Два штампи по 670 грн, переклад, нотаріус, два тижні очікування - і все це на один документ. Подвійний апостиль - процедура, яка лякає своєю складністю, але насправді є чіткою і логічною. Проблема в тому, що половина людей робить подвійний апостиль, коли він не потрібен (і переплачує), а друга половина - не робить, коли потрібен (і отримує відмову за кордоном). Давай розберемося раз і назавжди: що це таке, для яких країн він потрібен, і як його отримати крок за кроком.
Що таке подвійний апостиль і навіщо він існує¶
Подвійний апостиль - це процедура, при якій штамп апостилю проставляється на документі двічі. Перший апостиль - на оригіналі документа (сві��оцтві, дипломі, довідці). Другий - на нотаріально завіреному перекладі цього документа.
Навіщо це потрібно? Логіка така. Перший апостиль підт��ерджує: “документ справжній, виданий уповноваженим органом України”. Другий підтверджує: “переклад завірений справжнім нотаріусом, який має на це повноваження”.
Як пояснює юридична компанія Antei:
Основний юридичний сенс подвійного апостилю полягає в тому, що підпис і печатка нотаріуса, який засвідчив підпис перекладача, дозволяє підтвердити кваліфікацію перекладача на міжнарод��ому рівні.
Простими словами: без другого апостилю закордонна інстанція бачить переклад, завірений невідомим їй нотаріусом. Апостиль на цьому нотаріальному завіренні - це підтвердження: “так, нотаріус реальний, має повноваження, печатка справжня”.
Важливий момент: вимога подвійного апостилю встановлюється не Україною, а країною приз��ачення. Українське законодавство не зобов’язує ставити другий апостиль - це вимога конкретної іноземної інстанції, куди ти подаєш документи.
Різницю між апостилем на оригінал і апостилем на переклад ми детально розбирали в окремій статті. Тут зосередимося саме на ситуаціях, коли потрібні обидва.
Для яких країн потрібен подвійний апостиль¶
Загальне правило: романські країни (де правова система побудована на кодексах і формалізмі) частіше вимагають подвійний апостиль. Англосаксонські та германські - рідше.
Як зазначає юридична компанія LegalAb:
Деякі країни, що входять до складу Гаазької конвенції, все ще не приймають українські документи з одним апостилем. Саме для таких країн і потрібен подвійний апостиль.
Ось актуальна розбивка по країнах.
Країни, де подвійний апостиль потрібен майже завжди¶
| Країна | Для яких процедур | Хто потім перекладає на місці |
|---|---|---|
| Італія | Dichiarazione di Valore, permesso di soggiorno, визнання диплому, шлюб | Traduttore giurato + asseverazione |
| Франція | Titre de séjour, натуралізація, більшість процедур у префектурі | Traducteur assermenté |
| Іспанія | Гомологація диплому, NIE, шлюб, резиденція | Traductor jurado |
| Португалія | Процедури AIMA, оформлення проживання, визнання диплому | Tradutor juramentado |
| Бельгія | Реєстрація в комуні, більшість процедур | Присяжний перекладач |
| Туреччина | Ікамет, шлюб, робочий дозвіл | Yeminli tercüman + нотаріус |
Країни, де подвійний апостиль потрібен іноді¶
| Країна | Коли потрібен | Коли НЕ потрібен |
|---|---|---|
| Австрія | Документи РАЦС, деякі процедури Aufenthaltsbehörde | Визнання кваліфікацій через AMS |
| Нідерланди | Процедури IND (імміграція) - уточнювати | Муніципальні послуги (не завжди) |
| Швейцарія | Залежить від кантону | Деякі кантони приймають один апостиль |
| Великобританія | Деякі процедури Home Office | Візи, навчання |
| Ізраїль | Процедури алії, шлюб | Деякі процедури Мішрад Апнім |
| Греція | Офіційні процедури | Банківські та страхові справи |
Країни, де подвійний апостиль НЕ потрібен¶
- Німеччина - один апостиль на оригінал. Переклад робить присяжний перекладач (beeidigter Übersetzer) у Німеччині
- Польща - один апостиль. Переклад робить tłumacz przysięgły
- Чехія - один апостиль. Переклад робить soudní tlumočník
- США - апостиль на оригінал + certified translation з certificate of accuracy. Подвійний не потрібен
- Канада - апостиль на оригінал + certified translation. IRCC не вимагає подвійного
- Скандинавські країни - Норвегія, Швеція, Данія, Фінляндія - один апостиль
Але навіть у цьому списку бувають винятки. Золоте правило: перевіряй вимоги конкретної установи, куди подаєш документи.
