £25-50/стор.
Іспанія Certificado médico Traducción jurada Іспанська 90 днів 40-60 €
Італія Залежить від візи Traduzione giurata Італійська 3-6 місяців 40-70 €
Португалія Обов’язкова (робочі візи) Certified translation Португальська 3 місяці 30-50 €

Скільки коштує переклад медичних довідок в Україні

Якщо ти ще в Україні - перекладай тут. Різниця в ціні між перекладом в Україні та за кордоном - у 3-5 разів.

Актуальні ціни (2027)

Послуга Вартість Примітка
Переклад медичної довідки (1 сторінка) 150-350 грн Залежить від мовної пари
Нотаріальне завірення 200-420 грн За документ
Засвідчення печаткою бюро 70-150 грн Перший примірник часто включений
Терміновий переклад (24 години) +50-100% До базової ціни
Переклад на рідкісну мову (японська, корейська) 300-600 грн За сторінку

За даними порталу Kabanchik.ua, середня ціна перекладу медичного документа в Києві стартує від 320 грн. Але ціна залежить від складності - переклад простої довідки про здоров’я і переклад виписки з онкоцентру з купою спеціалізованої термінології - це зовсім різні рівні.

Де замовити переклад

  1. Бюро перекладів з медичною спеціалізацією - найнадійніший варіант. Pereklad.ua, LegaLab, Філін - перевірені бюро з досвідом у медичному перекладі
  2. Фріланс-перекладач з медичною спеціалізацією - дешевше, але потрібно перевіряти кваліфікацію. Шукай на ProZ.com або через рекомендації
  3. AI + вичитка спеціалістом - можна завантажити довідку на ChatsControl, отримати чорновий переклад за хвилини, і потім віддати на вичитку медичному перекладачу. Це заощадить і час, і гроші

Порада: перед замовленням уточни у посольстві або візовому центрі, який саме тип завірення потрібен. Нотаріальне завірення, печатка бюро і присяжний переклад - це різні речі, і подати не те = витратити гроші даремно.

Типові помилки при перекладі медичних довідок для візи

Помилка в перекладі медичної довідки - це не просто прикрість. Це конкретна відмова у візі, втрачений час і гроші.

Помилка 1: Неправильний тип завірення

Найпоширеніша проблема. Людина робить нотаріальний переклад, а потрібен присяжний (наприклад, для Іспанії - тільки traductor jurado). Або навпаки - замовляє дорогий присяжний переклад, а для клініки достатньо звичайного. Завжди уточнюй вимоги ДО замовлення перекладу.

Помилка 2: Протермінована довідка

Ти отримав довідку, потім два тижні шукав перекладача, ще тиждень чекав переклад, потім ще тиждень збирав інші документи - і на момент подачі довідка вже недійсна. В Іспанії термін дії - всього 90 днів. Рахуй час заздалегідь.

Помилка 3: Неточний переклад медичної термінології

Українська медична школа має свою термінологію, яка не завжди збігається з міжнародною. “Вегетосудинна дистонія” (ВСД) - такого діагнозу в МКХ-10 немає. Якщо перекладач переклав його дослівно як “vegetovascular dystonia”, іноземний чиновник або лікар просто не зрозуміє, про що мова. Перекладач повинен адаптувати термін до міжнародної класифікації.

Помилка 4: Невідповідність даних в оригіналі та перекладі

Дати, імена, номери документів - все має збігатися символ в символ. Як зазначає JK Translate:

A missing date, a misspelled name, or a blurry stamp might seem like minor clerical errors, but in the eyes of an immigration officer, they are grounds for a delay - or worse, a denial.

Одна помилка в даті народження може призвести до відмови. І це не перебільшення - є реальний кейс, коли неправильний переклад дати народження 24 роки тому призвів до проблем з натуралізацією в США.

Помилка 5: Переклад машинним перекладачем без вичитки

Google Translate або ChatGPT для медичного перекладу - це як WebMD для діагностики: може вгадати, а може нашкодити. Абревіатури ЗАК (загальний аналіз крові), ШОЕ (швидкість осідання еритроцитів), ФГДС (фіброгастродуоденоскопія) - машинний перекладач їх або пропустить, або переведе неправильно. Для офіційних документів завжди потрібен людський переклад.

Покрокова інструкція: від довідки до візи

Крок 1: З’ясуй, які медичні довідки потрібні

Перед тим як бігти до лікаря - зайди на сайт посольства або візового центру і знайди точний список документів. Краще ще подзвони і уточни.

Що з’ясувати: - Які саме медичні довідки потрібні (довідка про здоров’я, ТБ-тест, щеплення?) - Чи потрібен переклад (не завжди - деякі країни видають довідки одразу на потрібній мові) - Який тип завірення перекладу (нотаріальне, присяжне, certified?) - Чи потрібен апостиль на оригіналі довідки

Крок 2: Отримай довідку

Зверни увагу на формат. Для деяких країн (Іспанія, Португалія) є конкретний шаблон - довідка має містити певні формулювання. Якщо лікар не знає формат - покажи йому зразок з сайту консульства.

Крок 3: Замов переклад

Вибирай перекладача або бюро з досвідом у медичному перекладі. Загальний юридичний перекладач може не знати різниці між “виписка” і “епікриз” в медичному контексті.

Що вказати при замовленні: - Країна призначення - Тип завірення (присяжний / нотаріальний / certified) - Дедлайн подачі документів - Чи потрібен паперовий варіант або достатньо електронного

Крок 4: Перевір переклад

Навіть якщо ти не знаєш мову перекладу, перевір: - Дати збігаються з оригіналом - Ім’я та прізвище написані правильно (зверни увагу на транслітерацію) - Є печатка і підпис перекладача - Формат завірення відповідає вимогам країни

Крок 5: Подай документи

Поклади оригінал і переклад разом. Деякі країни вимагають завірену копію оригіналу, а не сам оригінал - уточни це заздалегідь.

Коли AI допоможе, а коли ні

AI-інструменти для перекладу розвиваються шалено швидко, і в 2027 році вони реально корисні. Але з медичними довідками для візи є чітка межа.

AI корисний для

  • Попереднього розуміння - перед візитом до перекладача завантаж довідку на ChatsControl, щоб зрозуміти, що там написано і чи все правильно
  • Листування з візовим центром - якщо потрібно написати лист із запитанням, AI-переклад цілком підходить
  • Чернового перекладу - щоб потім віддати на вичитку медичному перекладачу. Це скоротить час і вартість

AI НЕ підходить для

  • Офіційної подачі - посольства не приймають переклади без засвідчення перекладачем
  • Медичної термінології - абревіатури, діагнози за МКХ-10, дозування - тут потрібна людина зі спеціалізацією
  • Юридичної сили - AI-переклад не має юридичної сили, його не засвідчить нотаріус

Золоте правило: AI для підготовки і розуміння, людина - для фінальної версії, яка піде в посольство.

FAQ

Чи потрібно перекладати медичну довідку для шенгенської візи?

Для стандартної туристичної шенгенської візи медична довідка зазвичай не потрібна - достатньо медичної страховки з покриттям мінімум 30 000 євро. Але якщо ти подаєш додаткові медичні документи (наприклад, довідку про хронічне захворювання як підставу для медичної візи), її потрібно перекласти на мову країни призначення або англійську. Тип завірення залежить від конкретної країни.

Скільки коштує переклад медичної довідки для візи в Україні?

В Україні переклад медичної довідки коштує від 150 до 350 грн за сторінку залежно від мовної пари. Нотаріальне завірення - додатково 200-420 грн. Для порівняння: в Німеччині аналогічний переклад коштуватиме від 49 євро, в США - від $25 за сторінку. Тому якщо є можливість - перекладай в Україні, заощадиш у 3-5 разів.

Чи можна самостійно перекласти медичну довідку для візи?

Технічно в деяких країнах (наприклад, у США) це дозволено - потрібно лише додати заяву з підписом, що переклад точний і повний. Але на практиці це ризиковано: помилка в перекладі може призвести до відмови у візі або Request for Evidence, що затягне процес на місяці. Для медичних документів краще звернутися до професійного перекладача з медичною спеціалізацією.

Чи потрібен апостиль на медичну довідку для візи?

Залежить від країни. Іспанія вимагає апостиль на медичних довідках. Для Німеччини, Канади, Австралії апостиль на медичних довідках зазвичай не потрібен. Для США апостиль на медичних документах не вимагається, бо медогляд проводять уповноважені лікарі на місці. Завжди перевіряй вимоги конкретного консульства.

Який термін дії перекладеної медичної довідки для візи?

Термін дії залежить від країни: в Іспанії медична довідка дійсна 90 днів, ТБ-тест для Великої Британії - 6 місяців, форма I-693 для США - 2 роки. Термін дії перекладу зазвичай прив’язаний до терміну дії оригіналу - якщо довідка протермінувала, новий переклад старої довідки ніхто не прийме. Плануй час так, щоб між отриманням довідки і подачею документів залишався запас.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →