Переклад документів з російської на німецьку: що треба знати

Як перекласти документи з російської мови на німецьку для Німеччини - вимоги до заприсяжного перекладу, транслітерація за ISO 9, ціни та типові помилки.

Також: RU EN UK

Standesamt повернув документи, причина - “ім’я в перекладі не збігається з написанням у закордонному паспорті”. Людина заплатила 35 євро за переклад свідоцтва про народження, чекала тиждень - і все заново. Знайома ситуація? Якщо ти збираєшся перекладати документи з російської на німецьку, давай розберемося, як зробити це правильно з першого разу.

Коли потрібен переклад з російської на німецьку

Документи російською мовою зустрічаються частіше, ніж здається - навіть у людей з українським громадянством. Ось типові ситуації:

Документи радянського зразка

Якщо ти народився до 1991 року в будь-якій республіці СРСР, твоє свідоцтво про народження, швидше за все, російською мовою. Те саме стосується дипломів, довідок про шлюб, свідоцтв про смерть родичів - все це видавалось російською.

Документи з Росії

Якщо ти жив або навчався в Росії, маєш російський диплом, трудову книжку, довідку про несудимість - все це потребує заприсяжного перекладу для подачі в німецькі установи.

Двомовні документи

Деякі українські документи до 2000-х років видавались двома мовами - українською та російською. Німецькі установи зазвичай вимагають переклад усього тексту, включаючи російськомовну частину.

Хто найчастіше замовляє такий переклад

  • Українці з документами радянського зразка (свідоцтва про народження до 1991 року)
  • Громадяни Росії, які емігрують до Німеччини
  • Люди з подвійною освітою (наприклад, бакалаврат в Росії, магістратура в Україні)
  • Ті, хто проходить визнання диплому (Anerkennung) і має документи з різних країн
  • Сім’ї, де частина документів українською, а частина - російською

Які документи найчастіше перекладають

Категорія Документи
Цивільний стан Свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, свідоцтво про розлучення, свідоцтво про смерть
Освіта Диплом + додаток з оцінками, атестат про середню освіту, академічна довідка
Робота Трудова книжка, довідки з місця роботи, рекомендаційні листи
Юридичні Довідка про несудимість, довіреність, рішення суду
Медичні Медичні довідки, виписки, картка вакцинацій
Посвідчення Водійське посвідчення, закордонний паспорт (для ідентифікації)

Більшість цих документів потрібні для отримання візи до Німеччини, обміну водійських прав або возз’єднання сім’ї.

Вимоги до перекладу: що приймають німецькі установи

Тут важливо не плутати різні типи перекладу. Для документів російською мовою в Німеччині діють ті самі правила, що і для будь-яких інших іноземних документів.

Заприсяжний (beglaubigte) переклад

Німецькі установи - Standesamt, Ausländerbehörde, суди, університети - приймають тільки переклади, зроблені заприсяжним перекладачем (vereidigter / beeidigter / ermächtigter Übersetzer). Це перекладач, який склав присягу в суді і має офіційну печатку. Його переклад має юридичну силу без додаткового нотаріального завірення.

Знайти такого перекладача можна в офіційній базі justiz-dolmetscher.de - там шукаєш за мовою “Russisch” і обираєш перекладача в своєму регіоні.

Переклад в Україні чи Росії

Якщо переклад зроблений перекладачем за кордоном (не в Німеччині), він має бути нотаріально завірений. Але є нюанс: не всі німецькі установи приймають такі переклади. Деякі Standesamt’и вимагають переклад саме від заприсяжного перекладача, зареєстрованого в Німеччині. Тому перед замовленням - уточни у конкретній установі, чи приймуть вони переклад з-за кордону.

Стандарт ISO 9 - це обов’язково

Всі переклади документів з кириличних мов (російська, українська, білоруська) на німецьку повинні використовувати транслітерацію за стандартом ISO 9:1995. Це міжнародний стандарт, де кожна кирилична літера має одну чітку відповідність латиницею.

Чому це критично? Тому що написання імені в перекладі за ISO 9 часто не збігається з написанням у закордонному паспорті. Наприклад:

Ім’я кирилицею ISO 9:1995 У загранпаспорті
Юлия Ûliâ Yulia / Iuliia
Щербаков Ŝerbakov Shcherbakov
Наталья Natal’â Natalia
Пётр Pëtr Petr / Pyotr

Саме тому досвідчені перекладачі додатково вказують написання імені за паспортом поруч із варіантом ISO 9. Це знімає питання в Standesamt і інших установах.

Апостиль на російські документи

Росія є учасницею Гаазької конвенції 1961 року, тому російські документи для Німеччини потребують апостилю, а не консульської легалізації. Апостиль ставиться в Росії на оригінал документа.

Де ставлять апостиль в Росії

Тип документа Хто ставить апостиль
Свідоцтва ЗАГС (народження, шлюб, розлучення) Головне управління ЗАГС по регіону
Документи про освіту Міносвіти Росії
Довідка про несудимість МВС Росії
Нотаріальні документи Мін’юст Росії

Важливий порядок дій

Спочатку апостиль - потім переклад. Якщо зробити навпаки, доведеться перекладати заново, бо текст апостилю теж повинен бути в перекладі. Це класична помилка, яка коштує подвійних грошей і нервів.

Для тих, хто вже в Німеччині і не може їхати в Росію за апостилем - можна оформити через довірену особу або спеціалізовані агентства, які працюють дистанційно.

Скільки коштує переклад з російської на німецьку

Ціни залежать від того, де ти замовляєш переклад - в Німеччині чи за її межами.

В Німеччині (заприсяжний переклад)

Документ Орієнтовна ціна
Свідоцтво про народження 30-45 €
Свідоцтво про шлюб 30-45 €
Водійське посвідчення 30-45 €
Апостиль (додатково) 10-20 €
Диплом (без додатку) 35-55 €
Додаток до диплому (з оцінками) 50-120 € (залежить від кількості сторінок)
Трудова книжка 80-200 € (залежить від кількості записів)
Довідка про несудимість 30-45 €

Більшість перекладачів беруть фіксовану ціну за стандартні документи (свідоцтва, посвідчення). Для об’ємних документів (диплом з додатком, трудова) рахують за слово - приблизно 0,12-0,15 € за слово. Мінімальне замовлення зазвичай від 32-35 €.

Пересилка готового перекладу поштою - ще 5-7 €.

В Україні (нотаріальний переклад)

Документ Орієнтовна ціна
Свідоцтво про народження 300-600 грн
Диплом з додатком 500-1500 грн
Трудова книжка 800-2500 грн
Нотаріальне завірення 200-400 грн додатково

Дешевше, але пам’ятай: не всі німецькі установи приймуть переклад, зроблений не в Німеччині.

Приклад бюджету: повний пакет документів для Blue Card

Документ В Німеччині В Україні
Диплом + додаток 80-150 € 500-1500 грн (12-37 €)
Свідоцтво про народження 35-45 € 300-500 грн (7-12 €)
Довідка про несудимість 35-45 € 300-500 грн (7-12 €)
Свідоцтво про шлюб 35-45 € 300-500 грн (7-12 €)
Апостилі (4 шт.) 40-80 € -
Разом 225-365 € 1400-3000 грн (35-73 €) + перелік

Транслітерація: головний біль перекладу з російської

Це, мабуть, найчастіша причина проблем з документами. Давай розберемося.

Чому імена “не збігаються”

У закордонному паспорті РФ імена транслітеруються за правилами ІКАО (міжнародна авіаційна організація) - це система, близька до англійської фонетики. А заприсяжний перекладач в Німеччині зобов’язаний використовувати ISO 9:1995 - це інша система, де кожна кирилична літера має свій унікальний латинський відповідник (з діакритичними знаками).

Результат: одне й те саме ім’я виглядає по-різному:

  • Паспорт: Shcherbakov → ISO 9: Ŝerbakov
  • Паспорт: Yulia → ISO 9: Ûliâ
  • Паспорт: Pyotr → ISO 9: Pëtr

Як це вирішується

Досвідчений перекладач вказує обидва варіанти в перекладі: ISO 9 як основний і паспортний варіант в дужках або примітці. Це стандартна практика, і німецькі установи до цього звикли.

Ще один нюанс: по батькові (отчество)

У Німеччині немає поняття “по батькові”. В російському закордонному паспорті його зазвичай теж немає латиницею. Але у внутрішніх документах (свідоцтво про народження, диплом) воно є. Перекладач транслітерує його за ISO 9, і іноді це викликає запитання в установах. Рішення просте: перекладач додає примітку, що це Vatersname (по батькові), а не другий Vorname (друге ім’я).

Радянські документи: окремий квест

Якщо твої документи видані до 1991 року, є кілька додаткових моментів.

Країна-видавець

Документ, виданий в Українській РСР, і документ, виданий в РРФСР - це документи різних держав. Для апостилю на документ, виданий в Росії, потрібен апостиль від Росії. Для документа, виданого в Українській РСР - від України (навіть якщо він російською мовою).

Старі бланки і штампи

Радянські документи часто мають формати, які відрізняються від сучасних. Перекладач повинен перекласти все - включаючи герби, штампи, підписи. Досвідчений перекладач знає, як правильно оформити такі переклади.

Зміна прізвища

Якщо ти змінювала прізвище (наприклад, після шлюбу), і старе свідоцтво про народження на одне прізвище, а паспорт - на інше, потрібно додатково перекласти свідоцтво про шлюб або довідку про зміну прізвища. Інакше в німецькій установі не зможуть пов’язати ці документи між собою.

Як замовити переклад: покрокова інструкція

Варіант 1: ти в Німеччині

  1. Зайди на justiz-dolmetscher.de і знайди заприсяжного перекладача з російської (Russisch) у своєму місті
  2. Надішли скан документа для оцінки вартості
  3. Якщо все ок - надішли оригінал поштою або принеси особисто
  4. Отримай переклад з печаткою перекладача (зазвичай 2-5 робочих днів)
  5. Подай переклад разом з оригіналом в установу

Варіант 2: ти ще за кордоном

  1. Знайди перекладацьке бюро, яке робить нотаріальний переклад з російської на німецьку
  2. Переконайся, що вони знають вимоги німецьких установ (ISO 9, формат)
  3. Зроби переклад і нотаріальне завірення
  4. Уточни в посольстві або конкретній установі в Німеччині, чи приймуть такий переклад
  5. Якщо є сумніви - замов переклад у Німеччині дистанційно (більшість перекладачів працюють зі сканами)

Варіант 3: онлайн через ChatsControl

Для попереднього перекладу, щоб розуміти зміст документа, або як чернетка - можна скористатися AI-перекладом. Завантажуєш документ, отримуєш переклад за хвилини. Для офіційних установ все одно знадобиться завірений переклад, але для підготовки або внутрішнього використання - цілком достатньо.

Типові помилки при перекладі з російської на німецьку

1. Переклад перед апостилем

Повторюю, бо це помилка номер один: спочатку апостиль на оригінал, потім переклад усього документа разом з апостилем. Не навпаки.

2. Не той тип перекладача

Звичайний перекладач або бюро перекладів - це не заприсяжний перекладач. Якщо установа вимагає “beglaubigte Übersetzung”, потрібен саме ermächtigter/vereidigter/beeidigter Übersetzer з офіційної бази.

3. Ігнорування ISO 9

Деякі перекладачі, особливо поза Німеччиною, транслітерують імена на слух або за паспортом, а не за ISO 9. Для Standesamt це неприйнятно - документ повернуть.

4. Неповний переклад

Забути перекласти штампи, печатки, рукописні примітки на документі. Заприсяжний переклад повинен включати все, що є на оригіналі.

5. Не перекладений апостиль

Апостиль - це теж частина документа. Його текст повинен бути в перекладі. Якщо перекладач “забув” - переклад неповний.

6. Невідповідність прізвищ між документами

Якщо в одному документі ти Іванова, а в іншому - Петрова (після шлюбу), і немає перекладеного свідоцтва про шлюб - установа не прийме документи. Завжди перевіряй, чи всі “ланцюжки” прізвищ задокументовані.

Різниця між перекладом з російської та з української на німецьку

Аспект З російської З української
Транслітерація ISO 9:1995 (для російського алфавіту) ISO 9:1995 (для українського алфавіту, є відмінності)
Апостиль Від відповідного органу в Росії Від Мін’юсту України
Вартість в Німеччині 30-55 € за стандартний документ 30-55 € (аналогічно)
Кількість перекладачів Багато (російська - популярна мова) Менше, але з 2022 року кількість зростає
Радянські документи Частіше повністю російською Можуть бути двомовними
Особливість По батькові (отчество) потребує пояснення По батькові теж, але формат інший

Ціни на переклад з української на німецьку зазвичай аналогічні. Різниця - в деталях транслітерації та в тому, де ставити апостиль.

FAQ

Скільки коштує переклад документа з російської на німецьку в Німеччині?

Стандартні документи (свідоцтво про народження, шлюб, посвідчення) - від 30 до 45 євро за документ у заприсяжного перекладача. Об’ємні документи (диплом з додатком, трудова книжка) - від 50 до 200 євро, рахується за кількість слів. Мінімальне замовлення зазвичай від 32-35 євро.

Чи приймуть у Німеччині переклад, зроблений в Росії або Україні?

Залежить від установи. Більшість Ausländerbehörde приймають нотаріально завірені переклади з-за кордону. Але Standesamt’и часто вимагають переклад саме від заприсяжного перекладача, зареєстрованого в Німеччині. Перед замовленням перекладу - завжди уточнюй у конкретній установі.

Що робити, якщо ім’я в перекладі відрізняється від написання в паспорті?

Це нормальна ситуація при перекладі з кирилиці. Заприсяжний перекладач зобов’язаний використовувати ISO 9:1995, де написання може відрізнятися від паспортного. Досвідчений перекладач вказує обидва варіанти - за ISO 9 і за паспортом. Якщо перекладач цього не зробив, попроси його додати примітку.

Як швидко роблять заприсяжний переклад з російської в Німеччині?

В середньому 2-5 робочих днів для стандартних документів. Деякі перекладачі пропонують терміновий переклад за 1-2 дні з додатковою оплатою. Складні або об’ємні документи (трудова книжка, диплом з великим додатком) можуть зайняти до тижня.

У мене радянське свідоцтво про народження російською мовою, але я громадянин України. Чий апостиль потрібен?

Якщо документ видано на території Української РСР - апостиль ставить Україна (Мін’юст). Якщо видано на території РРФСР або іншої республіки - потрібен апостиль від тієї країни. Ключовий критерій - місце видачі документа, а не твоє поточне громадянство.