Standesamt повернув документи, причина - “ім’я в перекладі не збігається з написанням у закордонному паспорті”. Людина заплатила 35 євро за переклад свідоцтва про народження, чекала тиждень - і все заново. Знайома ситуація? Якщо ти збираєшся перекладати документи з російської на німецьку, давай розберемося, як зробити це правильно з першого разу.
Коли потрібен переклад з російської на німецьку¶
Документи російською мовою зустрічаються частіше, ніж здається - навіть у людей з українським громадянством. Ось типові ситуації:
Документи радянського зразка¶
Якщо ти народився до 1991 року в будь-якій республіці СРСР, твоє свідоцтво про народження, швидше за все, російською мовою. Те саме стосується дипломів, довідок про шлюб, свідоцтв про смерть родичів - все це видавалось російською.
Документи з Росії¶
Якщо ти жив або навчався в Росії, маєш російський диплом, трудову книжку, довідку про несудимість - все це потребує заприсяжного перекладу для подачі в німецькі установи.
Двомовні документи¶
Деякі українські документи до 2000-х років видавались двома мовами - українською та російською. Німецькі установи зазвичай вимагають переклад усього тексту, включаючи російськомовну частину.
Хто найчастіше замовляє такий переклад¶
- Українці з документами радянського зразка (свідоцтва про народження до 1991 року)
- Громадяни Росії, які емігрують до Німеччини
- Люди з подвійною освітою (наприклад, бакалаврат в Росії, магістратура в Україні)
- Ті, хто проходить визнання диплому (Anerkennung) і має документи з різних країн
- Сім’ї, де частина документів українською, а частина - російською
Які документи найчастіше перекладають¶
| Категорія | Документи |
|---|---|
| Цивільний стан | Свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, свідоцтво про розлучення, свідоцтво про смерть |
| Освіта | Диплом + додаток з оцінками, атестат про середню освіту, академічна довідка |
| Робота | Трудова книжка, довідки з місця роботи, рекомендаційні листи |
| Юридичні | Довідка про несудимість, довіреність, рішення суду |
| Медичні | Медичні довідки, виписки, картка вакцинацій |
| Посвідчення | Водійське посвідчення, закордонний паспорт (для ідентифікації) |
Більшість цих документів потрібні для отримання візи до Німеччини, обміну водійських прав або возз’єднання сім’ї.
Вимоги до перекладу: що приймають німецькі установи¶
Тут важливо не плутати різні типи перекладу. Для документів російською мовою в Німеччині діють ті самі правила, що і для будь-яких інших іноземних документів.
Заприсяжний (beglaubigte) переклад¶
Німецькі установи - Standesamt, Ausländerbehörde, суди, університети - приймають тільки переклади, зроблені заприсяжним перекладачем (vereidigter / beeidigter / ermächtigter Übersetzer). Це перекладач, який склав присягу в суді і має офіційну печатку. Його переклад має юридичну силу без додаткового нотаріального завірення.
Знайти такого перекладача можна в офіційній базі justiz-dolmetscher.de - там шукаєш за мовою “Russisch” і обираєш перекладача в своєму регіоні.
Переклад в Україні чи Росії¶
Якщо переклад зроблений перекладачем за кордоном (не в Німеччині), він має бути нотаріально завірений. Але є нюанс: не всі німецькі установи приймають такі переклади. Деякі Standesamt’и вимагають переклад саме від заприсяжного перекладача, зареєстрованого в Німеччині. Тому перед замовленням - уточни у конкретній установі, чи приймуть вони переклад з-за кордону.
Стандарт ISO 9 - це обов’язково¶
Всі переклади документів з кириличних мов (російська, українська, білоруська) на німецьку повинні використовувати транслітерацію за стандартом ISO 9:1995. Це міжнародний стандарт, де кожна кирилична літера має одну чітку відповідність латиницею.
Чому це критично? Тому що написання імені в перекладі за ISO 9 часто не збігається з написанням у закордонному паспорті. Наприклад:
| Ім’я кирилицею | ISO 9:1995 | У загранпаспорті |
|---|---|---|
| Юлия | Ûliâ | Yulia / Iuliia |
| Щербаков | Ŝerbakov | Shcherbakov |
| Наталья | Natal’â | Natalia |
| Пётр | Pëtr | Petr / Pyotr |
Саме тому досвідчені перекладачі додатково вказують написання імені за паспортом поруч із варіантом ISO 9. Це знімає питання в Standesamt і інших установах.
Апостиль на російські документи¶
Росія є учасницею Гаазької конвенції 1961 року, тому російські документи для Німеччини потребують апостилю, а не консульської легалізації. Апостиль ставиться в Росії на оригінал документа.
Де ставлять апостиль в Росії¶
| Тип документа | Хто ставить апостиль |
|---|---|
| Свідоцтва ЗАГС (народження, шлюб, розлучення) | Головне управління ЗАГС по регіону |
| Документи про освіту | Міносвіти Росії |
| Довідка про несудимість | МВС Росії |
| Нотаріальні документи | Мін’юст Росії |
Важливий порядок дій¶
Спочатку апостиль - потім переклад. Якщо зробити навпаки, доведеться перекладати заново, бо текст апостилю теж повинен бути в перекладі. Це класична помилка, яка коштує подвійних грошей і нервів.
Для тих, хто вже в Німеччині і не може їхати в Росію за апостилем - можна оформити через довірену особу або спеціалізовані агентства, які працюють дистанційно.
Скільки коштує переклад з російської на німецьку¶
Ціни залежать від того, де ти замовляєш переклад - в Німеччині чи за її межами.
В Німеччині (заприсяжний переклад)¶
| Документ | Орієнтовна ціна |
|---|---|
| Свідоцтво про народження | 30-45 € |
| Свідоцтво про шлюб | 30-45 € |
| Водійське посвідчення | 30-45 € |
| Апостиль (додатково) | 10-20 € |
| Диплом (без додатку) | 35-55 € |
| Додаток до диплому (з оцінками) | 50-120 € (залежить від кількості сторінок) |
| Трудова книжка | 80-200 € (залежить від кількості записів) |
| Довідка про несудимість | 30-45 € |
Більшість перекладачів беруть фіксовану ціну за стандартні документи (свідоцтва, посвідчення). Для об’ємних документів (диплом з додатком, трудова) рахують за слово - приблизно 0,12-0,15 € за слово. Мінімальне замовлення зазвичай від 32-35 €.
Пересилка готового перекладу поштою - ще 5-7 €.
В Україні (нотаріальний переклад)¶
| Документ | Орієнтовна ціна |
|---|---|
| Свідоцтво про народження | 300-600 грн |
| Диплом з додатком | 500-1500 грн |
| Трудова книжка | 800-2500 грн |
| Нотаріальне завірення | 200-400 грн додатково |
Дешевше, але пам’ятай: не всі німецькі установи приймуть переклад, зроблений не в Німеччині.
Приклад бюджету: повний пакет документів для Blue Card¶
| Документ | В Німеччині | В Україні |
|---|---|---|
| Диплом + додаток | 80-150 € | 500-1500 грн (12-37 €) |
| Свідоцтво про народження | 35-45 € | 300-500 грн (7-12 €) |
| Довідка про несудимість | 35-45 € | 300-500 грн (7-12 €) |
| Свідоцтво про шлюб | 35-45 € | 300-500 грн (7-12 €) |
| Апостилі (4 шт.) | 40-80 € | - |
| Разом | 225-365 € | 1400-3000 грн (35-73 €) + перелік |
Транслітерація: головний біль перекладу з російської¶
Це, мабуть, найчастіша причина проблем з документами. Давай розберемося.
Чому імена “не збігаються”¶
У закордонному паспорті РФ імена транслітеруються за правилами ІКАО (міжнародна авіаційна організація) - це система, близька до англійської фонетики. А заприсяжний перекладач в Німеччині зобов’язаний використовувати ISO 9:1995 - це інша система, де кожна кирилична літера має свій унікальний латинський відповідник (з діакритичними знаками).
Результат: одне й те саме ім’я виглядає по-різному:
- Паспорт: Shcherbakov → ISO 9: Ŝerbakov
- Паспорт: Yulia → ISO 9: Ûliâ
- Паспорт: Pyotr → ISO 9: Pëtr
Як це вирішується¶
Досвідчений перекладач вказує обидва варіанти в перекладі: ISO 9 як основний і паспортний варіант в дужках або примітці. Це стандартна практика, і німецькі установи до цього звикли.
Ще один нюанс: по батькові (отчество)¶
У Німеччині немає поняття “по батькові”. В російському закордонному паспорті його зазвичай теж немає латиницею. Але у внутрішніх документах (свідоцтво про народження, диплом) воно є. Перекладач транслітерує його за ISO 9, і іноді це викликає запитання в установах. Рішення просте: перекладач додає примітку, що це Vatersname (по батькові), а не другий Vorname (друге ім’я).
Радянські документи: окремий квест¶
Якщо твої документи видані до 1991 року, є кілька додаткових моментів.
Країна-видавець¶
Документ, виданий в Українській РСР, і документ, виданий в РРФСР - це документи різних держав. Для апостилю на документ, виданий в Росії, потрібен апостиль від Росії. Для документа, виданого в Українській РСР - від України (навіть якщо він російською мовою).
Старі бланки і штампи¶
Радянські документи часто мають формати, які відрізняються від сучасних. Перекладач повинен перекласти все - включаючи герби, штампи, підписи. Досвідчений перекладач знає, як правильно оформити такі переклади.
Зміна прізвища¶
Якщо ти змінювала прізвище (наприклад, після шлюбу), і старе свідоцтво про народження на одне прізвище, а паспорт - на інше, потрібно додатково перекласти свідоцтво про шлюб або довідку про зміну прізвища. Інакше в німецькій установі не зможуть пов’язати ці документи між собою.
Як замовити переклад: покрокова інструкція¶
Варіант 1: ти в Німеччині¶
- Зайди на justiz-dolmetscher.de і знайди заприсяжного перекладача з російської (Russisch) у своєму місті
- Надішли скан документа для оцінки вартості
- Якщо все ок - надішли оригінал поштою або принеси особисто
- Отримай переклад з печаткою перекладача (зазвичай 2-5 робочих днів)
- Подай переклад разом з оригіналом в установу
Варіант 2: ти ще за кордоном¶
- Знайди перекладацьке бюро, яке робить нотаріальний переклад з російської на німецьку
- Переконайся, що вони знають вимоги німецьких установ (ISO 9, формат)
- Зроби переклад і нотаріальне завірення
- Уточни в посольстві або конкретній установі в Німеччині, чи приймуть такий переклад
- Якщо є сумніви - замов переклад у Німеччині дистанційно (більшість перекладачів працюють зі сканами)
Варіант 3: онлайн через ChatsControl¶
Для попереднього перекладу, щоб розуміти зміст документа, або як чернетка - можна скористатися AI-перекладом. Завантажуєш документ, отримуєш переклад за хвилини. Для офіційних установ все одно знадобиться завірений переклад, але для підготовки або внутрішнього використання - цілком достатньо.
Типові помилки при перекладі з російської на німецьку¶
1. Переклад перед апостилем¶
Повторюю, бо це помилка номер один: спочатку апостиль на оригінал, потім переклад усього документа разом з апостилем. Не навпаки.
2. Не той тип перекладача¶
Звичайний перекладач або бюро перекладів - це не заприсяжний перекладач. Якщо установа вимагає “beglaubigte Übersetzung”, потрібен саме ermächtigter/vereidigter/beeidigter Übersetzer з офіційної бази.
3. Ігнорування ISO 9¶
Деякі перекладачі, особливо поза Німеччиною, транслітерують імена на слух або за паспортом, а не за ISO 9. Для Standesamt це неприйнятно - документ повернуть.
4. Неповний переклад¶
Забути перекласти штампи, печатки, рукописні примітки на документі. Заприсяжний переклад повинен включати все, що є на оригіналі.
5. Не перекладений апостиль¶
Апостиль - це теж частина документа. Його текст повинен бути в перекладі. Якщо перекладач “забув” - переклад неповний.
6. Невідповідність прізвищ між документами¶
Якщо в одному документі ти Іванова, а в іншому - Петрова (після шлюбу), і немає перекладеного свідоцтва про шлюб - установа не прийме документи. Завжди перевіряй, чи всі “ланцюжки” прізвищ задокументовані.
Різниця між перекладом з російської та з української на німецьку¶
| Аспект | З російської | З української |
|---|---|---|
| Транслітерація | ISO 9:1995 (для російського алфавіту) | ISO 9:1995 (для українського алфавіту, є відмінності) |
| Апостиль | Від відповідного органу в Росії | Від Мін’юсту України |
| Вартість в Німеччині | 30-55 € за стандартний документ | 30-55 € (аналогічно) |
| Кількість перекладачів | Багато (російська - популярна мова) | Менше, але з 2022 року кількість зростає |
| Радянські документи | Частіше повністю російською | Можуть бути двомовними |
| Особливість | По батькові (отчество) потребує пояснення | По батькові теж, але формат інший |
Ціни на переклад з української на німецьку зазвичай аналогічні. Різниця - в деталях транслітерації та в тому, де ставити апостиль.
FAQ¶
Скільки коштує переклад документа з російської на німецьку в Німеччині?¶
Стандартні документи (свідоцтво про народження, шлюб, посвідчення) - від 30 до 45 євро за документ у заприсяжного перекладача. Об’ємні документи (диплом з додатком, трудова книжка) - від 50 до 200 євро, рахується за кількість слів. Мінімальне замовлення зазвичай від 32-35 євро.
Чи приймуть у Німеччині переклад, зроблений в Росії або Україні?¶
Залежить від установи. Більшість Ausländerbehörde приймають нотаріально завірені переклади з-за кордону. Але Standesamt’и часто вимагають переклад саме від заприсяжного перекладача, зареєстрованого в Німеччині. Перед замовленням перекладу - завжди уточнюй у конкретній установі.
Що робити, якщо ім’я в перекладі відрізняється від написання в паспорті?¶
Це нормальна ситуація при перекладі з кирилиці. Заприсяжний перекладач зобов’язаний використовувати ISO 9:1995, де написання може відрізнятися від паспортного. Досвідчений перекладач вказує обидва варіанти - за ISO 9 і за паспортом. Якщо перекладач цього не зробив, попроси його додати примітку.
Як швидко роблять заприсяжний переклад з російської в Німеччині?¶
В середньому 2-5 робочих днів для стандартних документів. Деякі перекладачі пропонують терміновий переклад за 1-2 дні з додатковою оплатою. Складні або об’ємні документи (трудова книжка, диплом з великим додатком) можуть зайняти до тижня.
У мене радянське свідоцтво про народження російською мовою, але я громадянин України. Чий апостиль потрібен?¶
Якщо документ видано на території Української РСР - апостиль ставить Україна (Мін’юст). Якщо видано на території РРФСР або іншої республіки - потрібен апостиль від тієї країни. Ключовий критерій - місце видачі документа, а не твоє поточне громадянство.