Які документи НЕ потрібно перекладати для Німеччини

Список документів, які Німеччина приймає без перекладу - паспорти, права, документи англійською. Де можна зекономити, а де переклад обов'язковий.

Також: RU EN UK

Клієнтка замовила переклад п’яти документів для переїзду до Німеччини. Серед них - закордонний паспорт і міжнародне водійське посвідчення. Заплатила за переклад, понесла в Ausländerbehörde - а там їй кажуть, що два з п’яти документів взагалі не потрібно було перекладати. Гроші витрачені даремно. Щоб ти не потрапив у таку ж ситуацію, давай розберемося, що саме Німеччина приймає без перекладу.

Головне правило: німецька - офіційна мова

Перш ніж радіти, що можна щось не перекладати - важливо зрозуміти базовий принцип. Згідно з §23 Verwaltungsverfahrensgesetz (Закон про адміністративну процедуру), офіційна мова Німеччини - німецька. Це означає, що будь-який німецький орган влади має право вимагати переклад будь-якого іноземного документа.

На практиці це працює так: якщо чиновник не розуміє документ - він попросить переклад. Якщо документ стандартизований і його зміст очевидний (паспорт, посвідчення водія ЄС) - переклад не потрібен. Тобто є документи, які ніхто ніколи не просить перекладати, є “сіра зона”, і є ті, де переклад обов’язковий завжди.

Документи, які точно НЕ потрібно перекладати

Паспорти та ID-документи

Закордонний біометричний паспорт (як український, так і будь-який інший) не потрібно перекладати. Дані в ньому продубльовані англійською, а формат стандартизований міжнародними нормами ICAO. Будь-який німецький чиновник прочитає його без проблем.

Те саме стосується ID-карток країн ЄС - вони мають уніфікований формат і приймаються без перекладу в усіх державах-членах.

Внутрішній паспорт (книжечка) теж зазвичай не перекладають, але він і не є документом для подачі за кордон - для цього потрібен закордонний.

Посвідчення водія країн ЄС/ЄЕП

Якщо у тебе права, видані в країні ЄС або Європейського економічного простору - вони діють у Німеччині без перекладу і без обміну. Німецька поліція їх розуміє, бо формат єдиний.

Українські права - інша історія. Вони не є документом ЄС, тому для обміну на німецькі може знадобитися переклад. Але якщо ти маєш статус тимчасового захисту (Vorübergehender Schutz), українські права визнаються в Німеччині без обміну - щоправда, строк дії цього виключення прив’язаний до строку дії захисту.

Міжнародне водійське посвідчення

Якщо ти отримав міжнародне водійське посвідчення (International Driving Permit) - це вже по суті “переклад” твоїх прав. Документ містить інформацію кількома мовами, включаючи німецьку. Перекладати його ще раз - це як перекладати переклад.

Документи з мультилінгвальними формами ЄС

З 2019 року в Євросоюзі діє Регламент (ЄС) 2016/1191, який спрощує прийом офіційних документів між країнами ЄС. Якщо до свідоцтва про народження, шлюб або іншого документа цивільного стану додана мультилінгвальна стандартна форма - переклад не потрібен. Навіть апостиль не потрібен для документів між країнами ЄС.

Але тут є нюанс: це працює тільки для документів, виданих у країнах ЄС. Україна - не член ЄС, тому для українських документів ця пільга не діє. Якщо у тебе є, наприклад, свідоцтво про народження дитини, видане в Польщі - от його можна подати з мультилінгвальною формою без перекладу.

Міжнародне свідоцтво про вакцинацію

Жовта книжка ВООЗ (International Certificate of Vaccination) - стандартизований міжнародний документ. Її приймають без перекладу практично скрізь у світі, включаючи Німеччину.

Документи МКЦС (CIEC)

Свідоцтва цивільного стану, видані за формами Міжнародної комісії цивільного стану (Commission Internationale de l’État Civil), приймаються в Німеччині без перекладу. Це стосується країн-учасниць конвенцій МКЦС - переважно європейських держав.

Сіра зона: документи англійською

А тепер найцікавіше - і найзаплутаніше.

Що кажуть правила

Офіційно: §23 VwVfG дає будь-якому німецькому органу право вимагати переклад іноземного документа на німецьку. Тобто формально навіть англійський документ можуть попросити перекласти.

Що відбувається на практиці

На практиці багато установ приймають прості документи англійською без перекладу. Посольства Німеччини в англомовних країнах прямо пишуть: “Переклад документів англійською мовою зазвичай не потрібен.” Деякі Ausländerbehörde приймають резюме, рекомендаційні листи, банківські виписки і страхові поліси англійською.

Але - і це велике “але” - все залежить від конкретної установи і навіть від конкретного чиновника. На форумах для іммігрантів у Німеччині регулярно з’являються історії двох типів:

“Приніс усі документи англійською, чиновник прийняв без питань”

і через два пости:

“Прийшов з тими ж документами англійською, відправили додому - приносьте переклад”

Коли англійською зазвичай приймають

  • Університети та uni-assist - приймають документи німецькою АБО англійською. Якщо твій диплом або транскрипт англійською - переклад на німецьку не потрібен. Це чітко прописано на сайті uni-assist.
  • IT-компанії та міжнародні роботодавці - для подачі на Blue Card резюме і рекомендаційні листи англійською зазвичай приймають без проблем
  • Банки - деякі (особливо онлайн-банки типу N26) працюють з документами англійською

Коли краще перекласти, навіть якщо англійською

  • Ausländerbehörde - тут як пощастить. Якщо не хочеш ризикувати повторним візитом - перекладай
  • Jobcenter і Sozialamt - зазвичай працюють тільки з німецькою
  • Суди і нотаріуси - тільки німецька, без варіантів
  • Standesamt (ЗАГС) - для реєстрації шлюбу або народження потрібен присяжний переклад

Практична порада: якщо документ англійською і ти не впевнений, чи приймуть - зателефонуй або напиши в установу заздалегідь і запитай. Це займе 5 хвилин, але може зекономити тобі 50-100 євро на переклад.

Документи, які ЗАВЖДИ потрібно перекладати

Тепер зворотний список - те, що без перекладу на німецьку навіть не варто нести.

Документ Чому обов’язково
Диплом та додаток Для визнання (Anerkennung) потрібен присяжний переклад
Свідоцтво про народження Для реєстрації, шлюбу, громадянства - тільки з перекладом
Свідоцтво про шлюб Для возз’єднання сім’ї і реєстрації - обов’язково
Довідка про несудимість Для візи і дозволу на перебування
Атестат Для вступу до університету (якщо не англійською)
Трудова книжка та довідки з роботи Для Anerkennung і підтвердження стажу
Медичні документи Для лікарів, страхових компаній
Судові рішення Для будь-яких юридичних процедур

Принцип простий: якщо документ є частиною офіційної процедури (віза, дозвіл на перебування, визнання кваліфікації, реєстрація актів цивільного стану) - переклад потрібен майже завжди.

Як зекономити на перекладах

Окей, переклад потрібен - але як витратити менше?

1. Не перекладай те, що не просять

Перш ніж нести все на переклад - уточни у конкретній установі, який саме пакет документів потрібен. Часто люди перекладають 10 документів, а реально потрібні були тільки 5.

2. Перевір, чи потрібен присяжний переклад

Різниця між нотаріальним і присяжним перекладом - не тільки в назві, а й у ціні. Присяжний переклад у Німеччині коштує 30-60 євро за сторінку. Нотаріальний переклад в Україні - від 200-500 грн за сторінку. Якщо установа приймає український нотаріальний переклад (деякі посольства та консульства приймають) - зроби його ще вдома.

3. Перекладай пакетом

Більшість перекладачів і сервісів дають знижку на пакет документів. Замість того щоб перекладати по одному - зібери все разом. Через ChatsControl можна завантажити кілька документів одним замовленням і отримати переклад швидше і дешевше, ніж у традиційному бюро.

4. Почни з документів, які потрібні першими

Не витрачай гроші на переклад документів, які знадобляться “потім”. Спочатку - те, що потрібно для візи. Решту - вже по приїзду, коли зрозумієш точні вимоги конкретної установи.

Чеклист: що перекладати, а що ні

Документ Потрібен переклад? Примітка
Закордонний паспорт Ні Стандартизований міжнародний документ
ID-карта ЄС Ні Єдиний формат ЄС
Права країни ЄС Ні Визнаються автоматично
Права України Залежить Для обміну - так, при тимчасовому захисті - ні
Жовта книжка вакцинації Ні Міжнародний формат ВООЗ
Міжнародне водійське посвідчення Ні Вже мультилінгвальний документ
Диплом (українською) Так Присяжний або нотаріальний переклад
Диплом (англійською) Ні (для вузів) Для Anerkennung - уточнюй
Свідоцтво про народження Так Присяжний переклад для офіційних процедур
Свідоцтво про шлюб Так Для Standesamt - обов’язково
Довідка про несудимість Так Для візи і дозволу на перебування
Резюме (англійською) Зазвичай ні Для Blue Card і IT зазвичай приймають
Банківська виписка Залежить Деякі установи приймають англійською
Медичні документи Так Для лікарів і страхових
Трудова книжка Так Для підтвердження стажу

FAQ

Чи потрібно перекладати паспорт для Німеччини?

Ні, закордонний біометричний паспорт не потрібно перекладати. Він має стандартизований міжнародний формат з даними англійською мовою. Жодна установа в Німеччині не вимагає переклад паспорта.

Чи приймають у Німеччині документи англійською мовою?

Залежить від установи. Університети та uni-assist приймають документи англійською або німецькою. Деякі Ausländerbehörde приймають резюме, банківські виписки та страхові поліси англійською. Але Jobcenter, суди та Standesamt працюють тільки з німецькою. Якщо не впевнений - уточни заздалегідь у конкретній установі.

Які документи для візи потрібно обов’язково перекласти?

Для подачі на національну візу (тип D) у посольстві Німеччини зазвичай потрібно перекласти: диплом з додатком, свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб (якщо є), довідку про несудимість. Паспорт, фотографії, заповнені анкети та фінансові підтвердження перекладати не потрібно. Точний список залежить від типу візи - завжди перевіряй на сайті посольства.

Чи потрібно перекладати український диплом, якщо він англійською?

Для подачі в німецький університет через uni-assist - ні, документи англійською приймаються без перекладу. Для процедури Anerkennung (визнання кваліфікації) - залежить від конкретної палати. Деякі приймають англійською, інші вимагають переклад на німецьку. Уточнюй у відповідальному органі до того, як замовляти переклад.

Де можна замовити переклад документів для Німеччини онлайн?

Через ChatsControl можна замовити переклад документів на німецьку онлайн - завантажуєш скан, отримуєш переклад. Для документів, де потрібен присяжний переклад, знайди заприсяжного перекладача через базу justiz-dolmetscher.de або запитай у нас рекомендацію.