Подвійне громадянство: які документи перекладати для кожної країни

Повний гід з перекладу документів для подвійного громадянства - Німеччина, Італія, Польща, Румунія, США, Канада, Франція, Велика Британія. Ціни, вимоги, типові помилки.

Також: RU EN UK

Ти збираєш документи на громадянство іншої країни, вже подзвонив у три бюро перекладів - і раптом з’ясовується, що переклад, зроблений в Україні, взагалі не підходить. Бо в Німеччині приймають тільки від заприсяжного перекладача, в Італії завіряють через суд, а в Канаді навіть родич-перекладач не має права перекладати твої документи. І це реальна ситуація - кожна країна має свої специфічні вимоги до перекладу, і помилка на цьому етапі може затримати процес на місяці.

Давай розберемо конкретно: які документи потрібно перекласти для громадянства в різних країнах, хто має право їх перекладати, скільки це коштує і де люди найчастіше помиляються.

Що змінилось в Україні: закон про множинне громадянство

Перш ніж йти далі - важливий контекст. З 16 січня 2026 року в Україні діє Закон №4502-IX “Про внесення змін до деяких законів України щодо забезпечення реалізації права на набуття та збереження громадянства України”. Простіше кажучи - Україна нарешті легалізувала множинне громадянство.

Але є нюанс: не з будь-якою країною. Кабмін затвердив перелік дозволених країн. Станом на вересень 2027 це:

  • Німеччина
  • США
  • Канада
  • Польща
  • Чехія

Перелік поступово розширюють - до нього мають увійти Франція, Велика Британія, Австралія та інші країни ЄС і НАТО. Але поки що формально тільки ці п’ять.

Як пояснює Baker McKenzie:

On the territory of Ukraine, a person with multiple citizenships is recognized exclusively as a citizen of Ukraine. They cannot invoke the diplomatic protection of another state while in Ukraine.

Тобто навіть з другим паспортом - на території України ти тільки українець. Плюс є обмеження: держслужбовці, судді, прокурори, військові та силовики не мають права на множинне громадянство. Для всіх інших - зелене світло.

Ще один момент: добровільне набуття громадянства Росії = автоматична втрата українського. Це принципова позиція, прописана в законі.

А тепер - конкретика по країнах.

Німеччина: Einbürgerung і beglaubigte Übersetzung

Найпопулярніший напрямок для українців. З 27 червня 2024 року Німеччина дозволяє подвійне громадянство при натуралізації - більше не потрібно відмовлятися від українського паспорта.

Вимоги до натуралізації

  • Мінімум 5 років проживання (від дати Anmeldung)
  • Рівень німецької B1
  • Складений Einbürgerungstest (33 питання, потрібно 17 правильних)
  • Стабільний дохід без Bürgergeld
  • Чистий кримінальний рекорд

Документи для перекладу

Документ Апостиль потрібен? Тип перекладу
Свідоцтво про народження Так Beglaubigte Übersetzung
Свідоцтво про шлюб/розлучення Так Beglaubigte Übersetzung
Диплом / атестат Так Beglaubigte Übersetzung
Довідка про несудимість Так Beglaubigte Übersetzung
Свідоцтва про народження дітей Так Beglaubigte Übersetzung

Beglaubigte Übersetzung - це переклад від заприсяжного перекладача (vereidigter Übersetzer), призначеного німецьким судом. Він ставить свою печатку, підпис і реєстраційний номер. Звичайний переклад з нотаріальним завіренням з України Einbürgerungsbehörde не прийме.

Знайти перекладача можна через justiz-dolmetscher.de - офіційний реєстр.

Вартість

Стаття витрат Сума
Збір за Einbürgerung 255 €
Einbürgerungstest 25 €
Переклади (5-7 документів) 200-400 €
Апостилі в Україні від 670 грн кожен
Разом ~600-800 €

Порада: спочатку ставиш апостиль на оригінал в Україні, потім замовляєш переклад разом з апостилем у заприсяжного перекладача в Німеччині. Не навпаки - інакше переклад доведеться переробляти.

Італія: jure sanguinis - громадянство за походженням

Італія - один із найпопулярніших варіантів для тих, хто має італійське коріння. Процедура jure sanguinis дозволяє отримати громадянство через предків.

Що змінилось у 2025 році

З 24 травня 2025 року набув чинності Закон №74/2025, який суттєво обмежив цю можливість:

  • Тепер право обмежене двома поколіннями (раніше - без обмежень)
  • Заявник повинен мати батька або дідуся/бабусю, які були італійськими громадянами
  • Консульський збір зріс вдвічі - з 300 до 600 євро

Документи для перекладу

Тут пакет найбільший серед усіх країн:

  • Свідоцтво про народження італійського предка (formato internazionale з комуни)
  • Свідоцтва про народження, шлюб, смерть кожного нащадка в ланцюжку до тебе
  • Сертифікат про натуралізацію або не-натуралізацію предка
  • Твоє свідоцтво про народження (long form, не abstract)
  • Свідоцтво про шлюб (якщо є)

Вимоги до перекладу

Все неіталійське потрібно перекласти на італійську. Варіанти:

  1. Завірення в італійському консульстві (переклад + завірення входить у збір)
  2. Переклад + asseverazione в місцевому суді в Італії (детальніше про asseverazione)

Кожен документ потребує апостилю за Гаазькою конвенцією. Порядок: спочатку апостиль, потім переклад.

Вартість

Стаття витрат Сума
Консульський збір 600 €
Переклади (весь пакет) 200-500 €
Апостилі 50-150 €
Разом ~900-1300 €

Як пишуть на форумі Italian Citizenship Assistance:

Each document must be apostilled before translation. The apostille confirms the document’s authenticity, and the translation then covers both the original document and its apostille.

Польща: Карта поляка та визнання громадянином

Для українців із Західної України (особливо Львівська, Тернопільська, Волинська області) Польща - один із найреальніших шляхів до подвійного громадянства.

Два основні шляхи

1. Карта поляка → громадянство: Після 1 року проживання з Karta Polaka і постійним дозволом можна подавати на громадянство.

2. Uznanie za obywatela polskiego: Визнання громадянином - через 3+ роки проживання зі стабільним доходом і житлом.

Документи для перекладу

  • Свідоцтво про народження
  • Свідоцтва про народження/шлюб/смерть батьків і дідусів (для підтвердження польського походження)
  • Довідка про несудимість
  • Сертифікат знання польської B1
  • Карта постійного резидента

Вимоги до перекладу

Все повинен перекладати tłumacz przysięgły - присяжний перекладач з офіційним статусом у Польщі. Знайти можна через реєстр Міністерства юстиції.

Вартість

Стаття витрат Сума
Збір за визнання громадянином 219 PLN (з 01.07.2025 - 1000 PLN)
Переклади (присяжний перекладач) 500-1200 PLN
Разом ~700-2200 PLN

Увага для тих з Західної України: Архівні документи з територій, що належали Польщі до 1939/1945 - воєводство не запитуватиме їх самостійно з українських архівів. Тобі потрібно добути їх самому. Це можуть бути акти народження, шлюбу, смерті, переписи населення, військові записи, навіть шкільні звіти.

Румунія: громадянство за походженням

Якщо твої предки жили на територіях, що належали Румунії в 1918-1940 роках (Бессарабія, Буковина - нині Чернівецька область), ти маєш право на відновлення громадянства.

Документи для перекладу

  • Свідоцтва про народження заявника, батьків, дідусів, прадідів
  • Свідоцтва про шлюб по всьому ланцюжку
  • Свідоцтва про смерть (якщо є)
  • Міжнародна довідка про несудимість
  • Всі свідоцтва повинні бути видані не більше ніж 2 роки тому!

Вимоги до перекладу

Переклад на румунську повинен робити traducător autorizat - сертифікований перекладач, зареєстрований при Міністерстві юстиції Румунії. Після перекладу обов’язкове нотаріальне завірення.

Як попереджає Henley & Partners:

Non-certified translations will result in automatic rejection and months of delay. Every document must be apostilled under the Hague Convention before translation.

Нові вимоги 2025 року

Закон 14/2025 додав обов’язковий сертифікат знання румунської B1. Перехідний період - заявки приймають без сертифіката до квітня 2026. Виняток: заявники 65+, неповнолітні.

Вартість

Румунія - найдорожчий варіант через складність процедури:

Стаття витрат Сума
Юридичний супровід (повний пакет) від 3500 €
Окремо переклади (якщо самостійно) 300-700 €
Строки 30-36 місяців (!)

США: натуралізація N-400

Вимоги USCIS до перекладу - найбільш ліберальні серед усіх досліджених країн.

Документи для перекладу

  • Свідоцтво про народження
  • Свідоцтво про шлюб / розлучення
  • Військові документи
  • Документи про освіту
  • Довідка про несудимість

Вимоги USCIS

Головна відмінність від Європи: в США не потрібен ліцензований перекладач. Будь-яка компетентна особа може перекласти документ, якщо додасть сертифікацію:

“I [name], certify that I am fluent in the English and Ukrainian languages, and that the above document is an accurate translation of the document entitled [document name].”

Але є нюанс: сам заявник не може перекладати свої документи. Потрібна третя сторона.

Нотаріальне завірення формально не обов’язкове, але USCIS рекомендує його для уникнення зайвих питань.

Вартість

Стаття витрат Сума
Збір за N-400 $760
Переклад (за сторінку) $18-40
Типовий пакет (5-7 документів) $100-300
Разом ~$860-1060

Канада: найсуворіші вимоги IRCC

Канада - протилежність США в плані вимог до перекладу. IRCC має одні з найсуворіших правил серед англомовних країн.

Хто може перекладати

Варіант 1: Канадський сертифікований перекладач (член провінційної організації перекладачів - ATIA, ATIO, OTTIAQ тощо).

Варіант 2: Будь-яка особа + affidavit (присяга під присягою про володіння мовою та точність перекладу).

ЗАБОРОНА: Заявник, член сім’ї або їхній представник НЕ можуть перекладати - навіть якщо вони кваліфіковані перекладачі. Як пояснює Isaev.ca:

IRCC specifically prohibits translations done by the applicant, their family members, or their immigration representative, even if those individuals are qualified translators. This is a conflict-of-interest rule.

Переклад повинен бути word-for-word (дослівний) - навіть печатки та штампи.

Вартість

Стаття витрат Сума
Збір за громадянство $630 CAD
Переклад (за сторінку) $25-60 CAD
Типовий пакет $150-400 CAD
Разом ~$780-1030 CAD

Франція: traduction assermentée

Для натуралізації у Франції потрібно 5 років проживання та рівень французької B2 (з 2025 року - для всіх без винятків). З 1 січня 2026 року додано новий тест з громадянознавства - 40 питань, потрібно 32/40 (80%).

Документи для перекладу

  • Свідоцтво про народження (з апостилем)
  • Свідоцтва про народження батьків
  • Свідоцтво про шлюб/розлучення
  • Довідка про несудимість
  • Дипломи та академічні довідки

Вимоги до перекладу

Тільки traducteur assermenté - присяжний перекладач, акредитований Апеляційним судом (Cour d’Appel). Звичайний переклад префектура не прийме.

Вартість

Стаття витрат Сума
Фіскальна марка 55 €
Переклад свідоцтва про народження від 26 €/стор.
Переклад свідоцтва про шлюб від 34 €/стор.
Типовий пакет 200-400 €
Разом ~300-500 €

Велика Британія: British Naturalisation

Найдорожча країна для натуралізації. З квітня 2025 року збір за заявку - 1605 GBP, плюс 130 GBP за церемонію.

Документи для перекладу

Всі документи не англійською/валлійською потрібно перекласти повністю. Summary НЕ приймають.

Перекладач повинен бути: - Членом ITI (Institute of Translation & Interpreting) або - Членом CIoL (Chartered Institute of Linguists)

Переклад повинен містити дату, повне ім’я та підпис перекладача, контактні дані.

Вартість

Стаття витрат Сума
Збір за натуралізацію 1605 GBP
Церемонія 130 GBP
Переклад (за сторінку) £25-60
Типовий пакет £150-350
Разом ~£1900-2100

Порівняльна таблиця: все в одному місці

Країна Збір за громадянство Переклад за стор. Хто перекладає Апостиль?
Німеччина 255 € 40-80 € Vereidigter Übersetzer Так
Італія 600 € 40-80 € Консульство або суд Так
Польща 219-1000 PLN 50-150 PLN Tłumacz przysięgły За потребою
Румунія від 3500 € (пакет) 20-50 € Traducător autorizat + нотаріус Так
США $760 $18-40 Будь-хто компетентний Ні
Канада $630 CAD $25-60 CAD Серт. перекладач або affidavit Ні
Франція 55 € 26-70 € Traducteur assermenté Так
Велика Британія 1735 GBP £25-60 Член ITI або CIoL Ні

Типові помилки: на чому люди втрачають час і гроші

1. Неправильний порядок: переклад до апостилю. У більшості європейських країн потрібно спочатку поставити апостиль на оригінал, а потім перекладати документ разом з апостилем. Якщо зробиш навпаки - переклад доведеться переробляти і платити вдруге.

2. Переклад у “неправильного” перекладача. В Німеччині - тільки vereidigter Übersetzer, в Польщі - тільки tłumacz przysięgły, у Франції - тільки traducteur assermenté. Переклад з нотаріальним завіренням з України або просто від бюро перекладів в жодній із цих країн не прийнятий для натуралізації.

3. Розбіжності в транслітерації імен. Oleksandr vs Olexandr vs Aleksandr - якщо в різних документах ім’я написано по-різному, це затримає процес. Рішення: дай перекладачу всі документи одразу, включаючи закордонний паспорт, щоб транслітерація була однаковою.

4. Старі свідоцтва для Румунії. Всі свідоцтва для румунського громадянства повинні бути видані не більше ніж 2 роки тому. Якщо привіз свідоцтво про народження, видане 5 років тому - доведеться замовляти новий дублікат.

5. Родич-перекладач для Канади. IRCC прямо забороняє переклад від члена сім’ї або представника заявника. Навіть якщо твій брат - сертифікований перекладач, його переклад для твоєї заявки не прийнять.

Порада: Якщо потрібно зробити попередній переклад для розуміння що в документах - завантаж на ChatsControl і отримай чернетку за хвилини. А для офіційної подачі вже замовляй у відповідного перекладача.

FAQ

Яка країна найдешевша для отримання подвійного громадянства?

За сумою витрат найдешевше - Франція (всього 55 євро за фіскальну марку плюс переклади). Найдорожче - Велика Британія (близько 2000 GBP) та Румунія (від 3500 євро з юридичним супроводом). Але не варто обирати країну за ціною - це залежить від твоєї конкретної ситуації, наявності підстав і планів на майбутнє.

Чи потрібен апостиль для перекладу документів?

Залежить від країни. Для більшості європейських країн (Німеччина, Італія, Франція, Румунія) - так, апостиль обов’язковий за Гаазькою конвенцією. Для англомовних країн (США, Канада, Велика Британія) - зазвичай ні, але бувають винятки для окремих типів документів.

Чи дозволяє Україна мати подвійне громадянство?

З 16 січня 2026 року - так, але лише з країнами із затвердженого Кабміном переліку (Німеччина, США, Канада, Польща, Чехія). Для держслужбовців, суддів, військових - подвійне громадянство залишається забороненим. Добровільне набуття громадянства РФ = автоматична втрата українського.

Скільки часу займає процес натуралізації?

По-різному: Німеччина - 6-18 місяців обробки (після 5 років проживання), Румунія - 30-36 місяців, Канада - 12-18 місяців, Франція - 12-24 місяці, Велика Британія - 6-12 місяців, США - 8-14 місяців. Це тільки час розгляду заявки, без підготовки документів і перекладів.

Чи можна перекласти документи самостійно?

Для офіційних заявок на натуралізацію - ні, жодна країна не приймає самопереклад. У США переклад може зробити будь-яка компетентна третя особа (але не заявник). У Канаді - тільки сертифікований перекладач або через affidavit від третьої особи. В європейських країнах - тільки офіційно призначені присяжні/заприсяжені перекладачі.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →