Ти прийшов на призначення в Ausländerbehörde з банківською випискою з PrivatBank - а тобі кажуть: “Das ist nicht auf Deutsch, können Sie das bitte übersetzen lassen?” І ось ти стоїш з папірцем на українській, з якого ніхто нічого не зрозумів, і думаєш - невже треба було ще й це перекладати? Так, треба. Але не завжди і не будь-яку. Давай розберемося, коли виписка з банку потрібна для Ausländerbehörde, чи обов’язковий завірений переклад, і як зекономити час і нерви.
Навіщо Ausländerbehörde взагалі потрібна твоя виписка з банку¶
Ausländerbehörde (відомство у справах іноземців) - це орган, який вирішує, чи отримаєш ти дозвіл на проживання. Одна з ключових вимог - Lebensunterhaltssicherung, тобто ти повинен довести, що можеш себе забезпечити і не сядеш на соціальну допомогу.
За §23 VwVfG (Verwaltungsverfahrensgesetz - закон про адміністративну процедуру) німецька мова є офіційною мовою адміністративних органів. Якщо твій документ не німецькою - чиновник має повне право його не прийняти. Або ще гірше - замовити переклад за твій рахунок, і ти навіть не зможеш вибрати перекладача.
Виписка з банку (Kontoauszug) потрібна в таких ситуаціях:
- Перехід з §24 на робочий дозвіл (§18a/§18b AufenthG) - коли ти як українець переходиш з тимчасового захисту на Aufenthaltserlaubnis за кваліфікацією, треба показати зарплатні виписки за перші 2 і останні 3 місяці роботи
- Niederlassungserlaubnis (ПМЖ) - виписки, що підтверджують оплату оренди житла (Kontoauszüge über die Miethöhe)
- Возз’єднання сім’ї - банківські виписки як доказ, що ти можеш утримувати сім’ю
- Blue Card - підтвердження рівня доходу
- Візова заявка через посольство - 3-6 місяців банківських виписок, підписаних і проштампованих банком
Якщо у тебе німецький рахунок (Deutsche Bank, Sparkasse, N26) - виписка вже німецькою, перекладати нічого не треба. Проблема виникає з українськими банками: PrivatBank, Monobank, Ощадбанк - тут все українською, і саме це треба перекладати.
Скільки грошей потрібно показати: Lebensunterhalt у цифрах¶
Фіксованої суми не існує - все розраховується індивідуально за формулою:
Потрібний дохід = Regelbedarf (прожитковий мінімум) + фактична Warmmiete (оренда з комунальними) + Mehrbedarf (додаткові потреби)
Regelbedarf у 2025-2026 році:
| Категорія | Місячна сума |
|---|---|
| Одинока людина | 563 € |
| Кожен партнер у парі | 506 € (1 012 € разом) |
| Підліток 15-17 років | 471 € |
| Дитина 7-14 років | 390 € |
| Дитина до 6 років | 357 € |
Приклад: ти живеш один, платиш 500 € за квартиру з комунальними. Тобі потрібно показати мінімум 1 063 € чистого доходу на місяць (563 + 500). Якщо сім’я з двома дітьми (6 і 14 років) і оренда 800 € - потрібно приблизно 2 559 €.
Ausländerbehörde дивиться не на разовий великий баланс, а на стабільний щомісячний дохід. Три місяці - це стандартний мінімум, який просять показати.
Чи обов’язковий завірений переклад (beglaubigte Übersetzung)?¶
Коротка відповідь - так, для документів українською Ausländerbehörde вимагає beglaubigte Übersetzung. Це переклад, зроблений заприсяжним перекладачем (vereidigter Übersetzer), який має офіційну печатку і підпис з юридичною силою.
Звичайний переклад, зроблений другом або через Google Translate, Ausländerbehörde не прийме. Це прямо закріплено в §23 VwVfG - орган має право вимагати завірений переклад.
Є нюанс з англомовними виписками: деякі працівники Ausländerbehörde приймають виписки англійською без перекладу, але вони мають повне право відмовити. Покладатися на це ризиковано - якщо потрапиш на суворого Sachbearbeiter, доведеться повертатися з перекладом і записуватися на нову зустріч.
Що повинен містити завірений переклад:
- Beglaubigungsvermerk (засвідчувальний напис)
- Власноручний підпис перекладача
- Офіційну печатку з реєстраційним номером
- Підтвердження повноти та точності перекладу
Детальніше про різницю між нотаріальним, присяжним та завіреним перекладом.
Скільки коштує переклад виписки з банку¶
Банківська виписка - відносно простий документ для перекладу (порівняно з медичною випискою або юридичним договором), тому ціни помірні:
В Німеччині¶
| Послуга | Вартість |
|---|---|
| Завірений переклад виписки (за документ) | від 45 € |
| За рядок (стандарт JVEG, простий текст) | 1,00-1,25 € |
| Мінімальне замовлення | 30-60 € |
| Другий примірник | 20 € |
| Доставка звичайною поштою | 2 € |
| Доставка рекомендованим листом | 5 € |
В Україні¶
Переклад в Україні буде дешевшим, але є проблема: переклади, зроблені в Україні, можуть не прийняти в Ausländerbehörde. Система завірення в Україні відрізняється від німецької - в Україні немає “vereidigter Übersetzer” у німецькому розумінні. Для Ausländerbehörde найбезпечніше замовляти переклад у заприсяжного перекладача в Німеччині.
Терміни виконання: стандартно 3-5 робочих днів (PDF на email раніше, оригінал поштою). Замовляй переклад за 3-4 тижні до візиту в Ausländerbehörde - не в останній момент.
Повний прайс-гайд з перекладу документів - у нашій окремій статті.
Хто оплачує переклад?¶
За замовчуванням - ти сам. Ausländerbehörde не компенсує витрати на переклад документів. Але якщо ти на Bürgergeld і Jobcenter вимагає переклад для своїх потреб - можна спробувати оформити Kostenübernahme (покриття витрат).
Що можна і не можна заретушувати у виписці¶
Мало хто знає, але за німецьким законом про захист даних ти маєш повне право заретушувати (зачорнити) приватні витрати на своїй банківській виписці. Це підтвердив Баварський уповноважений із захисту даних.
Можна заретушувати: - Описи витрат, що розкривають чутливу інформацію (платежі політичним партіям, релігійним організаціям, медичні витрати, профспілкові внески) - Покупки в інтернет-магазинах, підписки на сервіси
Не можна заретушувати: - Суми операцій - Дати операцій - Надходження (зарплата, стипендія, соціальні виплати) - Залишок на рахунку
По суті, Ausländerbehörde цікавить тільки одне - скільки грошей приходить і чи вистачає на життя. Що ти купуєш на Amazon - не їхня справа.
Як підготувати виписку до перекладу: 5 кроків¶
-
Замов виписку в банку заздалегідь - для PrivatBank і Monobank можна завантажити виписку в додатку або особистому кабінеті. Для Ausländerbehörde зазвичай потрібні виписки за останні 3 місяці. Виписка старіша за 3 місяці може бути відхилена
-
Зроби якісний скан - мінімум 300 DPI, формат PDF. Не фотографуй на телефон з кутом - це причина для відмови. Для перекладача достатньо сканованої копії, оригінал не потрібен (у перекладі буде позначка “перекладено з наданої копії”)
-
Включи ВСІ сторінки - навіть якщо остання сторінка порожня або має тільки один запис. Ausländerbehörde перевіряє, що виписка повна
-
Конвертуй валюту - якщо виписка в гривнях, корисно окремо показати еквівалент в євро. Деякі перекладачі роблять це в рамках перекладу, деякі - ні. Уточни заздалегідь
-
Обери правильного перекладача - шукай на justiz-dolmetscher.de заприсяжного перекладача з мовної пари українська-німецька. Банківська виписка не потребує вузької спеціалізації (на відміну від медичних документів), але перекладач повинен бути vereidigter Übersetzer
Типові помилки, яких варто уникати¶
На форумах для емігрантів (info4alien.de, Reddit r/germany) постійно пишуть про одні й ті самі граблі:
“Я думав, що англійської вистачить” - ні, не вистачить. Деякі Sachbearbeiter лояльні до англомовних документів, але це лотерея. Один користувач на форумі info4alien писав: “Sachbearbeiter просто повернув мені все і сказав - nur auf Deutsch.” Не ризикуй.
“Я подав виписку за минулий рік” - виписки старіші за 3 місяці часто відхиляють. Ausländerbehörde хоче бачити актуальну фінансову ситуацію, а не історію.
“Я переклав сам через DeepL” - самопереклад не має юридичної сили. Навіть якщо переклад ідеальний, без печатки заприсяжного перекладача його не приймуть.
“Я скинув фото на телефон” - обрізані кути, палець у кадрі, розмитий текст - все це причини для відмови. Зроби нормальний скан.
“Я замовив переклад за день до візиту” - стандартний термін 3-5 робочих днів. Експрес-переклад коштує +50-100% надбавки. Планування - твій найкращий друг.
AI-переклад vs заприсяжний: коли що підходить¶
Для Ausländerbehörde завжди потрібен завірений переклад від заприсяжного перекладача. Без варіантів.
Але AI-переклад від ChatsControl може стати в пригоді як проміжний крок:
- Зробити попередній переклад, щоб ти сам розумів, що у виписці написано
- Перевірити, чи всі потрібні дані є у виписці, перш ніж замовляти дорогий завірений переклад
- Показати лікарю або роботодавцю для швидкого ознайомлення (там де завірення не вимагається)
По суті - для себе і для тих, хто не вимагає печатки, AI-переклад працює. Для Ausländerbehörde - тільки заприсяжний.
Контекст для українців: §24 і що далі¶
Станом на березень 2026 року, дозволи на проживання за §24 (тимчасовий захист), що діяли на 1 лютого 2026, автоматично продовжені до 4 березня 2027 року. Окреме подовження оформляти не потрібно.
Але якщо ти плануєш перейти з §24 на постійніший статус - робочий дозвіл за §18a/18b, Niederlassungserlaubnis - ось тоді і знадобляться банківські виписки. Виїжджати з Німеччини для цього не потрібно - перехід можна зробити, перебуваючи в країні.
Для переходу на робочий дозвіл будуть потрібні: - Виписки із зарплатами за перші 2 і останні 3 місяці роботи - Виписки, що показують оплату оренди - Можливо - виписки з українського банку, якщо є додаткові доходи (фріланс, пенсія)
Все це потрібно перекласти та завірити. Почни збирати документи заздалегідь - Ausländerbehörde не любить чекати.
FAQ¶
Чи потрібен переклад виписки з німецького банку для Ausländerbehörde?¶
Ні, якщо рахунок у німецькому банку (Deutsche Bank, Sparkasse, N26, Commerzbank) - виписка вже німецькою мовою. Перекладати нічого не потрібно, просто роздрукуй або завантаж PDF з онлайн-банкінгу. Переклад потрібен тільки для виписок з іноземних банків - PrivatBank, Monobank, Ощадбанк.
Скільки місяців банківських виписок потрібно для Ausländerbehörde?¶
Стандартна вимога - виписки за останні 3 місяці. Для деяких процедур (Niederlassungserlaubnis, возз’єднання сім’ї) можуть попросити за 6 місяців. Виписки старіші за 3 місяці часто відхиляють як неактуальні. Замовляй свіжу виписку за 2-3 тижні до візиту в Ausländerbehörde.
Чи приймуть в Ausländerbehörde переклад, зроблений в Україні?¶
Формально - нотаріально завірений переклад з України може бути прийнятий. Але на практиці багато Ausländerbehörde його відхиляють, бо в Україні немає інституту заприсяжних перекладачів (vereidigter Übersetzer) у німецькому розумінні. Найбезпечніший варіант - замовити присяжний переклад у сертифікованого перекладача в Німеччині.
Чи можна заретушувати (зачорнити) частину виписки?¶
Так, за німецьким законом про захист даних ти маєш право зачорнити описи приватних витрат (покупки, підписки, донати). Але суми, дати і всі надходження (зарплата, стипендія) повинні залишатися видимими. Це підтвердив Баварський уповноважений із захисту даних. Ausländerbehörde цікавлять тільки доходи і загальний фінансовий стан.
Що дешевше - Sperrkonto чи переклад виписки з українського банку?¶
Sperrkonto (блокований рахунок) - це окрема вимога для студентів і деяких типів віз, не альтернатива звичайній виписці. У 2026 році мінімальна сума на Sperrkonto - 11 904 € (992 €/місяць). Якщо ти працюєш в Німеччині і маєш стабільний дохід - тобі Sperrkonto не потрібен, достатньо зарплатних виписок. А переклад виписки з українського банку потрібен тільки якщо у тебе є додаткові доходи чи заощадження в Україні.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →