Сурогатне материнство за кордоном: переклад свідоцтва про народження дитини

Як перекласти свідоцтво про народження дитини від сурогатної матері - вимоги Німеччини, США, Великої Британії, ціни та типові помилки.

Також: RU EN UK

Дитина народилася в Києві від сурогатної матері. Свідоцтво про народження на руках - у графі “мати” і “батько” записані біологічні батьки, все за українським законом. Далі - посольство, паспорт для немовляти, повернення додому. І ось тут починається: “Ваше свідоцтво не прийнято, потрібен завірений переклад”, “Апостиль відсутній”, “Формат перекладу не відповідає вимогам”. Немовля на руках, часу нема, нерви на межі.

Ця ситуація повторюється сотні разів на рік. Батьки з Німеччини, Іспанії, Франції, США приїжджають до України за дитиною - і стикаються з бюрократичним лабіринтом, де одна невірна бумажка означає ще тижні очікування в чужій країні з новонародженим.

Якщо ти в такій ситуації або тільки плануєш програму сурогатного материнства - давай розберемося з перекладом документів заздалегідь, щоб не опинитися в черзі перед посольством без потрібних паперів.

Як працює реєстрація народження при сурогатному материнстві

Перше, що потрібно зрозуміти: у різних країнах свідоцтво про народження при сурогатному материнстві оформляється абсолютно по-різному. І від цього залежить, що саме потрібно перекладати і як.

Україна

Україна - одна з небагатьох країн світу, де сурогатне материнство повністю легальне і чітко врегульоване. За статтею 123 Сімейного кодексу України, подружжя, яке дало згоду на використання допоміжних репродуктивних технологій (ДРТ - це коли ембріон створюється в лабораторії і підсаджується сурогатній матері), записується батьками дитини автоматично. Сурогатна мати жодних прав на дитину не має.

На практиці це означає: ти отримуєш звичайне українське свідоцтво про народження, де в графі “мати” і “батько” - імена біологічних батьків. Сурогатна мати в свідоцтві НЕ згадується взагалі. Інформація про неї вноситься лише до актового запису, який є конфіденційним.

Для реєстрації в органі ДРАЦС (Державна реєстрація актів цивільного стану - по-старому РАЦС або ЗАГС) потрібні:

  • нотаріально засвідчена згода сурогатної матері на запис подружжя батьками
  • довідка медичного закладу про генетичний зв’язок батьків із дитиною
  • договір сурогатного материнства
  • паспорти батьків та свідоцтво про шлюб (для іноземців - з апостилем)

Як пояснює юридична компанія DLF attorneys-at-law:

Under Ukrainian law, the intended parents enjoy official status as legal parents of the newborn baby born by the surrogate, whereas the surrogate and her husband acquire no parental rights whatsoever.

Простою мовою: за українським законом ти - батько або мати з першої секунди після народження, а сурогатна мати - ні. Це принципова перевага України перед більшістю інших країн.

У березні 2024 року набув чинності наказ МОЗ №383, який посилив вимоги до клінік і захист прав усіх сторін: тепер потрібне більш детальне інформування сурогатних матерів, додаткове медичне обстеження, а клініки зобов’язані вести реєстр усіх програм. Для батьків-іноземців це означає ще один документ - підтвердження реєстрації програми в МОЗ, який теж може знадобитися для перекладу.

Грузія та Колумбія

В Грузії сурогатне материнство також легальне для одружених гетеросексуальних пар. Свідоцтво про народження видається з іменами біологічних батьків, подібно до України. Вартість програми - від €42 000 до €75 000. Процес реєстрації народження трохи довший - зазвичай 5-10 робочих днів, і документ видається грузинською мовою.

У Колумбії ситуація складніша: закон прямо не регулює сурогатне материнство, і свідоцтво може спочатку видаватися з ім’ям сурогатної матері. Для зміни запису потрібне рішення суду (sentencia judicial). Це додає ще один документ для перекладу - і не просто документ, а судове рішення іспанською мовою, яке потрібно перекладати юридично грамотно.

Що це означає для перекладу

Якщо дитина народилася в Україні - у тебе одне свідоцтво з твоїми даними. Якщо в Колумбії - можуть бути два документи: початкове свідоцтво і рішення суду про зміну батьківства. Обидва потрібно перекладати.

У деяких країнах (наприклад, Мексика) взагалі може знадобитися переклад повного комплекту судових документів. Завжди уточнюй у свого юриста, які саме документи потрібні для посольства твоєї країни. Неправильно зібраний пакет = повторний візит + повторний переклад = зайві €200-500 і кілька тижнів затримки.

Повний чеклист документів для перекладу

Свідоцтво про народження - це лише один документ з пакету. Для того, щоб вивезти дитину з країни, де вона народилася, і легалізувати її статус вдома, потрібен переклад цілого комплекту. Ось що зазвичай вимагається:

Документ Навіщо потрібний Чи потрібен апостиль
Свідоцтво про народження дитини Основний документ для посольства та реєстрації Так
Договір сурогатного материнства Підтверджує законність процедури Залежить від країни
Згода сурогатної матері Підтверджує відмову від батьківських прав Так (нотаріальна)
Довідка клініки про ДРТ Підтверджує генетичний зв’язок Залежить від країни
Свідоцтво про шлюб батьків Підтверджує сімейний стан Так
Паспорти батьків Ідентифікація Копії + переклад
Медична документація пологів Для деяких посольств Ні
ДНК-тест (якщо вимагається) Підтверджує біологічне батьківство Залежить від країни
Рішення суду про батьківство (якщо є) Для визнання за кордоном Так
Підтвердження реєстрації програми в МОЗ Новий документ з 2024 (наказ №383) Ні

Порада: деякі посольства (особливо американське) вимагають ДНК-тест ще ДО видачі паспорта для немовляти. Згідно з інформацією Держдепартаменту США, результати ДНК-тесту потрібні для визначення громадянства дитини і видачі Consular Report of Birth Abroad (CRBA - документ, який підтверджує, що дитина, народжена за кордоном, є громадянином США). Переклад результатів ДНК-тесту - це ще одна стаття витрат, про яку часто забувають.

Ще один нюанс: посольство Німеччини нерідко вимагає переклад ВСіх медичних документів з клініки ДРТ, включаючи протокол ЕКЗ (екстракорпорального запліднення) та інформацію про донорський матеріал (якщо використовувався). Тому краще зібрати максимально повний пакет документів і перекласти все одразу, ніж робити це частинами.

Вимоги до перекладу свідоцтва по країнах

Тут починається найцікавіше. Кожна країна має свої вимоги до перекладу - і якщо ти їх не знаєш заздалегідь, ризикуєш втратити час і гроші.

Німеччина: beglaubigte Übersetzung + Stiefkindadoption

Німеччина - один з найскладніших випадків. Тут сурогатне материнство заборонене за Embryonenschutzgesetz (ESchG) - Закон про захист ембріонів. І це створює юридичний парадокс: твоє українське свідоцтво каже, що ти - мати, а німецький закон (§1591 BGB) каже, що мати - це та жінка, яка народила дитину. Тобто за німецьким правом мати - це сурогатна мати, навіть якщо вона не має жодного генетичного зв’язку з дитиною.

Як роз’яснює юридична фірма Schlun & Elseven:

The intended mother must undergo a stepchild adoption (Stiefkindadoption) process, which can take between 6 and 18 months. The intended father, if he is the biological father, can be recognized as the legal father through a paternity acknowledgment.

Тобто: батько визнається без проблем (якщо він біологічний батько), а матері доведеться проходити процедуру усиновлення власної генетичної дитини (Stiefkindadoption - усиновлення дитини подружжя). Так, це абсурдно. Але це реальність, яка тягнеться 6-18 місяців і коштує 3 000-8 000 євро в адвокатських гонорарах.

Є альтернативний шлях: визнання іноземного судового рішення про батьківство через §108 FamFG (Закон про провадження у сімейних справах). Федеральний верховний суд Німеччини (BGH) у кількох рішеннях підтвердив, що іноземні рішення про батьківство при сурогатному материнстві можуть бути визнані в Німеччині, якщо вони відповідають публічному порядку. Але на практиці кожен Familiengericht (сімейний суд) вирішує це по-своєму, і успіх не гарантований.

Що потрібно перекладати для Німеччини:

  • Свідоцтво про народження - beglaubigte Übersetzung (завірений переклад присяжним перекладачем)
  • Договір сурогатного материнства - повний переклад для суду (20-40 сторінок)
  • Згода сурогатної матері - завірений переклад
  • Довідка клініки про ДРТ - завірений переклад
  • Рішення українського суду (якщо є) - переклад для визнання за §108 FamFG
  • Свідоцтво про шлюб - присяжний переклад
  • ДНК-тест - для підтвердження батьківства батька

Всі документи мають бути перекладені присяжним перекладачем (beeidigter Übersetzer), записаним у реєстрі justiz-dolmetscher.de. Звичайний переклад Standesamt (ЗАГС) не прийме. Переклад без завірення присяжним перекладачем = чистий аркуш паперу для німецьких чиновників.

Ціна перекладу для Німеччини: від 40 до 80 євро за сторінку присяжного перекладу. Увесь пакет документів (6-10 документів, кожен 1-5 сторінок) обійдеться приблизно в 800-2 500 євро. Порівняй із цінами на нотаріальний переклад в Україні - різниця суттєва.

США: certified translation + CRBA

Для громадян США процес проходить через посольство в країні, де народилася дитина. Посольство видає Consular Report of Birth Abroad (CRBA) - аналог свідоцтва про народження, який засвідчує, що дитина є громадянином США.

Але тут є нюанс. Громадянство дитини визначається не просто фактом, що батьки - американці. Потрібно довести біологічний зв’язок хоча б одного з батьків-громадян США з дитиною. Саме тому ДНК-тест - обов’язковий крок. Без нього CRBA не видадуть.

Що вимагає посольство:

  • Certified translation (сертифікований переклад) свідоцтва про народження
  • Переклад медичних документів з клініки
  • Переклад договору сурогатного материнства (не завжди, але часто запитують)
  • ДНК-тест (результати англійською зазвичай не потрібно перекладати, якщо лабораторія видала їх англійською)
  • Переклад згоди сурогатної матері

Вимоги до перекладу за стандартами USCIS: переклад має супроводжуватися certification statement - заявою перекладача, що переклад повний і точний, із зазначенням його кваліфікації. Ця заява виглядає приблизно так: “I certify that I am competent to translate from Ukrainian to English and that the above translation is accurate and complete.” Нотаріальне завірення або присяга перекладача не вимагаються, але переклад має бути виконаний компетентним перекладачем.

Ціна: від $30 до $80 за сторінку для перекладу з української на англійську. Повний пакет - від $300 до $1 200.

Типовий таймлайн: подача документів у посольство → ДНК-тест → очікування результатів (1-2 тижні) → інтерв’ю в посольстві → видача CRBA і паспорта (ще 1-2 тижні). Загалом 3-6 тижнів після народження дитини.

Велика Британія: parental order + жорсткий дедлайн

У Великій Британії сурогатне материнство легальне лише на некомерційній основі, але батьки, які скористалися комерційною програмою за кордоном, можуть отримати parental order (батьківський наказ) через суд. Це передбачено Sections 54-54A Human Fertilisation and Embryology Act 2008 (HFEA 2008 - Закон про запліднення та ембріологію людини).

Як пояснює Brilliant Beginnings:

Once a parental order is made, a UK birth certificate will be issued which records the intended parents as the child’s parents. In UK surrogacy cases, this replaces the original birth certificate.

Після parental order General Register Office (GRO) видає нове свідоцтво про народження з даними біологічних батьків. Оригінальне свідоцтво (де може бути записана сурогатна мати) запечатується і стає недоступним.

Критичний момент: заяву на parental order потрібно подати протягом 6 місяців після народження дитини. Не встиг - процедура стає набагато складнішою, потрібно доводити суду “виняткові обставини”. А для подачі заяви потрібні перекладені документи. Тобто переклад потрібно замовляти якнайшвидше після народження.

Для parental order потрібні перекладені документи:

  • Свідоцтво про народження з країни, де народилася дитина (certified translation)
  • Договір сурогатного материнства - повний текст
  • Підтвердження оплати сурогатній матері (суд має схвалити суму - комерційні виплати потребують окремого дозволу суду)
  • Медична документація
  • Згода сурогатної матері (надана не раніше ніж через 6 тижнів після пологів - це вимога закону)

Ціна перекладу для Великої Британії: £25-60 за сторінку. Повний пакет - від £250 до £900.

Згідно з рекомендаціями уряду Великої Британії, батьки мають завчасно проконсультуватися з юристом і спланувати процес перекладу документів ще до поїздки.

Інші країни ЄС: прецеденти ЄСПЛ і повільні зміни

В межах ЄС визнання свідоцтв про народження регулюється Регламентом ЄС 2016/1191, який спрощує прийняття публічних документів. Але - сурогатне материнство є виключенням, бо багато країн ЄС його не визнають. Тому навіть з апостилем і перекладом ти можеш зіткнутися з відмовою визнати батьківство.

У Франції, Італії, Іспанії ситуація поступово змінюється після рішень Європейського суду з прав людини (ЄСПЛ). У справі Mennesson v. France (2014) ЄСПЛ вирішив, що Франція порушила права дитини, відмовивши у визнанні батьківства, встановленого в США через сурогатне материнство. А в Консультативному висновку 2019 року суд пішов ще далі - зазначив, що країни мають визнавати батьківський зв’язок між дитиною та біологічною матір’ю (intended mother), навіть якщо внутрішнє право забороняє сурогатне материнство.

На практиці кожна країна тлумачить це по-своєму. Франція тепер визнає батьківство, Італія опирається, Іспанія знаходиться десь посередині. Для перекладу це означає: обов’язково уточнюй у юриста конкретної країни, які документи потрібні і в якому форматі.

Для Франції потрібен traduction assermentée (присяжний переклад) - 40-70 євро за сторінку. Повний пакет - від 600 до 1 800 євро.

Гаазька конференція: майбутнє міжнародного регулювання

Варто знати: Гаазька конференція з міжнародного приватного права зараз працює над міжнародним інструментом з питань батьківства та сурогатного материнства. Мета - створити єдині правила визнання батьківства між країнами. Якщо цей документ буде прийнятий, він може суттєво спростити процес і зменшити обсяг документів для перекладу. Але це перспектива декількох років.

Апостиль і легалізація: що потрібно знати

Апостиль - це спеціальний штамп (або наклейка), який підтверджує справжність документа для використання в іншій країні. Україна та більшість країн, де проводять сурогатне материнство, є учасницями Гаазької конвенції 1961 року.

Порядок дій для українського свідоцтва

  1. Отримати свідоцтво про народження в ДРАЦС (зазвичай 1-5 робочих днів після пологів)
  2. Отримати апостиль у Міністерстві юстиції або обласному управлінні юстиції
  3. Зробити завірений переклад свідоцтва разом з апостилем
  4. Подати в посольство або іноземний орган

Критичний нюанс: апостиль ставиться НА ОРИГІНАЛ документа, а не на переклад. Переклад робиться ПІСЛЯ апостилювання і має включати переклад самого апостилю. Якщо перекладач не переклав апостиль - документ можуть не прийняти. Це одна з найчастіших помилок (детальніше - у статті про апостиль).

Вартість апостилю в Україні: 370 грн за документ. Це офіційний збір, додаткові комісії бюро перекладів - окремо.

Терміни: апостилювання в Україні займає 5-10 робочих днів у стандартному режимі. Терміново (1-2 дні) - можливо, але за додаткову плату (зазвичай подвійний тариф).

Правильний порядок: апостиль → переклад

Поширена помилка: замовити переклад свідоцтва, а потім апостилювати оригінал. У результаті переклад не містить апостилю, і весь переклад потрібно переробляти. Правильна послідовність:

  1. Отримати документ
  2. Апостилювати документ
  3. Перекласти документ разом з апостилем
  4. Завірити переклад (у присяжного перекладача або нотаріуса - залежно від вимог країни)

Більше про різницю між типами завірення - у статті про нотаріальний, присяжний і сертифікований переклад.

Якщо країна не в Гаазькій конвенції

Якщо дитина народилася в країні, яка не є учасницею конвенції (наприклад, Канада, ОАЕ), замість апостиля потрібна консульська легалізація. Це довший і дорожчий процес - від 2 до 6 тижнів. Документ потрібно завірити у МЗС країни видачі, потім у консульстві країни призначення. І тільки після цього - переклад. Додаткові витрати - від $100 до $300 за документ.

Скільки коштує переклад повного пакету

Вартість залежить від країни призначення, мовної пари та кількості документів. Ось реальні цифри:

Мовна пара Тип перекладу Ціна за сторінку Повний пакет (орієнтовно)
UK → DE (присяжний) Beglaubigte Übersetzung 40-80 € 800-2 500 €
UK → EN (сертифікований) Certified translation $30-80 $300-1 200
UK → EN (для Великої Британії) Certified translation £25-60 £250-900
UK → FR (присяжний) Traduction assermentée 40-70 € 600-1 800 €
UK → HE (для Ізраїлю) Нотаріальний переклад $40-90 $400-1 500

Додаткові витрати, про які забувають

Стаття витрат Вартість
Апостиль (Україна) 370 грн за документ
Термінова доплата (24-48 годин) +50-100% до ціни перекладу
Кур’єрська доставка (міжнародна) €30-80
Нотаріальне завірення копій €15-50 за документ
Переклад ДНК-тесту $50-150

Загальна вартість програми сурогатного материнства в Україні - від €37 500 до €80 000, за даними агентств. На переклад і легалізацію документів закладай додатково €1 000-3 000. Це 2-4% від вартості програми, але без цих документів ти не зможеш вивезти дитину з країни.

Як зекономити на перекладі

Кілька практичних порад:

  • Замовляй переклад усього пакету одразу у одного перекладача - зазвичай буде знижка 10-20%
  • Не чекай до останнього моменту: термінова доплата може подвоїти ціну
  • Документи, які не вимагають присяжного перекладу (наприклад, медичні довідки для внутрішнього використання), можна перекласти дешевше через ChatsControl - завантажуєш документ, отримуєш переклад з перевіркою якості AI-критиком, і при потребі вже замовляєш офіційне завірення
  • Попроси юриста дати точний список потрібних документів ДО замовлення перекладу - щоб не перекладати зайве і не пропустити потрібне

7 типових помилок при перекладі документів для сурогатного материнства

Ось помилки, які я бачу знову і знову. Кожна з них коштує батькам від кількох днів до кількох тижнів затримки.

1. Не перекладають апостиль

Мабуть, найчастіша помилка. Апостиль - це частина документа, і він має бути перекладений разом зі свідоцтвом. Без перекладу апостиля деякі органи (особливо німецькі Standesamt) просто повертають весь пакет. Один раз я бачив ситуацію, коли пара з Франкфурта отримала всі документи назад лише через те, що перекладач пропустив три рядки апостилю. Повторний переклад + повторна подача = мінус два тижні.

2. Замовляють переклад до апостилювання

Правильний порядок: спочатку апостиль, потім переклад. Якщо зробити навпаки - апостиль ще не буде на документі, перекладач його не переведе, і доведеться замовляти переклад повторно. Це зайві €40-80 за сторінку і 2-5 робочих днів.

3. Не уточнюють вимоги конкретного посольства

Кожне посольство може мати свої додаткові вимоги. Наприклад, посольство Німеччини в Києві може вимагати інший формат перекладу, ніж консульство в Одесі. Посольство США в різні роки вимагало то повний переклад договору, то тільки витяг з основними пунктами. Завжди телефонуй і уточнюй ДО замовлення перекладу. 15 хвилин на дзвінок = потенційна економія тижнів очікування.

4. Перекладають не всі документи

“Свідоцтво переклали, а про довідку з клініки забули.” Потім з’являється в посольстві - а його просять ще три документи. Типова ситуація: батько приносить свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб і згоду сурогатної матері. А посольство ще просить: договір сурогатного материнства, довідку клініки про ДРТ і медичну довідку про стан здоров’я сурогатної матері. Це зайвий час і нерви, коли у тебе на руках немовля. Детальніше про повний пакет документів для перекладу юридичних документів сурогатного материнства.

5. Використовують неправильний тип перекладу

Для Німеччини потрібен beglaubigte Übersetzung від beeidigter Übersetzer. Для США - certified translation з certificate of accuracy. Для Франції - traduction assermentée. Кожна країна має свій стандарт, і якщо тип перекладу не відповідає вимогам - документ повертають. Звичайний переклад, навіть ідеально точний, не замінить присяжний переклад у Німеччині. Більше про різницю між типами - у статті про нотаріальний, присяжний і сертифікований переклад. Ціна помилки в юридичному перекладі - не просто гроші, а тижні і місяці затримки.

6. Помилки в транслітерації імен

Ім’я дитини та батьків у перекладі має точно відповідати написанню в паспортах. Якщо в паспорті “Oleksandr”, а перекладач написав “Olexander” або “Aleksandr” - це проблема. Навіть одна літера різниці може стати причиною відмови. Перед підписанням перекладу завжди звіряй транслітерацію з паспортними даними.

Окремий підводний камінь - прізвище дитини. Якщо в батьків різні прізвища, або прізвище подвійне - дуже ретельно перевіряй, як воно записане в свідоцтві і як буде транслітероване. Помилка тут = проблеми на кордоні та при реєстрації.

7. Не враховують строки

Збір документів, апостилювання, переклад, подача в посольство - все це займає час. Типова ситуація: батьки планують повернутися додому через 2 тижні після пологів, а насправді процес затягується на 4-10 тижнів. Оренда квартири, витрати на проживання, відпустки - все це коштує грошей.

Ось реальний таймлайн для Німеччини:

  • Реєстрація народження в ДРАЦС: 1-5 робочих днів
  • Апостиль: 5-10 робочих днів (терміново - 1-2 дні)
  • Переклад пакету документів: 3-7 робочих днів
  • Запис і візит у посольство: 1-3 тижні очікування
  • Видача паспорта: 1-2 тижні

Загалом: 4-8 тижнів. І це якщо все іде гладко і без переробок. Тому починай готувати документи якомога раніше - деякі (наприклад, переклад свідоцтва про шлюб з німецької на українську) можна зробити ще до пологів.

Особливі ситуації

Дитина-двійня або трійня

При багатоплідній вагітності (що при ЕКЗ трапляється частіше - приблизно 20-30% програм) кожна дитина отримує окреме свідоцтво про народження. Це означає подвійний або потрійний комплект документів для перекладу. Плюс можуть бути окремі медичні висновки для кожної дитини, окремі ДНК-тести, окремі паспортні процедури. Бюджет на переклад при двійні зростає на 50-70%, не вдвічі - бо частина документів (договір, згода сурогатної матері, свідоцтво про шлюб) перекладається один раз.

Одинокий батько або мати

Деякі країни (зокрема Україна і Грузія) дозволяють сурогатне материнство лише для одружених гетеросексуальних пар. Якщо ти одинокий або в одностатевому партнерстві - варіанти обмежені Колумбією, деякими штатами США та Канадою. У таких випадках свідоцтво про народження може мати специфічний формат (наприклад, тільки з одним батьком), що впливає на переклад і процедуру визнання в країні проживання.

Для одностатевих пар визнання батьківства може бути ще складнішим. Навіть у країнах, де одностатеві шлюби легальні (Німеччина, Велика Британія), процедура визнання батьківства при сурогатному материнстві має свої нюанси, і перелік документів для перекладу може відрізнятися від стандартного.

Війна в Україні: що змінилося

Попри повномасштабну війну, сурогатне материнство в Україні продовжує функціонувати. За даними агентств, близько 1 000 дітей народжується щороку від сурогатних матерів навіть в умовах воєнного часу. Більшість клінік перемістилися до західних і центральних регіонів - Львів, Івано-Франківськ, Вінниця, Дніпро.

Але є логістичні ускладнення:

  • Виїзд з України може потребувати додаткових дозволів (дозвіл на виїзд дитини-іноземця)
  • Пересилка документів може затягнутися через обмеження поштових служб
  • Деякі ДРАЦС працюють з обмеженнями або перемістилися
  • Апостилювання може займати довше через навантаження на Мін’юст
  • Посольства деяких країн перемістилися зі Києва (наприклад, до Львова або Варшави), що додає логістичних складнощів

У 2024 році набув чинності наказ МОЗ №383, який посилив контроль за програмами сурогатного материнства. Для батьків-іноземців це означає додаткові документи, але водночас і більший правовий захист. Клініки тепер зобов’язані вести детальну документацію, що парадоксально спрощує збір пакету документів для перекладу - бо все зібрано в одному місці.

Ще один практичний момент: якщо ти плануєш програму в Україні зараз, обирай клініку в західних областях - логістика з посольствами і виїздом з країни буде простішою. І обов’язково підготуй довіреність (Vollmacht) на випадок, якщо не зможеш бути присутнім особисто при реєстрації або підписанні документів.

Що змінилося в 2024-2027

Крім наказу МОЗ №383, є ще кілька змін:

  • Електронна реєстрація актів цивільного стану стала ширше доступна через портал “Дія” - частину кроків можна зробити онлайн
  • Деякі ДРАЦС почали приймати електронні підписи на згоді сурогатної матері
  • Посольства Німеччини та США оновили вимоги до документів (обов’язково перевіряй актуальну інформацію на сайті посольства перед замовленням перекладу)
  • Через ChatsControl тепер можна попередньо перекласти документ, щоб оцінити обсяг і зміст перед замовленням офіційного завіреного перекладу

FAQ

Скільки часу займає переклад свідоцтва про народження для сурогатного материнства?

Сам переклад - 1-3 робочих дні для стандартного замовлення, 24 години для термінового. Але весь процес (отримання свідоцтва + апостиль + переклад + подача в посольство) займає від 2 до 6 тижнів. Для Німеччини та Великої Британії додай ще час на процедуру визнання батьківства (6-18 місяців для Stiefkindadoption у Німеччині, 2-6 місяців для parental order у Великій Британії).

Чи потрібно перекладати договір сурогатного материнства для посольства?

Залежить від країни. Для Німеччини - так, суду потрібен повний переклад для процедури усиновлення. Для США - посольство може запросити, а може і ні (але краще мати готовий переклад). Для Великої Британії - так, суд розглядає його при видачі parental order. Краще перекласти заздалегідь, ніж терміново шукати перекладача з немовлям на руках. Більше про це - у статті про переклад юридичних документів для сурогатного материнства.

Чи приймають у Німеччині українське свідоцтво про народження від сурогатної матері?

Саме свідоцтво приймуть як документ (з апостилем і присяжним перекладом). Але визнання батьківства працює інакше: батька визнають за генетичним зв’язком, а мати має пройти процедуру Stiefkindadoption (усиновлення дитини подружжя). Це займає від 6 до 18 місяців і вимагає окремого пакету перекладених документів для сімейного суду. Альтернатива - визнання іноземного рішення через §108 FamFG, але це працює не завжди.

Скільки коштує весь пакет перекладу документів для сурогатного материнства?

Орієнтовно від €800 до €2 500 для Німеччини, від $300 до $1 200 для США, від £250 до £900 для Великої Британії. Залежить від кількості документів, мовної пари та терміновості. Додай вартість апостилювання (370 грн за документ) і кур’єрської доставки (€30-80). При двійні або трійні бюджет зростає на 50-70%. Порівняно з вартістю самої програми (€37 500-80 000) - це невеликі витрати, але без них процес зупиняється повністю.

Чи можна замовити переклад свідоцтва про народження онлайн, перебуваючи за кордоном?

Так. Більшість перекладачів працюють дистанційно - ти надсилаєш скан або фото документа, отримуєш переклад електронною поштою. Для деяких країн (наприклад, Німеччини) потрібен оригінал з мокрою печаткою перекладача, який надсилається поштою або кур’єром. Для попередньої оцінки документа або перекладу для внутрішнього користування можна скористатися ChatsControl - завантажуєш документ онлайн, отримуєш переклад за хвилини. А вже потім, якщо потрібен офіційний завірений переклад для подачі в органи, замовляєш його у присяжного або сертифікованого перекладача.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →