Диплом англійською, свідоцтво про народження англійською, рекомендаційний лист від роботодавця - теж англійською. Здавалось би, англійську в Німеччині всі розуміють, навіщо ще й перекладати? Але потім ти приходиш в Ausländerbehörde, а тобі кажуть: “Bitte auf Deutsch.” І ось ти вже шукаєш перекладача в останній момент. Давай розберемося раз і назавжди, де англійська прокатить, а де ні.
Офіційна позиція: німецька - і крапка¶
Згідно з §23 Verwaltungsverfahrensgesetz (Закон про адміністративну процедуру), офіційна мова всіх державних установ Німеччини - німецька. Це означає, що будь-який чиновник має повне право сказати: “Не розумію, несіть переклад” - навіть якщо документ англійською і там все очевидно.
На практиці це не означає, що англійські документи не приймають ніде. Означає, що ніхто не зобов’язаний їх приймати. І це принципова різниця. Один чиновник прийме, інший - відправить додому. Навіть в одному й тому ж Ausländerbehörde.
Де англійські документи приймають без перекладу¶
Університети та uni-assist¶
Тут найпростіше. Німецькі університети та uni-assist чітко прописують: документи приймаються німецькою АБО англійською. Якщо твій диплом або транскрипт видані англійською - перекладати на німецьку не треба.
LMU München іде ще далі - вони приймають документи англійською, французькою, іспанською, португальською, італійською і навіть латинською без перекладу. Але це скоріше виняток - більшість вузів обмежуються німецькою та англійською.
Якщо ж документ видано іншою мовою (українською, наприклад) - тоді потрібен переклад на німецьку або англійську. Тобто для uni-assist навіть не обов’язково перекладати на німецьку - переклад на англійську теж підійде.
Blue Card та IT-компанії¶
Для подачі на Blue Card ситуація теж досить лояльна. Офіційно документи приймаються німецькою, англійською або французькою. Це означає, що англійський диплом, CV, рекомендаційні листи - все це можна подавати без перекладу.
На форумах для IT-спеціалістів в Німеччині люди регулярно підтверджують: резюме англійською, certificate від роботодавця англійською, university transcript англійською - все прийняли в Ausländerbehörde без питань.
Але є нюанс: це стосується саме процедури Blue Card, де чиновники звикли працювати з міжнародними фахівцями. Для інших типів дозволу на перебування правила можуть бути суворішими.
Деякі банки¶
Онлайн-банки типу N26 або Revolut працюють англійською за замовчуванням і приймають документи англійською. Класичні німецькі банки (Sparkasse, Commerzbank) - як пощастить. Для відкриття базового рахунку (Basiskonto) зазвичай достатньо паспорта, але якщо потрібні додаткові документи - можуть попросити переклад.
Міжнародні роботодавці¶
Великі міжнародні компанії, де робоча мова англійська, рідко вимагають переклади документів на німецьку для HR-процесів. Трудовий договір може бути двомовним або англійською, і це нормально. Але якщо потім ти понесеш цей договір в Jobcenter або суд - там уже попросять німецьку версію.
Де англійські документи НЕ приймуть¶
А тепер менш приємна частина.
Standesamt (ЗАГС)¶
Для реєстрації шлюбу або народження дитини Standesamt вимагає всі іноземні документи з присяжним перекладом на німецьку. Англійською чи санскритом - різниці немає, правила однакові. Навіть якщо це свідоцтво про народження з Великої Британії або США - переклад потрібен.
На одному з форумів для емігрантів в Німеччині людина розповідала: “Прийшов зі свідоцтвом про народження з Канади - ідеальний документ, все англійською і зрозуміло. Чиновниця навіть не подивилась - сказала нести beglaubigte Übersetzung.”
Jobcenter та Sozialamt¶
Ці установи працюють виключно німецькою. Якщо подаєш документи для Bürgergeld або соціальної допомоги - все має бути перекладено. Англійською не приймають навіть прості довідки.
Один плюс: Jobcenter може оплатити переклад через Kostenübernahme (компенсацію витрат). Але для цього спочатку потрібно отримати дозвіл, а потім вже замовляти переклад.
Суди та нотаріуси¶
Тут взагалі без варіантів. Німецьке судочинство - тільки німецькою. Навіть якщо суддя вільно розмовляє англійською - документи мають бути перекладені присяжним перекладачем. Це стосується і юридичних документів будь-якого типу.
Ausländerbehörde - лотерея¶
Тут найбільше непорозумінь. Ausländerbehörde - це не одна організація, а сотні різних офісів по всій Німеччині, кожен зі своїми “порядками”. В Берліні можуть прийняти документ англійською, в маленькому місті в Баварії - навіть дивитися не будуть.
Загальне правило: основні документи (диплом, довідка про несудимість, свідоцтво про народження) - краще перекласти. Допоміжні документи (CV, рекомендації, банківські виписки) - є шанс, що приймуть англійською.
Що каже процедура Anerkennung¶
Для визнання кваліфікації (Anerkennung) правила залежать від конкретної палати, яка розглядає твою справу. Деякі приймають документи англійською, інші вимагають переклад на німецьку. Портал anerkennung-in-deutschland.de рекомендує завжди уточнювати вимоги у відповідальному органі.
Практика показує: якщо ти подаєш на визнання інженерного або IT-диплома - англійську зазвичай приймають. Якщо медичний або педагогічний диплом - переклад потрібен майже завжди.
Таблиця: що перекладати, а де достатньо англійської¶
| Установа/процедура | Англійською ОК? | Потрібен переклад? |
|---|---|---|
| Університети, uni-assist | Так | Ні (якщо документ англійською) |
| Blue Card (Ausländerbehörde) | Зазвичай так | Ні для CV, рекомендацій |
| Anerkennung | Залежить від палати | Уточнюй заздалегідь |
| Standesamt (шлюб, народження) | Ні | Так, присяжний переклад |
| Jobcenter / Sozialamt | Ні | Так |
| Суд / нотаріус | Ні | Так, присяжний переклад |
| Банк (онлайн) | Зазвичай так | Ні |
| Банк (класичний) | Як пощастить | Можливо |
| Ausländerbehörde (не Blue Card) | Залежить від міста | Краще перекласти |
Практичні поради¶
Зателефонуй заздалегідь. Серйозно - 5 хвилин дзвінка можуть зекономити тобі 50-100 євро на непотрібний переклад. Запитай конкретно: “Чи приймаєте ви birth certificate in English або потрібен beglaubigte Übersetzung?”
Якщо сумніваєшся - перекладай. Краще витратити 40-60 євро на переклад, ніж їхати в установу повторно (особливо якщо термін на Ausländerbehörde чекав три місяці).
Перекладай тільки те, що просять. Не неси на переклад весь пакет документів “про всяк випадок”. Спочатку дізнайся точний список - це може зекономити тобі кілька сотень євро.
Використовуй онлайн-сервіси. Через ChatsControl можна отримати якісний переклад за хвилини - не потрібно шукати перекладача, їхати в бюро, чекати кілька днів. Завантажив скан, отримав переклад.
FAQ¶
Чи приймають у Німеччині документи англійською без перекладу?¶
Залежить від установи. Університети та uni-assist - так, приймають англійську нарівні з німецькою. Blue Card процедура - зазвичай теж. Але Standesamt, суди, Jobcenter і нотаріуси працюють тільки з німецькою. Ausländerbehörde - як пощастить, залежить від конкретного міста і навіть чиновника.
Чи потрібно перекладати англійський диплом для німецького університету?¶
Ні. Якщо диплом або транскрипт видані англійською, німецькі університети та uni-assist приймають їх без перекладу. Це чітко прописано в правилах прийому. Переклад потрібен тільки якщо документ видано іншою мовою - тоді його треба перекласти на німецьку або англійську.
Чи можу я подати англійське свідоцтво про народження в Standesamt без перекладу?¶
Ні. Standesamt вимагає присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung) на німецьку мову для всіх іноземних документів, незалежно від мови оригіналу. Навіть якщо свідоцтво англійською і зміст очевидний - без перекладу його не приймуть.
Де замовити переклад англійського документа на німецьку?¶
Для офіційних процедур (Standesamt, суд, Ausländerbehörde) потрібен присяжний переклад від заприсяжного перекладача (vereidigter Übersetzer). Знайти такого можна через базу justiz-dolmetscher.de. Для неофіційних цілей - через ChatsControl, де переклад робиться за хвилини.
Чи оплатить Jobcenter переклад моїх англійських документів?¶
Jobcenter може видати Kostenübernahme - документ, що підтверджує оплату перекладу. Але спочатку потрібно отримати дозвіл до того, як замовляти переклад. Прийди в Jobcenter, поясни ситуацію, отримай письмове підтвердження - і тоді вже йди до перекладача.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →