Ти збираєш документи на громадянство іншої країни, вже подзвонив у три бюро перекладів - і раптом з’ясовується, що переклад, зроблений в Україні, взагалі не підходить. Бо в Німеччині приймають тільки від заприсяжного перекладача, в Італії завіряють через суд, а в Канаді навіть родич-перекладач не має права перекладати твої документи. І це реальна ситуація - кожна країна має свої специфічні вимоги до перекладу, і помилка на цьому етапі може затримати процес на місяці.
Давай розберемо конкретно: які документи потрібно перекласти для громадянства в різних країнах, хто має право їх перекладати, скільки це коштує і де люди найчастіше помиляються.
Що змінилось в Україні: закон про множинне громадянство¶
Перш ніж йти далі - важливий контекст. З 16 січня 2026 року в Україні діє Закон №4502-IX “Про внесення змін до деяких законів України щодо забезпечення реалізації права на набуття та збереження громадянства України”. Простіше кажучи - Україна нарешті легалізувала множинне громадянство.
Але є нюанс: не з будь-якою країною. Кабмін затвердив перелік дозволених країн. Станом на вересень 2027 це:
- Німеччина
- США
- Канада
- Польща
- Чехія
Перелік поступово розширюють - до нього мають увійти Франція, Велика Британія, Австралія та інші країни ЄС і НАТО. Але поки що формально тільки ці п’ять.
On the territory of Ukraine, a person with multiple citizenships is recognized exclusively as a citizen of Ukraine. They cannot invoke the diplomatic protection of another state while in Ukraine.
Тобто навіть з другим паспортом - на території України ти тільки українець. Плюс є обмеження: держслужбовці, судді, прокурори, військові та силовики не мають права на множинне громадянство. Для всіх інших - зелене світло.
Ще один момент: добровільне набуття громадянства Росії = автоматична втрата українського. Це принципова позиція, прописана в законі.
А тепер - конкретика по країнах.
Німеччина: Einbürgerung і beglaubigte Übersetzung¶
Найпопулярніший напрямок для українців. З 27 червня 2024 року Німеччина дозволяє подвійне громадянство при натуралізації - більше не потрібно відмовлятися від українського паспорта.
Вимоги до натуралізації¶
- Мінімум 5 років проживання (від дати Anmeldung)
- Рівень німецької B1
- Складений Einbürgerungstest (33 питання, потрібно 17 правильних)
- Стабільний дохід без Bürgergeld
- Чистий кримінальний рекорд
Документи для перекладу¶
| Документ | Апостиль потрібен? | Тип перекладу |
|---|---|---|
| Свідоцтво про народження | Так | Beglaubigte Übersetzung |
| Свідоцтво про шлюб/розлучення | Так | Beglaubigte Übersetzung |
| Диплом / атестат | Так | Beglaubigte Übersetzung |
| Довідка про несудимість | Так | Beglaubigte Übersetzung |
| Свідоцтва про народження дітей | Так | Beglaubigte Übersetzung |
Beglaubigte Übersetzung - це переклад від заприсяжного перекладача (vereidigter Übersetzer), призначеного німецьким судом. Він ставить свою печатку, підпис і реєстраційний номер. Звичайний переклад з нотаріальним завіренням з України Einbürgerungsbehörde не прийме.
Знайти перекладача можна через justiz-dolmetscher.de - офіційний реєстр.
Вартість¶
| Стаття витрат | Сума |
|---|---|
| Збір за Einbürgerung | 255 € |
| Einbürgerungstest | 25 € |
| Переклади (5-7 документів) | 200-400 € |
| Апостилі в Україні | від 670 грн кожен |
| Разом | ~600-800 € |
Порада: спочатку ставиш апостиль на оригінал в Україні, потім замовляєш переклад разом з апостилем у заприсяжного перекладача в Німеччині. Не навпаки - інакше переклад доведеться переробляти.
Італія: jure sanguinis - громадянство за походженням¶
Італія - один із найпопулярніших варіантів для тих, хто має італійське коріння. Процедура jure sanguinis дозволяє отримати громадянство через предків.
Що змінилось у 2025 році¶
З 24 травня 2025 року набув чинності Закон №74/2025, який суттєво обмежив цю можливість:
- Тепер право обмежене двома поколіннями (раніше - без обмежень)
- Заявник повинен мати батька або дідуся/бабусю, які були італійськими громадянами
- Консульський збір зріс вдвічі - з 300 до 600 євро
Документи для перекладу¶
Тут пакет найбільший серед усіх країн:
- Свідоцтво про народження італійського предка (formato internazionale з комуни)
- Свідоцтва про народження, шлюб, смерть кожного нащадка в ланцюжку до тебе
- Сертифікат про натуралізацію або не-натуралізацію предка
- Твоє свідоцтво про народження (long form, не abstract)
- Свідоцтво про шлюб (якщо є)
Вимоги до перекладу¶
Все неіталійське потрібно перекласти на італійську. Варіанти:
- Завірення в італійському консульстві (переклад + завірення входить у збір)
- Переклад + asseverazione в місцевому суді в Італії (детальніше про asseverazione)
Кожен документ потребує апостилю за Гаазькою конвенцією. Порядок: спочатку апостиль, потім переклад.
Вартість¶
| Стаття витрат | Сума |
|---|---|
| Консульський збір | 600 € |
| Переклади (весь пакет) | 200-500 € |
| Апостилі | 50-150 € |
| Разом | ~900-1300 € |
Як пишуть на форумі Italian Citizenship Assistance:
Each document must be apostilled before translation. The apostille confirms the document’s authenticity, and the translation then covers both the original document and its apostille.
Польща: Карта поляка та визнання громадянином¶
Для українців із Західної України (особливо Львівська, Тернопільська, Волинська області) Польща - один із найреальніших шляхів до подвійного громадянства.
Два основні шляхи¶
1. Карта поляка → громадянство: Після 1 року проживання з Karta Polaka і постійним дозволом можна подавати на громадянство.
2. Uznanie za obywatela polskiego: Визнання громадянином - через 3+ роки проживання зі стабільним доходом і житлом.
Документи для перекладу¶
- Свідоцтво про народження
- Свідоцтва про народження/шлюб/смерть батьків і дідусів (для підтвердження польського походження)
- Довідка про несудимість
- Сертифікат знання польської B1
- Карта постійного резидента
Вимоги до перекладу¶
Все повинен перекладати tłumacz przysięgły - присяжний перекладач з офіційним статусом у Польщі. Знайти можна через реєстр Міністерства юстиції.
Вартість¶
| Стаття витрат | Сума |
|---|---|
| Збір за визнання громадянином | 219 PLN (з 01.07.2025 - 1000 PLN) |
| Переклади (присяжний перекладач) | 500-1200 PLN |
| Разом | ~700-2200 PLN |
Увага для тих з Західної України: Архівні документи з територій, що належали Польщі до 1939/1945 - воєводство не запитуватиме їх самостійно з українських архівів. Тобі потрібно добути їх самому. Це можуть бути акти народження, шлюбу, смерті, переписи населення, військові записи, навіть шкільні звіти.
Румунія: громадянство за походженням¶
Якщо твої предки жили на територіях, що належали Румунії в 1918-1940 роках (Бессарабія, Буковина - нині Чернівецька область), ти маєш право на відновлення громадянства.
Документи для перекладу¶
- Свідоцтва про народження заявника, батьків, дідусів, прадідів
- Свідоцтва про шлюб по всьому ланцюжку
- Свідоцтва про смерть (якщо є)
- Міжнародна довідка про несудимість
- Всі свідоцтва повинні бути видані не більше ніж 2 роки тому!
Вимоги до перекладу¶
Переклад на румунську повинен робити traducător autorizat - сертифікований перекладач, зареєстрований при Міністерстві юстиції Румунії. Після перекладу обов’язкове нотаріальне завірення.
Як попереджає Henley & Partners:
Non-certified translations will result in automatic rejection and months of delay. Every document must be apostilled under the Hague Convention before translation.
Нові вимоги 2025 року¶
Закон 14/2025 додав обов’язковий сертифікат знання румунської B1. Перехідний період - заявки приймають без сертифіката до квітня 2026. Виняток: заявники 65+, неповнолітні.
Вартість¶
Румунія - найдорожчий варіант через складність процедури:
| Стаття витрат | Сума |
|---|---|
| Юридичний супровід (повний пакет) | від 3500 € |
| Окремо переклади (якщо самостійно) | 300-700 € |
| Строки | 30-36 місяців (!) |
США: натуралізація N-400¶
Вимоги USCIS до перекладу - найбільш ліберальні серед усіх досліджених країн.
Документи для перекладу¶
- Свідоцтво про народження
- Свідоцтво про шлюб / розлучення
- Військові документи
- Документи про освіту
- Довідка про несудимість
Вимоги USCIS¶
Головна відмінність від Європи: в США не потрібен ліцензований перекладач. Будь-яка компетентна особа може перекласти документ, якщо додасть сертифікацію:
“I [name], certify that I am fluent in the English and Ukrainian languages, and that the above document is an accurate translation of the document entitled [document name].”
Але є нюанс: сам заявник не може перекладати свої документи. Потрібна третя сторона.
Нотаріальне завірення формально не обов’язкове, але USCIS рекомендує його для уникнення зайвих питань.
Вартість¶
| Стаття витрат | Сума |
|---|---|
| Збір за N-400 | $760 |
| Переклад (за сторінку) | $18-40 |
| Типовий пакет (5-7 документів) | $100-300 |
| Разом | ~$860-1060 |
Канада: найсуворіші вимоги IRCC¶
Канада - протилежність США в плані вимог до перекладу. IRCC має одні з найсуворіших правил серед англомовних країн.
Хто може перекладати¶
Варіант 1: Канадський сертифікований перекладач (член провінційної організації перекладачів - ATIA, ATIO, OTTIAQ тощо).
Варіант 2: Будь-яка особа + affidavit (присяга під присягою про володіння мовою та точність перекладу).
ЗАБОРОНА: Заявник, член сім’ї або їхній представник НЕ можуть перекладати - навіть якщо вони кваліфіковані перекладачі. Як пояснює Isaev.ca:
IRCC specifically prohibits translations done by the applicant, their family members, or their immigration representative, even if those individuals are qualified translators. This is a conflict-of-interest rule.
Переклад повинен бути word-for-word (дослівний) - навіть печатки та штампи.
Вартість¶
| Стаття витрат | Сума |
|---|---|
| Збір за громадянство | $630 CAD |
| Переклад (за сторінку) | $25-60 CAD |
| Типовий пакет | $150-400 CAD |
| Разом | ~$780-1030 CAD |
Франція: traduction assermentée¶
Для натуралізації у Франції потрібно 5 років проживання та рівень французької B2 (з 2025 року - для всіх без винятків). З 1 січня 2026 року додано новий тест з громадянознавства - 40 питань, потрібно 32/40 (80%).
Документи для перекладу¶
- Свідоцтво про народження (з апостилем)
- Свідоцтва про народження батьків
- Свідоцтво про шлюб/розлучення
- Довідка про несудимість
- Дипломи та академічні довідки
Вимоги до перекладу¶
Тільки traducteur assermenté - присяжний перекладач, акредитований Апеляційним судом (Cour d’Appel). Звичайний переклад префектура не прийме.
Вартість¶
| Стаття витрат | Сума |
|---|---|
| Фіскальна марка | 55 € |
| Переклад свідоцтва про народження | від 26 €/стор. |
| Переклад свідоцтва про шлюб | від 34 €/стор. |
| Типовий пакет | 200-400 € |
| Разом | ~300-500 € |
Велика Британія: British Naturalisation¶
Найдорожча країна для натуралізації. З квітня 2025 року збір за заявку - 1605 GBP, плюс 130 GBP за церемонію.
Документи для перекладу¶
Всі документи не англійською/валлійською потрібно перекласти повністю. Summary НЕ приймають.
Перекладач повинен бути: - Членом ITI (Institute of Translation & Interpreting) або - Членом CIoL (Chartered Institute of Linguists)
Переклад повинен містити дату, повне ім’я та підпис перекладача, контактні дані.
Вартість¶
| Стаття витрат | Сума |
|---|---|
| Збір за натуралізацію | 1605 GBP |
| Церемонія | 130 GBP |
| Переклад (за сторінку) | £25-60 |
| Типовий пакет | £150-350 |
| Разом | ~£1900-2100 |
Порівняльна таблиця: все в одному місці¶
| Країна | Збір за громадянство | Переклад за стор. | Хто перекладає | Апостиль? |
|---|---|---|---|---|
| Німеччина | 255 € | 40-80 € | Vereidigter Übersetzer | Так |
| Італія | 600 € | 40-80 € | Консульство або суд | Так |
| Польща | 219-1000 PLN | 50-150 PLN | Tłumacz przysięgły | За потребою |
| Румунія | від 3500 € (пакет) | 20-50 € | Traducător autorizat + нотаріус | Так |
| США | $760 | $18-40 | Будь-хто компетентний | Ні |
| Канада | $630 CAD | $25-60 CAD | Серт. перекладач або affidavit | Ні |
| Франція | 55 € | 26-70 € | Traducteur assermenté | Так |
| Велика Британія | 1735 GBP | £25-60 | Член ITI або CIoL | Ні |
Типові помилки: на чому люди втрачають час і гроші¶
1. Неправильний порядок: переклад до апостилю. У більшості європейських країн потрібно спочатку поставити апостиль на оригінал, а потім перекладати документ разом з апостилем. Якщо зробиш навпаки - переклад доведеться переробляти і платити вдруге.
2. Переклад у “неправильного” перекладача. В Німеччині - тільки vereidigter Übersetzer, в Польщі - тільки tłumacz przysięgły, у Франції - тільки traducteur assermenté. Переклад з нотаріальним завіренням з України або просто від бюро перекладів в жодній із цих країн не прийнятий для натуралізації.
3. Розбіжності в транслітерації імен. Oleksandr vs Olexandr vs Aleksandr - якщо в різних документах ім’я написано по-різному, це затримає процес. Рішення: дай перекладачу всі документи одразу, включаючи закордонний паспорт, щоб транслітерація була однаковою.
4. Старі свідоцтва для Румунії. Всі свідоцтва для румунського громадянства повинні бути видані не більше ніж 2 роки тому. Якщо привіз свідоцтво про народження, видане 5 років тому - доведеться замовляти новий дублікат.
5. Родич-перекладач для Канади. IRCC прямо забороняє переклад від члена сім’ї або представника заявника. Навіть якщо твій брат - сертифікований перекладач, його переклад для твоєї заявки не прийнять.
Порада: Якщо потрібно зробити попередній переклад для розуміння що в документах - завантаж на ChatsControl і отримай чернетку за хвилини. А для офіційної подачі вже замовляй у відповідного перекладача.
FAQ¶
Яка країна найдешевша для отримання подвійного громадянства?¶
За сумою витрат найдешевше - Франція (всього 55 євро за фіскальну марку плюс переклади). Найдорожче - Велика Британія (близько 2000 GBP) та Румунія (від 3500 євро з юридичним супроводом). Але не варто обирати країну за ціною - це залежить від твоєї конкретної ситуації, наявності підстав і планів на майбутнє.
Чи потрібен апостиль для перекладу документів?¶
Залежить від країни. Для більшості європейських країн (Німеччина, Італія, Франція, Румунія) - так, апостиль обов’язковий за Гаазькою конвенцією. Для англомовних країн (США, Канада, Велика Британія) - зазвичай ні, але бувають винятки для окремих типів документів.
Чи дозволяє Україна мати подвійне громадянство?¶
З 16 січня 2026 року - так, але лише з країнами із затвердженого Кабміном переліку (Німеччина, США, Канада, Польща, Чехія). Для держслужбовців, суддів, військових - подвійне громадянство залишається забороненим. Добровільне набуття громадянства РФ = автоматична втрата українського.
Скільки часу займає процес натуралізації?¶
По-різному: Німеччина - 6-18 місяців обробки (після 5 років проживання), Румунія - 30-36 місяців, Канада - 12-18 місяців, Франція - 12-24 місяці, Велика Британія - 6-12 місяців, США - 8-14 місяців. Це тільки час розгляду заявки, без підготовки документів і перекладів.
Чи можна перекласти документи самостійно?¶
Для офіційних заявок на натуралізацію - ні, жодна країна не приймає самопереклад. У США переклад може зробити будь-яка компетентна третя особа (але не заявник). У Канаді - тільки сертифікований перекладач або через affidavit від третьої особи. В європейських країнах - тільки офіційно призначені присяжні/заприсяжені перекладачі.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →