Перевод документов для регистрации гражданского партнёрства в ЕС: гид для украинцев

Как перевести украинские документы для регистрации гражданского или однополого партнёрства в ЕС - требования стран, цены, юридические нюансы и практические советы на 2026 год.

Также: RU EN UK

В марте 2026 года Верховный Суд Украины оставил в силе знаковое решение, которым отношения Зоряна Киса и Тимура Левчука были признаны фактической семьёй - впервые однополая пара в стране получила хоть какую-то форму юридического признания. Но статус “фактической семьи” - это не гражданское партнёрство, и он не даёт ни прав на имущество, ни наследства, ни возможности навещать партнёра в больнице. Для примерно миллиона ЛГБТК+ украинцев, которые, по оценкам, сегодня живут в ЕС, вопрос совсем не теоретический: как на практике зарегистрировать гражданское партнёрство в стране ЕС и какие документы нужно перевести?

Этот гид - о практической стороне: какие страны что предлагают, какие документы понадобятся, как получить переводы и сколько всё это стоит.

Юридическая ситуация в Украине: где мы находимся в 2026 году

Начнём с того, что Украина признаёт, а что - нет, потому что от этого зависят все документы, которые вам понадобятся за границей.

Украина не признаёт ни однополые браки, ни гражданские партнёрства. Законопроект о гражданских партнёрствах был внесён в Верховную Раду в 2023 году, и в дорожной карте Украины по вступлению в ЕС он указан как требование. Но проект завис - реалистичных сроков его принятия нет.

Решение Верховного Суда в марте 2026 года (Кис против Левчука) было важным, потому что создало юридический прецедент признания однополых пар “фактическими семьями” по статье 3 Семейного кодекса. Но это признание узкое - оно не создаёт зарегистрированного статуса и не порождает никакого официального документа, который можно было бы принести в иностранный загс.

Что это значит на практике:

  • Вы не сможете получить из Украины документ, подтверждающий статус вашего партнёрства
  • Вы не сможете получить “справку об отсутствии препятствий для гражданского партнёрства” от украинских органов - они её не выдают, потому что в украинском праве такого института нет
  • Вам придётся использовать альтернативные документы (аффидавиты, нотариальные заявления) в зависимости от страны назначения

Как Amnesty International писала о законопроекте о гражданских партнёрствах:

Этот законопроект - важнейший первый шаг к равенству для ЛГБТИ-людей в Украине. Парламентарии обязаны принять его без дальнейших отлагательств и обеспечить, чтобы все пары, независимо от пола, могли получить нужную им юридическую защиту.

Это было в июле 2023 года. По состоянию на конец 2026 года законопроект всё ещё в комитете.

Страны ЕС: кто что предлагает

Не все страны ЕС одинаковы в вопросе однополых партнёрств. Варианты делятся на три категории, и это разделение принципиально, потому что определяет, какие документы вам понадобятся и какую юридическую защиту вы получите.

Страны ЕС с однополым браком (16 государств-членов)

Австрия, Бельгия, Дания, Эстония, Финляндия, Франция, Германия, Греция, Ирландия, Люксембург, Мальта, Нидерланды, Португалия, Словения, Испания, Швеция.

В этих странах однополые пары могут вступать в брак на тех же условиях, что и разнополые. В некоторых параллельно есть отдельный вариант гражданского партнёрства (например, нидерландский geregistreerd partnerschap или французский PACS).

Страны ЕС только с гражданским партнёрством

Хорватия, Кипр, Чехия, Венгрия, Италия, Латвия, Литва.

Эти страны не разрешают однополые браки, но предлагают зарегистрированное партнёрство с разным уровнем правовой защиты. Итальянский unione civile, например, охватывает наследство и решения о здоровье, но не усыновление. Венгерское зарегистрированное партнёрство похоже, но на практике становится всё более ограниченным.

Решение Суда ЕС от ноября 2025 года

В ноябре 2025 года Суд Европейского союза вынес решение, обязывающее все государства - члены ЕС признавать однополые браки, заключённые в других государствах-членах. Это огромный шаг - даже такие страны, как Польша или Румыния, которые сами однополые браки не заключают, теперь обязаны признавать брак, заключённый, скажем, в Нидерландах.

Однако - и это критически важное различие - решение касается браков, а не гражданских партнёрств. Гражданское партнёрство, зарегистрированное в Италии, не будет автоматически признано эквивалентным в Германии. Регламент ЕС 2016/1191 упрощает трансграничное принятие некоторых публичных документов (свидетельств о рождении, о браке), но зарегистрированные партнёрства попадают в серую зону, где признание зависит от двусторонних соглашений и национального законодательства.

Если вы выбираете между гражданским партнёрством и браком в стране, где доступно и то, и другое, к вопросу трансграничной мобильности стоит отнестись серьёзно. Если вы можете переехать внутри ЕС, брак даёт более сильную трансграничную защиту, чем партнёрство. Подробнее о том, как документы о браке работают через границы, - в нашем сравнении по странам.

Документы, которые понадобятся: общая база

Независимо от того, в какой стране ЕС вы регистрируетесь, есть базовый набор документов, который понадобится каждому украинскому партнёру. Конкретика отличается от страны к стране, но вот чего ожидать.

Документ Зачем нужен Апостиль? Перевод?
Действующий загранпаспорт Подтверждение личности Нет Иногда (копия)
Свидетельство о рождении Подтверждение личности и возраста Да Да
Справка об отсутствии препятствий / аффидавит о семейном положении Подтверждает, что вы юридически свободны вступить в партнёрство Да Да
Подтверждение проживания Показывает, что вы живёте в стране (если требуется) Зависит от случая Да
Решение о разводе (если применимо) Подтверждает расторжение предыдущего брака Да Да
Свидетельство о смерти бывшего супруга (если применимо) Подтверждает прекращение предыдущего брака Да Да

Проблема “справки об отсутствии препятствий”

Вот тут для украинцев начинается самое неудобное. Большинство стран ЕС требуют документ, подтверждающий, что вы юридически свободны вступить в брак или партнёрство. В Германии это Ehefähigkeitszeugnis, во Франции - Certificat de Coutume, в Нидерландах - verklaring van huwelijksbevoegdheid.

Украина ничего из этого не выдаёт. С 2007 года украинские органы РАГС вообще не выдают справки о семейном положении. Что вы можете получить вместо этого - нотариально удостоверенное заявление о семейном положении, которым вы под присягой перед нотариусом подтверждаете, что в браке не состоите.

Но для гражданских партнёрств есть дополнительная сложность: стандартный аффидавит подтверждает, что вы не состоите в браке. О гражданских партнёрствах он не говорит ничего, потому что в Украине их нет. Некоторые европейские загсы принимают это как есть. Другие могут потребовать отдельного заявления о том, что вы не состоите ни в каком зарегистрированном партнёрстве нигде в мире.

Решение - обычно нотариальное заявление под присягой или аффидавит, составленный с юристом, заверенный у нотариуса, апостилированный и переведённый. Мы написали подробный гид об аффидавите о возможности вступить в брак, где разбирается весь процесс, в том числе как закрыть требование “об отсутствии препятствий”, когда страна происхождения не сотрудничает.

Апостиль: базовое требование

Каждый официальный украинский документ, подаваемый в страну ЕС, нуждается в апостиле - стандартизированной международной заверке по Гаагской конвенции 1961 года. Апостиль подтверждает, что документ подлинный.

По состоянию на 2026 год апостиль в Украине стоит 670 грн (примерно 16 EUR) за документ, его проставляет Министерство юстиции. Срок: официально 5 рабочих дней, но на практике, если делать удалённо через представителя, это может занять 2-3 недели.

Для документов вроде свидетельств о рождении, выданных много лет назад, может потребоваться сначала заказать свежую копию из архива РАГС и только потом ставить апостиль. С документами советского периода (до 1991 года) часто нужны дополнительные шаги - их формат не всегда совпадает с тем, что ожидают современные апостильные службы.

По странам: требования к переводу и стоимость

Вот тут детали начинают расходиться. У каждой страны своя система заверения переводов, и ошибка означает, что ваши документы отклонят.

Нидерланды: зарегистрированное партнёрство

Нидерланды предлагают однополым парам два варианта: брак (huwelijk) и зарегистрированное партнёрство (geregistreerd partnerschap). Зарегистрированное партнёрство практически идентично браку по объёму прав - главное практическое отличие в процедуре расторжения (партнёрство можно расторгнуть без суда, для брака суд обязателен).

Требования к переводу: - Все иностранные документы должны иметь заверенный перевод на нидерландский, английский, французский или немецкий - Переводчик должен быть признан нидерландской судебной системой (beëdigd vertaler/tolk) - Документы, доступные через Bureau for International Legal Aid (BRV), иногда можно подавать без перевода, если они уже на одном из четырёх принимаемых языков

Какие документы нужны: - Свидетельство о рождении с апостилем - Заявление о семейном положении (тут как раз нужен аффидавит) - Документ, удостоверяющий личность (паспорт) - Подтверждение проживания в Нидерландах (регистрация в BRP)

Стоимость: - Перевод: €30-50 за страницу - Церемония в муниципалитете (gemeente): зависит от случая, но бесплатный вариант (gratis ceremonie) имеет очередь в несколько месяцев. Платная церемония стоит примерно €499 - Апостиль из Украины: ~€16 за документ

Сроки: от сбора документов до церемонии обычно 4-8 недель, если все документы в порядке. Муниципалитету нужно минимум 2 недели на обработку voorgenomen registratie (заявления о намерении зарегистрироваться).

Если вы ищете сертифицированного переводчика для нидерландских документов, убедитесь, что он включён в Rbtv (Register beëdigde tolken en vertalers) - официальный нидерландский реестр присяжных переводчиков.

Франция: PACS (Pacte Civil de Solidarité)

Французский PACS - один из самых доступных вариантов гражданского партнёрства в ЕС. Он доступен и однополым, и разнополым парам, и существует с 1999 года - дольше, чем большинство партнёрских схем в ЕС.

Где регистрировать: - В мэрии (mairie) - бесплатно - У нотариуса - стоит €226,41 (фиксировано законом) - Через нотариуса быстрее и гибче для иностранцев

Требования к переводу: - Все иностранные документы должны быть переведены присяжным переводчиком (traducteur assermenté) - переводчиком, официально аккредитованным при французском Апелляционном суде - Франция не принимает переводы, выполненные не присяжным переводчиком, даже если они нотариально заверены - Официальный список присяжных переводчиков можно найти на сайте Министерства юстиции Франции

Особые документы для PACS: - Свидетельство о рождении - для иностранцев должно быть не старше 6 месяцев (для граждан Франции - не старше 3 месяцев) - Certificat de Coutume - документ из консульства вашей страны, подтверждающий вашу правоспособность вступить в PACS. Украинское консульство во Франции может его выдать, но обработка занимает 2-4 недели - Certificat de Non-PACS - подтверждает, что вы не состоите в PACS. Для иностранцев его заменяет заявление под присягой - Подтверждение совместного проживания (если регистрируетесь в мэрии)

Стоимость: - Перевод: €30-50 за страницу - Регистрация в мэрии: бесплатно - Регистрация у нотариуса: €226,41 - Консульская справка: зависит от случая, обычно €30-60

Как объясняет Service-Public.fr:

Le partenaire étranger doit fournir un certificat de coutume établi par les autorités compétentes ou les services consulaires de son pays d’origine.

Перевод: иностранный партнёр должен предоставить certificat de coutume, выданный компетентными органами или консульской службой его страны происхождения.

На что обратить внимание: правило о шестимесячной действительности свидетельства о рождении застаёт многих врасплох. Если ваш переведённый документ на момент подачи старше 6 месяцев, его не примут - без исключений. Планируйте сроки соответственно. О смене фамилии после брака или партнёрства у нас есть отдельный гид.

Германия: однополый брак (Ehe für Alle)

В Германии полное равенство в браке действует с октября 2017 года в рамках закона “Ehe für alle” (брак для всех). Отдельной категории гражданского партнёрства больше нет - старое Lebenspartnerschaft постепенно отменили, а существующие по заявлению превратили в браки.

Для украинцев, которые хотят оформить однополые отношения в Германии, процесс такой же, как для любого брака в Standesamt (загсе).

Требования к переводу: - Все документы должны быть переведены присяжным переводчиком (beeidigter Übersetzer или vereidigter Übersetzer) - Переводчик должен быть аккредитован земельным судом Германии (Landgericht) - Это называется beglaubigte Übersetzung (заверенный перевод) - Переводы не от присяжного переводчика не принимаются, точка

Какие документы нужны: - Свидетельство о рождении с апостилем + присяжный перевод - Подтверждение семейного положения (аффидавит) с апостилем + присяжный перевод - Регистрация по месту жительства (Meldebescheinigung), если вы живёте в Германии - Паспорт - Решение о разводе с апостилем + присяжный перевод (если применимо)

Проблема Ehefähigkeitszeugnis (свидетельства о брачной правоспособности): Поскольку Украина такую справку не выдаёт, Standesamt должен запросить Befreiung (освобождение) у Oberlandesgericht (Высшего земельного суда). Это добавляет к процессу 4-12 недель.

Стоимость: - Перевод: €30-60 за страницу - Befreiung: ~€80 - Регистрация брака: ~€100 - Общая стоимость документов: €400-800

Сроки: от первого визита в Standesamt до церемонии 2-6 месяцев.

Найти присяжных переводчиков в Германии можно через базу Justiz-Dolmetscher, которую ведёт каждая федеральная земля.

Испания: Pareja de Hecho (зарегистрированное партнёрство)

Испания была третьей страной в мире, легализовавшей однополые браки (2005 год), но также предлагает pareja de hecho (фактическое партнёрство) на уровне регионов. Правила отличаются в зависимости от автономного сообщества, что делает этот вариант одним из самых сложных.

Два пути регистрации: 1. Нотариальный - быстрее, делается в нотариальной конторе. Оба партнёра подписывают заявление перед нотариусом. Стоит €80-100 2. Через реестр - в Registro de Parejas de Hecho. Дешевле, но дольше: в некоторых сообществах обработка занимает 7-9 месяцев

Требования к переводу: - Документы должны быть переведены присяжным переводчиком (traductor jurado), назначенным испанским Министерством иностранных дел - Официальный список ведёт MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación) - Переводы заверяются официальной печатью и регистрационным номером переводчика

Изменения 2025 года, о которых стоит знать: В 2025 году Испания ужесточила требования к pareja de hecho в нескольких регионах после расследования о фиктивных партнёрствах, использовавшихся для получения резидентства. Некоторые реестры теперь требуют: - Подтверждение совместного проживания минимум 12 месяцев - Совместный банковский счёт или договор аренды - Заявления свидетелей

Это касается не всех, но если вы регистрируетесь в Мадриде, Барселоне или Валенсии - готовьтесь к дополнительным проверкам.

Стоимость: - Перевод: €25-40 за страницу - Нотариальная регистрация: €80-100 - Регистрация через реестр: от бесплатной до ~€50 в зависимости от сообщества

Для украинцев, которым нужен аффидавит о семейном положении для Испании, консульский путь часто проще, чем брать нотариальный аффидавит в Украине и потом его апостилировать.

Италия: Unione Civile

Италия ввела гражданские союзы для однополых пар в 2016 году по закону Чириннà (Legge 76/2016). В нём нет права на усыновление пасынков/падчериц (это положение убрали из законопроекта в ходе парламентских переговоров), но он покрывает имущество, наследство, решения о здоровье и пенсионные права.

Требования к переводу: - Все иностранные документы должны иметь перевод с asseverazione - процедурой, при которой переводчик присягает перед судебным секретарём (cancelliere), что перевод верен и полон - Эта присяга придаёт переводу юридическую силу по статьям 2699 и 2700 Гражданского кодекса Италии - Также понадобится marca da bollo (гербовая марка) на €16 за каждый документ

Какие документы нужны: - Свидетельство о рождении с апостилем + перевод с asseverazione - Dichiarazione di stato libero (заявление о семейном положении) - итальянский аналог справки об “отсутствии препятствий”. Её может выдать ваше консульство, или можно использовать нотариальный аффидавит из Украины - Действующий паспорт - Nulla osta (справка об отсутствии препятствий) - формально требуется, но часто отменяется для стран, которые её не выдают. Tribunale (суд) может выдать заменяющее заявление

Стоимость: - Перевод с asseverazione: €25-45 за страницу - Гербовые марки: €16 за документ - Регистрация в муниципалитете: от бесплатной до ~€200 в зависимости от comune

Сроки: 2-4 недели от подачи документов до церемонии, если всё в порядке.

О том, как работает asseverazione и чем она отличается от legalizzazione, читайте в нашем отдельном гиде. Тут же будет полезна разница между нотариально заверенным, присяжным и сертифицированным переводом - итальянская система уникальна.

Бельгия: два варианта

Бельгия предлагает и однополый брак, и cohabitation légale (юридическое сожительство). Cohabitation légale проще и быстрее - вы просто подаёте заявление в коммуне (муниципалитете). Оно не даёт всех прав брака (например, нет автоматического наследования), но это признанный юридический статус.

Требования к переводу: - В Бельгии три официальных языка (нидерландский, французский, немецкий), и ваши документы должны быть переведены на язык той коммуны, где вы регистрируетесь - Переводы должны быть выполнены присяжным переводчиком (beëdigd vertaler / traducteur juré) - Некоторые коммуны в Брюсселе принимают англоязычные документы, но рассчитывать на это не стоит

Для cohabitation légale: - Оба партнёра должны быть юридическими резидентами Бельгии - Нужно совместное заявление, подписанное в коммуне - Документы: удостоверение личности, подтверждение проживания, свидетельства о рождении (с переводом и апостилем)

Для брака: - Процесс схож с разнополым браком - Свидетельство о рождении не старше 6 месяцев с апостилем + переводом - Справка об отсутствии препятствий (через консульство или аффидавит) - В некоторых коммунах принят шестимесячный период ожидания между подачей документов и церемонией

Бельгия - один из самых простых вариантов для украинцев, которые там уже живут, особенно по маршруту cohabitation légale. Регистрация в коммуне требует переведённых документов независимо от типа партнёрства.

Сравнение стоимости переводов

Вот сравнительная таблица того, сколько вы заплатите за перевод документов в основных странах назначения:

Страна Цена за страницу Тип перевода Принимается ли английский
Нидерланды €30-50 Заверенный (beëdigd vertaler) Да (один из 4 принимаемых языков)
Франция €30-50 Присяжный (traducteur assermenté) Нет - только французский для PACS
Германия €30-60 Присяжный (beeidigter Übersetzer) Нет - только немецкий
Испания €25-40 Присяжный (traductor jurado) Нет - только испанский
Италия €25-45 Asseverazione Нет - только итальянский
Бельгия €30-50 Присяжный (зависит от региона) Ограниченно (некоторые коммуны Брюсселя)

Это цены за страницу для стандартных документов о гражданском состоянии (свидетельство о рождении, заявление о семейном положении и т. д.). Сложные юридические документы вроде решений о разводе или судебных постановлений могут стоить дороже. Если вам нужно перевести несколько документов, такие сервисы, как ChatsControl, помогают координировать работу с сертифицированными переводчиками в разных странах с одной платформы.

Типичный пакет документов на одного партнёра (свидетельство о рождении, аффидавит, копия паспорта) - всего 5-8 страниц. По средним ставкам ожидайте €150-400 только на перевод, без учёта стоимости апостиля.

Типичные ошибки и как их избежать

После работы с сотнями клиентов, регистрировавших партнёрства в разных странах ЕС, вот ошибки, которые мы видим чаще всего:

1. Переводы не на тот язык. Нидерланды принимают нидерландский, английский, французский или немецкий. Франция - только французский. Германия - только немецкий. Не считайте, что английский подойдёт везде, - проверьте требования конкретного загса до того, как заказывать перевод.

2. Использование неприсяжного переводчика. Каждая страна из этого списка требует переводов от официально признанных переводчиков. Нотариально заверенный перевод от случайного двуязычного человека не примут ни в Германии (нужен beeidigter Übersetzer), ни во Франции (нужен traducteur assermenté), ни в Италии (нужна asseverazione). Различие между нотариально заверенным и присяжным переводом - не академическое: от него зависит, примут ваши документы или отклонят.

3. Подача просроченных документов. Франция требует свидетельства о рождении не старше 6 месяцев. В Испании сроки действия отличаются по сообществам. Италия обычно принимает справки до 6 месяцев. Если вы перевели свидетельство о рождении год назад, скорее всего, придётся брать новое.

4. Забыть об апостиле. Каждый украинский документ нуждается в апостиле до подачи в любую страну ЕС. Апостиль ставится на оригинал документа, а не на перевод. Порядок действий: получаете документ из Украины, ставите апостиль, потом переводите.

5. Считать, что гражданское партнёрство из одной страны автоматически переходит в другую. Не переходит - не автоматически. Решение Суда ЕС от ноября 2025 года касается браков, а не партнёрств. Если вы зарегистрируете PACS во Франции и переедете в Германию, Германия может ваше партнёрство не признать. Это реальная проблема для мобильных пар, и её стоит учитывать при выборе страны регистрации.

6. Не учитывать сроки обработки. Некоторые шаги нельзя распараллелить. Сначала апостиль, потом перевод. Сначала перевод, потом подача в загс. Если работаете с украинскими консульствами - добавьте 2-4 недели на их обработку. Закладывайте буферное время.

Трансграничное признание: что происходит при переезде

Это та часть, которую большинство гидов пропускают, и она, пожалуй, самая важная для украинцев в ЕС, которые часто переезжают между странами.

Юридическая база трансграничного признания партнёрств запутанная. Текущее положение дел:

Браки - после решения Суда ЕС в ноябре 2025 года все государства - члены ЕС обязаны признавать однополые браки, заключённые в других странах ЕС. Если вы поженились в Нидерландах и переехали в Польшу, Польша обязана признать ваш брак.

Гражданские партнёрства - аналогичной общеевропейской обязанности нет. Признание зависит от: - Есть ли в стране назначения свой институт партнёрства - Двусторонних соглашений между странами - Внутренних норм международного частного права

На практике это означает:

  • PACS, зарегистрированный во Франции, скорее всего, признают в Бельгии (там есть аналогичный институт), но могут не признать в Венгрии
  • Итальянский unione civile признают в Германии (как эквивалент брака, поскольку Германия конвертировала все партнёрства в браки), но юридическая эквивалентность не автоматическая
  • Хорватское жизненное партнёрство могут не признать в странах, где аналогичного института нет

Как отметил Европейский парламент в своей резолюции 2024 года о правах ЛГБТИК: “Различия между национальными законами о признании однополых пар создают препятствия для свободы передвижения и подрывают основные права граждан ЕС из числа ЛГБТИК и их семей”.

Если трансграничная мобильность для вас важна, брак - более безопасный вариант там, где он доступен. Юридическая защита сильнее и единообразнее по всему ЕС.

Парам, которые уже зарегистрировали партнёрство и которым нужно его признание в новой стране, понадобится перевод и апостиль свидетельства о партнёрстве. Процесс похож на признание иностранного брака - в нашем гиде разобраны ключевые отличия по странам.

Брачные и партнёрские договоры: не пропускайте этот шаг

Регистрируете ли вы брак или гражданское партнёрство, партнёрский договор (его иногда называют соглашением о сожительстве или convention de PACS во Франции) стоит рассмотреть. Особенно это важно для международных пар, потому что без него по умолчанию применяется режим имущества той страны, где вы находитесь на момент расторжения, - а это может удивить.

Во Франции по умолчанию для PACS действует séparation des patrimoines (раздельная собственность). В Нидерландах с 2018 года по умолчанию для зарегистрированных партнёрств - режим общности имущества. Это принципиально разные режимы, и если вы переедете из одной страны в другую во время партнёрства, применимые правила могут измениться.

Брачный или партнёрский договор должен: - Быть составлен на языке страны регистрации (или переведён присяжным переводчиком) - Во многих странах быть нотариально заверен - Быть переведён, если один из партнёров не говорит на местном языке

Стоимость перевода партнёрских договоров выше, чем для обычных гражданских документов, потому что в них юридическая терминология. Ожидайте €40-80 за страницу. Платформа вроде ChatsControl поможет найти переводчика, специализирующегося и на юридических переводах, и на нужной языковой паре, что экономит время и количество правок.

Пошагово: ваш план действий

Вот практичная дорожная карта для украинца, регистрирующего гражданское партнёрство или однополый брак в ЕС:

Шаг 1: выберите страну Учитывайте: где вы живёте, какая правовая защита нужна, трансграничную мобильность, сроки обработки и стоимость. Если вы уже резидент страны ЕС - обычно это самый простой вариант.

Шаг 2: свяжитесь с местным загсом Позвоните или напишите конкретно в ту gemeente, mairie, Standesamt или comune, где планируете регистрироваться. Запросите точный список документов - требования могут отличаться даже между офисами одной страны.

Шаг 3: соберите украинские документы Закажите свежие копии свидетельства о рождении и других документов о гражданском состоянии из Украины. Если в Украину поехать не можете, используйте консульский сервис или представителя по доверенности.

Шаг 4: апостилируйте всё Подайте каждый документ в Министерство юстиции Украины на апостиль. Стоимость: ~670 грн (~€16) за документ. Срок: 5 рабочих дней официально, 2-3 недели на практике.

Шаг 5: получите присяжные переводы Найдите присяжного/сертифицированного переводчика, признанного в стране назначения. Убедитесь, что тип перевода соответствует требуемому: beglaubigte Übersetzung для Германии, traduction assermentée для Франции, asseverazione для Италии. ChatsControl поможет связаться с проверенными переводчиками по всему ЕС.

Шаг 6: разберитесь со справкой об “отсутствии препятствий” Обычно это либо консульская справка, либо нотариальный аффидавит. Некоторым странам (Германия) нужно ещё и судебное освобождение (Befreiung). Начинайте этот шаг рано - часто это самое узкое место.

Шаг 7: подавайте и ждите Подайте полный пакет документов в загс. Сроки обработки - от 2 недель (Италия) до 6 месяцев (Германия в сложных случаях).

Шаг 8: спланируйте, что после регистрации Подумайте, нужно ли переводить свидетельство о партнёрстве для использования в других странах, нужно ли обновить фамилию в документах, и хотите ли вы заключить партнёрский договор.

FAQ

Можно ли зарегистрировать гражданское партнёрство в стране ЕС, если я там не живу?

Зависит от страны. Франция требует, чтобы хотя бы у одного партнёра был французский адрес для регистрации PACS. Нидерланды требуют, чтобы хотя бы один партнёр был зарегистрирован в BRP (муниципальной базе персональных данных). В Испании правила отличаются по автономным сообществам. Дания (не ЕС, но ЕЭП) - самая гибкая: для брака требований к резидентству нет. Проверяйте конкретные требования страны назначения до того, как планировать.

Признают ли моё ЕС-партнёрство в Украине?

Нет. Украина не признаёт однополые партнёрства или браки ни из одной страны. Решение Верховного Суда от марта 2026 года о фактических семьях - это шаг вперёд, но оно не создаёт механизма признания иностранных свидетельств о партнёрстве. Если вы вернётесь в Украину, ваше ЕС-партнёрство там не имеет юридической силы.

Что если мои украинские документы на русском (выданы до 2014 года)?

Многие украинские документы о гражданском состоянии, выданные до 2014 года, особенно в восточных и южных регионах, на русском или двуязычные украинско-русские. Европейским загсам обычно всё равно, на каком языке оригинал, - им нужен апостиль на оригинале и присяжный перевод на местный язык. Переводчик переведёт с того языка, на котором документ написан. Если документ двуязычный, переводчик обычно переводит украинскую часть.

Дешевле жениться, чем регистрировать гражданское партнёрство?

Не обязательно. В странах, где доступно и то, и другое (Нидерланды, Франция, Бельгия), требования к документам похожи, и стоимость перевода такая же. Регистрационные сборы немного отличаются - французский PACS в мэрии бесплатный, а церемония брака платная. Большая разница в стоимости - в юридических последствиях: брак даёт более сильное трансграничное признание (особенно после решения Суда ЕС 2025 года), что может сэкономить значительные юридические расходы, если вы когда-нибудь переедете в другую страну ЕС.

Сколько действительны переведённые документы?

Универсального срока годности у самих переводов нет - перевод действителен, пока действителен исходный документ. Но многие страны устанавливают требования к свежести оригинальных документов. Франция требует свидетельства о рождении не старше 6 месяцев для иностранцев. В Германии требования отличаются по Standesamt. Италия обычно принимает справки до 6 месяцев. Самый безопасный подход: получайте документы, апостиль и переводы как можно ближе к дате подачи. Не начинайте процесс более чем за 3-4 месяца до планируемой подачи.

Финальные мысли

Требования к документам для регистрации гражданского партнёрства в ЕС на самом деле не сложны - они просто специфичны для каждой страны и непривычны, если вы с ними никогда не сталкивались. Главная сложность для украинцев - не сами бумаги, а разрыв между тем, что производит украинская правовая система, и тем, что ожидают европейские загсы.

Начинайте рано, проверяйте требования напрямую с тем загсом, где планируете регистрироваться, и заказывайте переводы у должным образом сертифицированных переводчиков. Разница между удачной регистрацией и месяцами беготни часто сводится к тому, использовали ли вы правильный тип перевода на правильном языке.

Подробнее о переводе документов для брака и партнёрств за границей - в нашем сравнении по странам. А если вы разбираетесь с конкретной задачей - аффидавитом о возможности вступить в брак или процессом апостиля, - в этих гидах каждый шаг разобран гораздо подробнее.

Нужен профессиональный перевод?

AI-перевод + проверка переводчиком + нотариальное заверение

Заказать перевод →