Покрокова процедура: як отримати подвійний апостиль¶
Процедура складається з чотирьох етапів. Порядок важливий - зміна послідовності = доведеться починати заново.
Крок 1: Апостиль на оригінал документа¶
Несеш оригінал документа до відповідного органу в Україні. Який саме - залежить від типу документа:
| Тип документа | Куди нести | Приклади |
|---|---|---|
| Документи РАЦС | Міністерство юстиції | Свідоцтво про народження, шлюб, смерть, розлучення |
| Документи судів | Міністерство юстиції | Рішення суду, витяги з реєстрів |
| Нотаріальні документи | Міністерство юстиції | Довіреності, договори |
| Освітні документи | Міністерство освіти і науки | Дипломи, атестати, додатки |
| Документи МВС | Міністерство закордонних справ | Довідка про несудимість |
| Медичні документи | Міністерство закордонних справ | Медичні довідки |
Вартість: 670 грн для фізичних осіб у 2026 році (з 1 січня 2026 тариф прив’язаний до прожиткового мінімуму - 0,2 ПМ для фізосіб). Для юридичних осіб - 1 160 грн.
Як повідомляє “Судово-юридична газета”:
З 1 січня 2026 року плата за проставлення апостиля становить: для фізичних осіб - 670 грн; для юридичних осіб - 1 160 грн.
Термін: до 3 робочих днів (за новим порядком Мін’юсту, що діє з 1 лютого 2026 року).
Крок 2: Переклад документа разом з апостилем¶
Після отримання апостилю на оригінал - несеш документ перекладачу. Перекладач перекладає ВСЕ: текст документа + текст штампу апостилю. Це важливо - апостиль теж перекладається.
Перекладач має бути дипломованим спеціалістом. Хоча закон не встановлює жорстких вимог до кваліфікації перекладача для нотаріального завірення в Україні, на практиці нотаріуси перевіряють наявність диплому перекладача або лінгвіста.
Вартість перекладу: 300-600 грн за стандартну сторінку (1800 знаків), залежно від мовної пари і терміновості.
Крок 3: Нотаріальне завірення перекладу¶
Готовий переклад несеш до нотаріуса. Нотаріус засвідчує підпис перекладача на перекладі. Тобто він підтверджує не правильність перекладу (це не його компетенція), а ідентичність особи перекладача - “так, цей переклад підписав саме ця людина”.
Вартість нотаріального завірення: 200-400 грн (залежить від нотаріуса і міста).
Важливий нюанс: деякі нотаріуси працюють тільки зі “своїми” перекладачами. Перед тим як замовляти переклад - уточни у нотаріуса, чи прийме він роботу від твого перекладача. Ще краще - знайди нотаріуса, який працює в парі з перекладачем, і замовляй все в одному місці.
Крок 4: Другий апостиль - на нотаріальне завірення¶
Тепер у тебе є нотаріально завірений переклад. Це документ, підписаний і скріплений печаткою нотаріуса - тобто української посадової особи. Щоб підтвердити повноваження цього нотаріуса для закордонної інстанції, потрібен ще один апостиль.
Несеш нотаріальний переклад до Міністерства юстиції (завжди Мін’юст, незалежно від типу оригінального документа - бо апостиль ставиться на нотаріальний акт).
Як описує процедуру юридична компанія NTIdea:
У пакеті документів з подвійним апостилем другий апостиль - це завжди апостиль на перекладі. Щоб поставити апостиль на переклад, його потрібно засвідчити у н��таріуса.
Вартість: ще 670 грн (для фізосіб). Термін: ще до 3 робочих днів.
Результат: у тебе на руках два окремих документи: 1. Оригінал зі штампом апостилю 2. Нотаріально завірений переклад зі штампом апостилю
Обидва подаєш разом у закордонну інстанцію.
Скільки коштує подвійний апостиль: повний розрахунок¶
Давай порахує��о реальну вартість на конкретному прикладі. Уяви: ти збираєш пакет документів для Італії - свідоцтво про народження, диплом з додатком, довідку про несудимість. Три документи, кожен потребує подвійного апостилю.
Вартість одного документа з подвійним апостилем¶
| Стаття витрат | Сума (грн) |
|---|---|
| Перший апостиль (на оригінал) | 670 |
| Переклад (стандартна сторінка) | 300-600 |
| Нотаріальне завірення перекладу | 200-400 |
| Другий апостиль (на переклад) | 670 |
| Разом за 1 документ | 1 840-2 340 |
Пакет з 3 документів для Італії¶
| Стаття | Один апостиль (для Німеччини) | Подвійний (для Італії) |
|---|---|---|
| Апостилі | 3 x 670 = 2 010 грн | 6 x 670 = 4 020 грн |
| Переклади | Робляться в Німеччині | 3 x ~450 = 1 350 грн |
| Нотаріальне завірення | Не потрібне | 3 x ~300 = 900 грн |
| Разом | ~2 010 грн | ~6 270 грн |
Різниця - приблизно втричі. А якщо документ на кілька сторінок (диплом з додатком може бути 10-15 сторінок) - переклад коштуватиме ще більше.
Додай до цього можливі витрати на кур’єрську доставку (якщ�� ти за кордоном і документи передаєш через родичів), оплату послуг посередника - і пакет на Італію легко перевалює за 10 000-12 000 грн.
Терміни¶
| Етап | Термін |
|---|---|
| Перший апостиль | До 3 робочих днів |
| Переклад | 1-3 робочих дні |
| Нотаріальне завірення | В день звернення |
| Другий апостиль | Ще до 3 робочих днів |
| Мінімум загалом | ~7-10 робочих днів |
Реалістично - закладай два тижні на один документ. Якщо документів кілька і вони з різних відомств (диплом - через МОН, свідоцтво - через Мін’юст) - процеси можна запускати паралельно, але все одно рахуй 2-3 тижні.
Детальніше про всі витрати - у нашому прайс-гіді по апостилю 2026.
Як отримати подвійний апостиль з-за кордону¶
Окрема біль для тих, хто вже виїхав з України. Ти в Римі, документи потрібні через місяць, а апостиль ставлять тільки в Україні. Що робити?
Варіант 1: Через довіреність на родича або друга¶
Ти оформляєш нотаріальну довіреність на людину в Україні - родича, друга, колегу. Довіреність можна оформити в українському консульстві або у місцевого нотаріуса з подальшою легалізацією.
Довірена особа від твого імені: - отримує або забирає оригінали документів - подає на перший апостиль - передає перекладачу і нотаріусу - подає на другий апостиль - відправляє тобі готовий пакет кур’єром
Мінус: потрібна людина, якій довіряєш, і яка має час ходити по інстанціях. Плюс витрати на довіреність (від 500 грн у консульстві) і кур’єрську доставку (200-500 грн DHL/Nova Poshta Global).
Варіант 2: Через юридичну компанію-посередника¶
В Україні працює багато компаній, які спеціалізуються саме на цьому - “апостиль під ключ”. Ти надсилаєш їм скани документів (або оригінали кур’єром), вони роблять все: апостиль, переклад, нотаріальне завірення, другий апостиль - і відправляють тобі готовий пакет.
Вартість послуг посередника: 500-2 000 грн зверху до базових витрат, залежно від складності і терміновості. Деякі компанії беруть фіксовану ціну за “пакет” - наприклад, 5 000-8 000 грн за повне оформлення одного документа з подвійним апостилем.
Важливо: посередник не може прискорити роботу Мін’юсту. 3 робочих дні - це мінімум. Але посередник економить твій час на логістику, черги і нервотрепку.
Варіант 3: Е-апостиль через Дію (обмежено)¶
Е-апостиль через Дію працює для деяких документів (наприклад, довідка про несудимість). Але для подвійного апостилю е-апостиль має суттєве обмеження: другий апостиль (на нотаріальний переклад) ставиться тільки фізично через Мін’юст. Тому е-апостиль може закрити перший крок, але весь ланцюжок подвійного апостилю поки що не автоматизований.
Детально про варіанти дистанційного оформлення - у статті про отримання апостилю з-за кордону через представника.
Типові помилки з подвійним апостилем¶
Зробив подвійний “на всяк випадок” - переплатив¶
Людина їде до Німеччини і “для надійності” робить подвійний апостиль на всі документи. Результат: переплата мінімум 2 000-3 000 грн за три документи і зайвий тиждень очікування. А Німеччина подвійного апостилю взагалі не вимагає.
Зайві апостилі не зашкодять юридично - документ все одно приймуть. Але зашкодять гаманцю і дедлайнам. Перш ніж платити - перевір вимоги.
Не зробив подвійний, коли він потрібен - отримав відмову¶
Людина подає документи в Італію для Dichiarazione di Valore. Зробила один апостиль на оригінал, переклад завірила нотаріально - але другий апостиль не поставила. Консульство відмовляє: “manca il secondo apostille”. Все з початку: мінімум ще тиждень-два, якщо ти в Україні. Якщо за кордоном - набагато довше, бо треба організовувати все через когось.
Переплутав послідовність¶
Правильний порядок для подвійного апостилю: 1. Апостиль на оригінал 2. Переклад (включно з текстом апостилю) 3. Нотаріальне завірення перекладу 4. Апостиль на нотаріальне завірення
Будь-яка зміна = доведеться починати заново. Наприклад, якщо спочатку переклав, а потім поставив апостиль на оригінал - в перекладі не буде тексту апостилю. Доведеться переробляти переклад і нотаріальне завірення.
Правильна послідовність детально описана в статті спочатку апостиль чи переклад.
Поклався на досвід знайомих¶
“Мій друг для Іспанії подавав без подвійного і прийняли” - можливо, його знайомий подавав в інший орган, або Sachbearbeiter був лояльним, або вимоги тоді були іншими. Єдине надійне джерело - офіційні вимоги конкретної інстанції.
Забув про документи, які не можна апостилювати¶
Паспорти, військові квитки, трудові книжки - на них апостиль не ставиться. Якщо для закордонної інстанції потрібна трудова книжка з подвійним апостилем - спершу з неї робиться нотаріально завірений витяг, і вже на нього ставиться апостиль. Повний список - у статті про документи, які не можна апостилювати.
Як дізнатися, чи мені потрібен подвійний апостиль¶
Алгоритм прийняття рішення - три кроки.
Крок 1: Перевір, чи країна входить у Гаазьку конвенцію. Якщо ні - апостиль взагалі не працює, потрібна консульська легалізація.
Крок 2: Перевір вимоги конкретної інстанції. Зайди на сайт або напиши email в орган, куди подаєш документи. Запитай: “Чи потрібен подвійний апостиль на перекладі?”
Крок 3: Якщо не знайшов інформацію - подивись на країну. Романські країни (Італія, Франція, Іспанія, Португалія, Бельгія) - скоріше за все потрібен. Германські (Німеччина, Австрія) і англосаксонські (США, Канада, UK) - скоріше ні. Але це загальний орієнтир, не гарантія.
Додаткові джерела інформації: - Сайт Мін’юсту України - порядок проставлення апостилю - Сайти українських посольств у відповідних країнах - Юридичні компанії: LegalAb, BrovarJust - Загальний покроковий гід по апостилю 2026 для базових питань
І пам’ятай: апостиль і переклад - це тільки частина легалізації. Деякі країни мають додаткові процедури вже після апостилю. В Італії переклад проходить asseverazione. У Франції потрібен traducteur assermenté. В Іспанії - traductor jurado. Ці вимоги - поверх подвійного апостилю.
FAQ¶
Чи можна зробити подвійний апостиль онлайн?¶
Повністю онлайн - ні. Перший апостиль на деякі документи (наприклад, довідку про несудимість) можна отримати через Дію. Але другий апостиль (на нотаріально завірений переклад) поки ставиться тільки фізично через Міністерство юстиції. Нотаріальне завірення перекладу також вимагає особистої присутності (або довіреної особи). Тобто принаймні частину процесу доведеться робити оффлайн.
Скільки коштує подвійний апостиль у 2026 році?¶
Самі штампи - 2 x 670 = 1 340 грн для фізичних осіб. Плюс переклад (300-600 грн), нотаріальне завірення (200-400 грн). Один документ - від 1 840 до 2 340 грн. Для пакету з 3-4 документів рахуй 6 000-10 000 грн загалом. Якщо через посередника - додай 500-2 000 грн за їхні послуги.
Скільки часу займає подвійний апостиль?¶
Мінімум 7-10 робочих днів якщо все йде гладко: до 3 днів перший апостиль + 1-3 дні переклад + 1 день нотаріус + до 3 днів другий апостиль. Реалістично - два тижні. Якщо ти за кордоном і все робиш через представника - три-чотири тижні з урахуванням пересилки.
Чи потрібен подвійний апостиль для радянських документів?¶
Якщо в тебе документ радянського зразка (свідоцтво про народження до 1991 року, диплом СРСР) - процедура має додаткові нюанси. Спочатку може знадобитися верифікація документа. Але сам принцип подвійного апостилю не змінюється - якщо країна вимагає подвійний, він потрібен і на радянські документи. Детальніше - у статті про апостиль на радянські документи.
Чи потрібен подвійний апостиль для ОАЕ?¶
ОАЕ не є членом Гаазької конвенції. Тому звичайний апостиль (і подвійний теж) для ОАЕ не працює - потрібна консульська легалізація. Це інша, більш складна процедура.
Якщо я зроблю подвійний апостиль “про запас” для краї��и, яка його не вимагає - це буде проблемою?¶
Ні, зайвий апостиль юридично не зашкодить. Документ приймуть. Але ти витратиш додатково 670 грн за штамп, 300-600 грн за переклад, 200-400 грн за нотаріуса і тиждень часу. Якщо гроші і час не критичні - можна перестрахуватися. Але краще просто уточнити вимоги заздалегідь.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →