Переклад документів для реєстрації цивільного партнерства в ЄС: гайд для українців

Як перекладати українські документи для реєстрації цивільного або одностатевого партнерства в ЄС - вимоги по країнах, ціни, юридичні нюанси та практичні поради на 2026 рік.

Також: RU EN UK

У березні 2026 року Верховний суд України залишив у силі знакове рішення, яке визнало стосунки між Зоряном Кісом і Тимуром Левчуком де-факто сім’єю - це був перший випадок, коли одностатева пара отримала бодай якусь форму юридичного визнання в країні. Але визнання “де-факто сім’єю” - це не цивільне партнерство, і воно не дає вам ані майнових прав, ані права на спадкування, ані можливості відвідувати партнера в лікарні. Для приблизно 1 мільйона ЛГБТК+ українців, які за оцінками сьогодні живуть у ЄС, питання не теоретичне: як насправді зареєструвати цивільне партнерство в країні ЄС і які документи потрібно перекласти?

Цей гайд охоплює практичну сторону - які країни що пропонують, які документи вам знадобляться, як їх перекласти і скільки все це коштує.

Юридична ситуація в Україні: де ми знаходимося у 2026 році

Почнемо з того, що Україна визнає, а що ні, бо це впливає на кожен документ, який вам знадобиться за кордоном.

Україна не визнає одностатеві шлюби чи цивільні партнерства. Законопроєкт про цивільні партнерства був внесений у Верховну Раду у 2023 році, і дорожня карта ЄС-Україна щодо вступу включає його як вимогу. Але законопроєкт застряг - реалістичних термінів для його ухвалення немає.

Рішення Верховного суду в березні 2026 року (Кіс проти Левчука) було важливим, бо воно створило юридичний прецедент для визнання одностатевих пар “де-факто сім’ями” згідно зі статтею 3 Сімейного кодексу. Але це визнання вузьке - воно не створює зареєстрованого статусу і не породжує жодного офіційного документа, який ви могли б віднести до іноземного органу реєстрації.

Що це означає на практиці:

  • Ви не можете отримати з України документ, що підтверджує ваш статус партнерства
  • Ви не можете отримати “довідку про відсутність перешкод для цивільного партнерства” від українських органів - вони не видають такої, бо самого інституту в українському праві не існує
  • Вам знадобляться альтернативні документи (афідевіти, нотаріальні заяви) залежно від країни призначення

Як повідомляла Amnesty International щодо законопроєкту про цивільні партнерства:

Законопроєкт є важливим першим кроком до рівності для ЛГБТІ-людей в Україні. Парламентарі мають ухвалити його без подальших затримок і забезпечити, щоб усі пари, незалежно від їхньої статі, мали доступ до правового захисту, якого вони потребують.

Це було в липні 2023 року. Станом на кінець 2026 року законопроєкт залишається в комітеті.

Країни ЄС: хто що пропонує

Не всі країни ЄС однакові, коли мова йде про одностатеві партнерства. Варіанти діляться на три категорії, і ця відмінність важлива, бо вона визначає, які документи вам знадобляться і який юридичний захист ви отримаєте.

Країни ЄС з одностатевими шлюбами (16 держав-членів)

Австрія, Бельгія, Данія, Естонія, Фінляндія, Франція, Німеччина, Греція, Ірландія, Люксембург, Мальта, Нідерланди, Португалія, Словенія, Іспанія, Швеція.

У цих країнах одностатеві пари можуть одружуватися на тих самих умовах, що й різностатеві. Деякі також пропонують окремий варіант цивільного партнерства (як нідерландське “зареєстроване партнерство” або французький PACS).

Країни ЄС лише з цивільним партнерством

Хорватія, Кіпр, Чехія, Угорщина, Італія, Латвія, Литва.

Ці країни не дозволяють одностатеві шлюби, але пропонують зареєстроване партнерство з різним рівнем юридичного захисту. Італійське unione civile, наприклад, охоплює спадкування і рішення щодо охорони здоров’я, але не усиновлення. Угорське зареєстроване партнерство схоже, але на практиці його дедалі більше обмежують.

Рішення Суду ЄС від листопада 2025 року

У листопаді 2025 року Суд Європейського Союзу ухвалив рішення, яке зобов’язує всі держави-члени ЄС визнавати одностатеві шлюби, укладені в інших державах-членах ЄС. Це величезна зміна - вона означає, що навіть такі країни, як Польща чи Румунія, які не реєструють одностатеві шлюби, мають визнавати шлюб, укладений, скажімо, в Нідерландах.

Однак, і це критична відмінність - це рішення стосується шлюбів, а не цивільних партнерств. Цивільне партнерство, зареєстроване в Італії, не буде автоматично визнане як еквівалентне в Німеччині. Регламент ЄС 2016/1191 спрощує транскордонне визнання певних публічних документів (свідоцтв про народження, свідоцтв про шлюб), але зареєстровані партнерства потрапляють у сіру зону, де визнання залежить від двосторонніх угод і національного законодавства.

Якщо ви обираєте між цивільним партнерством і шлюбом у країні, що пропонує обидва варіанти, це питання транскордонної переносимості варто розглянути серйозно. Якщо ви, можливо, переїдете в межах ЄС, шлюб дає вам сильніший транскордонний захист, ніж партнерство. Більше про те, як працюють шлюбні документи через кордони, є в нашому детальному порівнянні по країнах.

Документи, які вам знадобляться: спільне ядро

Незалежно від того, в якій країні ЄС ви реєструєтесь, є базовий набір документів, який знадобиться кожному українському партнеру. Конкретика залежить від країни, але ось чого очікувати.

Документ Навіщо потрібен Апостиль? Переклад?
Дійсний паспорт Підтвердження особи Ні Іноді (копія)
Свідоцтво про народження Підтвердження особи та віку Так Так
Довідка про відсутність перешкод / афідевіт про неперебування у шлюбі Доводить, що ви юридично вільні укласти партнерство Так Так
Підтвердження місця проживання Показує, що ви живете в країні (якщо вимагається) Залежить Так
Рішення про розлучення (якщо застосовно) Доводить, що попередній шлюб розірвано Так Так
Свідоцтво про смерть колишнього подружжя (якщо застосовно) Доводить, що попередній шлюб припинено Так Так

Проблема “довідки про відсутність перешкод”

Ось де для українців усе ускладнюється. Більшість країн ЄС вимагають документ, що підтверджує: ви юридично вільні укласти шлюб або партнерство. Німеччина називає це Ehefähigkeitszeugnis, Франція - Certificat de Coutume, Нідерланди - verklaring van huwelijksbevoegdheid.

Україна не видає жодного з них. З 2007 року українські органи реєстрації актів цивільного стану (ДРАЦС) не видають навіть довідок про сімейний стан. Натомість ви можете отримати нотаріальну заяву про сімейний стан - заяву під присягою перед нотаріусом про те, що ви наразі не перебуваєте у шлюбі.

Але ось додаткове ускладнення для цивільних партнерств: стандартна заява підтверджує, що ви не перебуваєте у шлюбі. Вона нічого не каже про цивільні партнерства, бо їх в Україні немає. Деякі органи реєстрації в ЄС приймають це як є. Інші можуть вимагати окрему декларацію про те, що ви не перебуваєте в жодному зареєстрованому партнерстві ніде у світі.

Рішенням зазвичай є statutory declaration або афідевіт - складений у консультації з юристом, нотаріально посвідчений, апостильований і перекладений. Ми написали детальний гайд про афідевіт про право на укладення шлюбу, який охоплює процес, включно з тим, як вирішити вимогу про “відсутність перешкод”, коли ваша рідна країна не співпрацює.

Апостиль: базова вимога

Кожен офіційний український документ, поданий у країну ЄС, потребує апостиля - стандартизованого міжнародного засвідчення згідно з Гаазькою конвенцією 1961 року. Апостиль підтверджує, що документ є справжнім.

Станом на 2026 рік апостиль в Україні коштує 670 грн (приблизно 16 EUR) за документ від Міністерства юстиції. Час обробки: офіційно 5 робочих днів, але на практиці може зайняти 2-3 тижні, якщо ви робите це віддалено через представника.

Для документів на кшталт свідоцтв про народження, виданих багато років тому, можливо, доведеться отримати свіжу копію з архіву ДРАЦС перед апостилюванням. Документи радянської доби (до 1991 року) часто потребують додаткових кроків - формат не завжди відповідає тому, чого очікують сучасні офіси з апостилювання.

По країнах: вимоги до перекладу і ціни

Ось де деталі починають розходитися. У кожної країни своя система засвідчення перекладів, і помилка означає, що ваші документи відхилять.

Нідерланди: зареєстроване партнерство

Нідерланди пропонують два варіанти для одностатевих пар: шлюб (huwelijk) і зареєстроване партнерство (geregistreerd partnerschap). Зареєстроване партнерство майже ідентичне шлюбу з точки зору юридичних прав - головна практична відмінність полягає у процесі розірвання (партнерство можна розірвати без суду, шлюб - тільки через суд).

Вимоги до перекладу: - Усі іноземні документи потребують сертифікованого перекладу нідерландською, англійською, французькою або німецькою - Перекладач має бути визнаний нідерландською судовою системою (beëdigd vertaler/tolk) - Документи, доступні через Бюро міжнародної правової допомоги (BRV), іноді можна обробити без перекладу, якщо вони вже однією з чотирьох прийнятних мов

Необхідні документи: - Свідоцтво про народження з апостилем - Декларація про неперебування у шлюбі (тут якраз і потрібен афідевіт) - Підтвердження особи (паспорт) - Підтвердження проживання в Нідерландах (реєстрація BRP)

Витрати: - Переклад: €30-50 за сторінку - Церемонія в муніципалітеті (gemeente): різна, але безкоштовний варіант (gratis ceremonie) має чергу на кілька місяців. Платна церемонія коштує приблизно €499 - Апостиль з України: ~€16 за документ

Терміни: від збору документів до церемонії - зазвичай 4-8 тижнів, якщо всі документи в порядку. Муніципалітету потрібно щонайменше 2 тижні для обробки voorgenomen registratie (наміру про реєстрацію).

Якщо ви шукаєте сертифікованого перекладача нідерландських документів, переконайтеся, що він внесений до Rbtv (Register beëdigde tolken en vertalers) - офіційного нідерландського реєстру присяжних перекладачів та усних перекладачів.

Франція: PACS (Pacte Civil de Solidarité)

Французький PACS - один із найдоступніших варіантів цивільного партнерства в ЄС. Він доступний як для одностатевих, так і для різностатевих пар, і існує з 1999 року - довше, ніж більшість партнерських схем у ЄС.

Де реєструватися: - У mairie (мерії) - безкоштовно - У нотаріуса - коштує €226,41 (фіксована законом сума) - Шлях через нотаріуса швидший і гнучкіший для іноземців

Вимоги до перекладу: - Усі іноземні документи мають бути перекладені присяжним перекладачем (traducteur assermenté) - перекладачем, офіційно визнаним Апеляційним судом Франції - Франція не приймає переклади, зроблені неприсяжними перекладачами, навіть якщо вони нотаріально посвідчені - Офіційний список присяжних перекладачів можна знайти на сайті Міністерства юстиції Франції

Спеціальні документи для PACS: - Свідоцтво про народження - має бути не старше 6 місяців для іноземних громадян (3 місяці для громадян Франції) - Certificat de Coutume - документ від консульства вашої країни, що підтверджує вашу юридичну спроможність укласти PACS. Українське консульство у Франції може його видати, але обробка займає 2-4 тижні - Certificat de Non-PACS - доводить, що ви ще не перебуваєте у PACS. Для іноземців його замінює заява під присягою - Підтвердження спільного проживання (якщо реєструєтесь у mairie)

Витрати: - Переклад: €30-50 за сторінку - Реєстрація в mairie: безкоштовно - Реєстрація у нотаріуса: €226,41 - Консульська довідка: різна, зазвичай €30-60

Як пояснює Service-Public.fr:

Le partenaire étranger doit fournir un certificat de coutume établi par les autorités compétentes ou les services consulaires de son pays d’origine.

Переклад: іноземний партнер має надати certificat de coutume, виданий компетентними органами або консульськими службами країни його походження.

Один момент, на який варто звернути увагу: правило 6-місячної дійсності свідоцтв про народження ловить багатьох зненацька. Якщо ваше перекладене свідоцтво про народження старше 6 місяців на момент подання, його відхиляють - без винятків. Плануйте свій графік документів відповідно. Більше про зміну прізвища після шлюбу або партнерства - у нас є окремий гайд.

Німеччина: одностатеві шлюби (Ehe für Alle)

У Німеччині повна шлюбна рівність діє з жовтня 2017 року згідно із законом “Ehe für alle” (Шлюб для всіх). Окремої категорії цивільного партнерства більше не існує - старий Lebenspartnerschaft поступово скасували, а існуючі за бажанням конвертували у шлюби.

Для українців, які хочуть оформити одностатеві стосунки в Німеччині, процес такий самий, як і для будь-якого шлюбу в Standesamt (органі реєстрації).

Вимоги до перекладу: - Усі документи мають бути перекладені присяжним перекладачем (beeidigter Übersetzer або vereidigter Übersetzer) - Перекладач має бути сертифікований німецьким Земельним судом (Landgericht) - Це називається beglaubigte Übersetzung (засвідчений переклад) - Неприсяжні переклади не приймають, крапка

Необхідні документи: - Свідоцтво про народження з апостилем + присяжний переклад - Підтвердження сімейного стану (афідевіт) з апостилем + присяжний переклад - Реєстраційне свідоцтво (Meldebescheinigung), якщо ви живете в Німеччині - Паспорт - Рішення про розлучення з апостилем + присяжний переклад (якщо застосовно)

Питання Ehefähigkeitszeugnis (довідки про право на укладення шлюбу): Оскільки Україна не видає такої довідки, Standesamt має запросити Befreiung (звільнення) у Oberlandesgericht (Вищого земельного суду). Це додає до процесу 4-12 тижнів.

Витрати: - Переклад: €30-60 за сторінку - Befreiung: ~€80 - Реєстрація шлюбу: ~€100 - Загальні витрати на документи: €400-800

Терміни: 2-6 місяців від першого візиту до Standesamt до церемонії.

Присяжних перекладачів у Німеччині можна знайти через базу даних Justiz-Dolmetscher, яку веде кожна федеральна земля.

Іспанія: Pareja de Hecho (зареєстроване партнерство)

Іспанія була третьою країною у світі, яка легалізувала одностатеві шлюби (2005), але вона також пропонує pareja de hecho (де-факто партнерство) на регіональному рівні. Правила різняться залежно від автономного співтовариства, що робить цей варіант одним із найскладніших.

Два шляхи до реєстрації: 1. Нотаріальний шлях - швидший, оформлюється в нотаріальній конторі. Обидва партнери підписують декларацію перед нотаріусом. Коштує €80-100 2. Реєстраційний шлях - оформлюється в Registro de Parejas de Hecho. Дешевше, але повільніше: обробка займає 7-9 місяців у деяких співтовариствах

Вимоги до перекладу: - Документи мають бути перекладені присяжним перекладачем (traductor jurado), призначеним Міністерством закордонних справ Іспанії - Офіційний список веде MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación) - Переклади мають офіційну печатку перекладача та номер підпису

Зміни 2025 року, про які варто знати: У 2025 році Іспанія посилила вимоги до pareja de hecho у кількох регіонах після розслідування шахрайства, пов’язаного з фіктивними партнерствами для отримання посвідки на проживання. Деякі реєстри тепер вимагають: - Підтвердження спільного проживання щонайменше 12 місяців - Спільний банківський рахунок або договір оренди - Заяви свідків

Це стосується не всіх, але якщо ви реєструєтесь у Мадриді, Барселоні чи Валенсії, очікуйте додаткової перевірки.

Витрати: - Переклад: €25-40 за сторінку - Нотаріальна реєстрація: €80-100 - Реєстраційна реєстрація: безкоштовно або до ~€50 залежно від співтовариства

Для українців, які мають справу з афідевітом про неперебування у шлюбі для Іспанії, консульський шлях часто простіший, ніж отримання нотаріального афідевіту з України та його апостилювання.

Італія: Unione Civile

Італія запровадила цивільні союзи для одностатевих пар у 2016 році згідно із законом Чірінна (Legge 76/2016). Він не включає права на усиновлення дитини партнера (їх вилучили із законопроєкту під час парламентських переговорів), але охоплює майно, спадкування, рішення щодо охорони здоров’я та пенсійні права.

Вимоги до перекладу: - Усі іноземні документи потребують перекладу з asseverazione - процедури, де перекладач під присягою перед судовим клерком (cancelliere) заявляє, що переклад точний і повний - Присяга надає перекладу юридичної сили згідно зі статтями 2699 і 2700 Цивільного кодексу Італії - Вам також знадобиться marca da bollo (гербова марка) на €16 за кожен документ

Необхідні документи: - Свідоцтво про народження з апостилем + переклад з asseverazione - Dichiarazione di stato libero (декларація про неперебування у шлюбі) - італійський еквівалент довідки про “відсутність перешкод”. Ваше консульство може її видати, або ви можете використати нотаріальний афідевіт з України - Дійсний паспорт - Nulla osta (довідка про відсутність перешкод) - технічно вимагається, але часто скасовується для країн, які її не видають. Tribunale (суд) може видати замінну декларацію

Витрати: - Переклад з asseverazione: €25-45 за сторінку - Гербові марки: €16 за документ - Реєстрація в муніципалітеті: безкоштовно або до ~€200 залежно від comune

Терміни: 2-4 тижні від подання документів до церемонії, за умови що все в порядку.

Щодо специфіки того, як працює asseverazione і чим вона відрізняється від legalizzazione, читайте наш окремий гайд. Різниця між нотаріальним, присяжним і сертифікованим перекладами також тут актуальна - італійська система унікальна.

Бельгія: два варіанти

Бельгія пропонує як одностатеві шлюби, так і cohabitation légale (юридичне співмешкання). Cohabitation légale простіше і швидше - ви просто подаєте декларацію в commune (муніципалітеті). Воно не дає всіх прав шлюбу (немає, наприклад, автоматичного спадкування), але це визнаний юридичний статус.

Вимоги до перекладу: - У Бельгії три офіційні мови (нідерландська, французька, німецька), і ваші документи мають бути перекладені мовою комуни, де ви реєструєтесь - Переклади мають бути зроблені присяжним перекладачем (beëdigd vertaler / traducteur juré) - Деякі комуни в Брюсселі приймають англомовні документи, але на це не варто розраховувати

Для cohabitation légale: - Обидва партнери мають законно проживати в Бельгії - Потрібна спільна декларація, підписана в комуні - Документи: посвідчення особи, підтвердження проживання, свідоцтва про народження (перекладені + апостильовані)

Для шлюбу: - Процес схожий на різностатевий шлюб - Свідоцтво про народження не старше 6 місяців з апостилем + переклад - Довідка про відсутність перешкод (через консульство або афідевіт) - Шестимісячний період очікування від подання документів до церемонії - звичайна практика в деяких комунах

Бельгія - один із простіших варіантів для українців, які вже там живуть, особливо для шляху cohabitation légale. Процес реєстрації в комуні вимагає перекладених документів незалежно від типу вашого партнерства.

Порівняння витрат на переклад

Ось порівняння того, скільки ви заплатите за переклад документів у головних країнах призначення:

Країна Ціна за сторінку Тип перекладу Прийнятність англійської
Нідерланди €30-50 Сертифікований (beëdigd vertaler) Так (одна з 4 прийнятних мов)
Франція €30-50 Присяжний (traducteur assermenté) Ні - тільки французька для PACS
Німеччина €30-60 Присяжний (beeidigter Übersetzer) Ні - тільки німецька
Іспанія €25-40 Присяжний (traductor jurado) Ні - тільки іспанська
Італія €25-45 Asseverazione Ні - тільки італійська
Бельгія €30-50 Присяжний (залежить від регіону) Обмежено (деякі комуни Брюсселя)

Це ставки за сторінку для стандартних документів цивільного стану (свідоцтва про народження, декларації про сімейний стан тощо). Складні юридичні документи на кшталт рішень про розлучення чи судових постанов можуть коштувати дорожче. Якщо вам потрібно перекласти кілька документів, такі сервіси як ChatsControl можуть допомогти координувати роботу із сертифікованими перекладачами в різних країнах з однієї платформи.

Типовий пакет документів для одного партнера (свідоцтво про народження, афідевіт, копія паспорта) становить 5-8 сторінок загалом. За середніми ставками очікуйте витратити €150-400 лише на переклад, ще до витрат на апостиль.

Поширені помилки і як їх уникнути

Працюючи з сотнями клієнтів, які реєстрували партнерства по ЄС, ось помилки, які ми бачимо найчастіше:

1. Переклад документів не на ту мову. Нідерланди приймають нідерландську, англійську, французьку або німецьку. Франція приймає тільки французьку. Німеччина - тільки німецьку. Не припускайте, що англійська працює всюди - перевіряйте конкретні вимоги органу реєстрації перед замовленням перекладів.

2. Використання неприсяжного перекладача. Кожна країна в цьому списку вимагає перекладів від офіційно визнаних перекладачів. Нотаріально посвідчений переклад від випадкової білінгвальної людини не приймуть у Німеччині (має бути beeidigter Übersetzer), Франції (має бути traducteur assermenté) чи Італії (має пройти asseverazione). Різниця між нотаріальним і присяжним перекладами - не академічна: вона визначає, чи приймуть ваші документи.

3. Подання прострочених документів. Франція вимагає свідоцтв про народження не старших 6 місяців. Терміни дійсності в Іспанії різняться залежно від співтовариства. Італія зазвичай приймає свідоцтва до 6 місяців. Якщо ви переклали свідоцтво про народження рік тому, вам, найімовірніше, знадобиться нове.

4. Забування про апостиль. Кожен український документ потребує апостиля перед поданням у будь-яку країну ЄС. Апостиль ставлять на оригінал документа, а не на переклад. Порядок дій: отримуєте документ з України, апостилюєте його, потім перекладаєте.

5. Припущення, що цивільне партнерство з однієї країни автоматично переноситься в іншу. Не переноситься - не автоматично. Рішення Суду ЄС від листопада 2025 року стосується шлюбів, але не партнерств. Якщо ви зареєструєте PACS у Франції, а потім переїдете до Німеччини, Німеччина може не визнати ваше партнерство. Це реальна проблема для мобільних пар і те, що варто врахувати при виборі країни для реєстрації.

6. Неврахування часу обробки. Деякі кроки не можна виконувати паралельно. Спочатку потрібен апостиль, тільки потім переклад. Спочатку переклад, тільки потім подання до реєстру. Якщо ви працюєте з українськими консульствами, додайте 2-4 тижні на їхню обробку. Закладайте буферний час.

Транскордонне визнання: що відбувається при переїзді

Це частина, яку більшість гайдів пропускає, і вона, мабуть, найважливіша для українців у ЄС, які часто переїжджають між країнами.

Юридична база для транскордонного визнання партнерств заплутана. Ось поточний стан речей:

Шлюби - після рішення Суду ЄС у листопаді 2025 року всі держави-члени ЄС мають визнавати одностатеві шлюби з інших членів ЄС. Якщо ви одружилися в Нідерландах і переїхали в Польщу, Польща має визнати ваш шлюб.

Цивільні партнерства - еквівалентного загальноєвропейського зобов’язання немає. Визнання залежить від: - Чи має країна призначення власний інститут партнерства - Двосторонніх угод між країнами - Внутрішніх правил приватного міжнародного права

На практиці це означає:

  • PACS, зареєстрований у Франції, ймовірно, буде визнаний у Бельгії (у них є подібний інститут), але може не бути визнаний в Угорщині
  • Італійське unione civile буде визнане в Німеччині (як еквівалент шлюбу, оскільки Німеччина конвертувала всі партнерства у шлюби), але юридична еквівалентність не автоматична
  • Хорватське life partnership може не бути визнане в країнах, де немає подібного інституту

Як зазначив Європейський парламент у своїй резолюції 2024 року щодо прав ЛГБТІК: “Відмінності між національними законами щодо визнання одностатевих пар призводять до перешкод для свободи пересування і підривають фундаментальні права громадян ЄС з ЛГБТІК і їхніх сімей”.

Якщо для вас важлива транскордонна переносимість, шлюб - безпечніший варіант там, де він доступний. Юридичний захист сильніший і послідовніший через кордони ЄС.

Парам, які вже зареєстрували партнерство і потребують його визнання в новій країні, знадобиться переклад та апостилювання свідоцтва про партнерство. Процес схожий на визнання іноземного шлюбу - наш гайд охоплює ключові відмінності між країнами.

Шлюбні та партнерські угоди: не пропускайте

Незалежно від того, реєструєте ви шлюб чи цивільне партнерство, варто розглянути партнерську угоду (іноді її називають угодою про співмешкання або convention de PACS у Франції). Це особливо важливо для міжнародних пар, бо без неї застосовується режим майна за замовчуванням тієї країни, де ви перебуваєте на момент розірвання, - і це може призвести до сюрпризів.

У Франції режим PACS за замовчуванням - séparation des patrimoines (роздільна власність). У Нідерландах зареєстровані партнерства за замовчуванням з 2018 року мають режим спільної власності. Це фундаментально різні речі, і якщо ви переїжджаєте з однієї країни в іншу під час партнерства, застосовні правила можуть змінитися.

Шлюбна або партнерська угода має бути: - Складена мовою країни, де її реєструють (або перекладена присяжним перекладачем) - Нотаріально посвідчена в багатьох країнах - Перекладена, якщо один із партнерів не володіє місцевою мовою

Витрати на переклад партнерських угод вищі, ніж на стандартні цивільні документи, бо вони містять юридичну термінологію. Очікуйте €40-80 за сторінку. Використання платформи на кшталт ChatsControl для пошуку перекладача, який спеціалізується і на юридичному перекладі, і на конкретній мовній парі, може заощадити час і правки.

Покроково: ваш план дій

Ось практична дорожня карта для українця, який реєструє цивільне партнерство або одностатевий шлюб у ЄС:

Крок 1: Виберіть країну Враховуйте: де ви живете, який юридичний захист вам потрібен, транскордонну переносимість, час обробки і витрати. Якщо ви вже резидент країни ЄС, це зазвичай найпростіший варіант.

Крок 2: Зв’яжіться з місцевим органом реєстрації Зателефонуйте або напишіть на email конкретному gemeente, mairie, Standesamt чи comune, де ви плануєте реєструватись. Запитайте точний список документів - вимоги можуть відрізнятися між офісами в одній країні.

Крок 3: Зберіть українські документи Замовте свіжі копії вашого свідоцтва про народження та інших документів цивільного стану з України. Якщо ви не можете поїхати в Україну, скористайтеся консульською послугою або представником за довіреністю.

Крок 4: Апостилюйте все Подайте кожен документ до Міністерства юстиції України на апостиль. Вартість: ~670 грн (~€16) за документ. Час: офіційно 5 робочих днів, на практиці 2-3 тижні.

Крок 5: Замовте присяжні переклади Знайдіть присяжного/сертифікованого перекладача, визнаного у вашій країні призначення. Переконайтеся, що тип перекладу відповідає вимогам - beglaubigte Übersetzung для Німеччини, traduction assermentée для Франції, asseverazione для Італії. ChatsControl може звести вас із перевіреними перекладачами по країнах ЄС.

Крок 6: Розв’яжіть питання довідки про “відсутність перешкод” Зазвичай це або консульська довідка, або нотаріальний афідевіт. Деяким країнам (Німеччина) також потрібне судове звільнення (Befreiung). Починайте цей крок рано - це часто найбільше вузьке місце.

Крок 7: Подайте і чекайте Подайте повний пакет документів до органу реєстрації. Час обробки коливається від 2 тижнів (Італія) до 6 місяців (Німеччина, у складних випадках).

Крок 8: Плануйте життя після реєстрації Подумайте, чи потрібен вам переклад свідоцтва про партнерство для використання в інших країнах, чи потрібно оновити прізвище в документах і чи хочете ви укласти партнерську угоду.

FAQ

Чи можу я зареєструвати цивільне партнерство в країні ЄС, якщо я там не живу?

Залежить від країни. Франція вимагає, щоб принаймні один із партнерів мав французьку адресу для реєстрації PACS. Нідерланди вимагають, щоб принаймні один із партнерів був зареєстрований у BRP (муніципальній базі персональних даних). Правила Іспанії різняться залежно від автономного співтовариства. Данія (не ЄС, але EEA) - найгнучкіша: для шлюбу немає вимоги щодо проживання. Перевіряйте конкретні вимоги вашої країни призначення перед плануванням.

Чи буде моє цивільне партнерство в ЄС визнане в Україні?

Ні. Україна не визнає одностатеві партнерства чи шлюби з жодної країни. Рішення Верховного суду в березні 2026 року щодо де-факто сімей - це крок вперед, але воно не створює механізму для визнання іноземних свідоцтв про партнерство. Якщо ви повернетеся в Україну, ваше партнерство в ЄС не матиме там юридичної сили.

Що, якщо мої українські документи російською (до 2014)?

Багато українських документів цивільного стану, виданих до 2014 року, особливо в східних і південних регіонах, російською або двомовні українсько-російські. Органам реєстрації в ЄС зазвичай байдуже, якою мовою оригінал - їм потрібен апостиль на оригіналі та присяжний переклад на місцеву мову. Перекладач перекладе з тієї мови, якою написаний документ. Якщо документ двомовний, перекладач зазвичай перекладає українську частину.

Чи дешевше одружитися, ніж зареєструвати цивільне партнерство?

Не обов’язково. У країнах, що пропонують обидва варіанти (Нідерланди, Франція, Бельгія), вимоги до документів схожі і витрати на переклад однакові. Реєстраційні збори трохи відрізняються - французький PACS у mairie безкоштовний, а церемонія шлюбу платна. Більша різниця у витратах - у юридичних наслідках: шлюб дає сильніше транскордонне визнання (особливо після рішення Суду ЄС 2025 року), що може заощадити вам значні юридичні витрати, якщо ви колись переїдете до іншої країни ЄС.

Скільки дійсні перекладені документи?

Універсального терміну дійсності для самих перекладів немає - переклад дійсний доти, доки дійсний оригінал. Але багато країн встановлюють вимоги до свіжості оригіналів. Франція вимагає свідоцтв про народження не старших 6 місяців для іноземних громадян. Вимоги Німеччини залежать від конкретного Standesamt. Італія зазвичай приймає свідоцтва до 6 місяців. Найбезпечніший підхід: отримуйте, апостилюйте і перекладайте документи якомога ближче до дати подання. Не починайте процес більш ніж за 3-4 місяці до запланованого подання.

Підсумки

Вимоги до документів для реєстрації цивільного партнерства в ЄС не є по суті складними - вони просто специфічні для кожної країни і незнайомі, якщо ви ніколи з ними не мали справи. Найбільший виклик для українців - не сама паперова робота, а розрив між тим, що видає українська правова система, і тим, чого очікують органи реєстрації в ЄС.

Починайте рано, перевіряйте вимоги безпосередньо в органі реєстрації, де плануєте реєструватись, і робіть переклади у належно сертифікованих перекладачів. Різниця між успішною реєстрацією і місяцями ходіння по колу часто зводиться до того, чи використали ви правильний тип перекладу правильною мовою.

Більше про переклад документів для шлюбу і партнерства за кордоном - у нашому гайді з порівнянням країн. А якщо ви маєте справу з конкретним викликом афідевіта про право на укладення шлюбу або вам потрібно зрозуміти процес апостилювання - ці гайди розкривають кожен крок набагато детальніше.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →