Блог про переклад

Корисне про переклад, AI та фріланс

Розбіжності в написанні імен між документами: як пояснити імміграційним органам
B2C 2026-04-26 9 min

Розбіжності в написанні імен між документами: як пояснити імміграційним органам

Що робити, коли ім'я в паспорті, свідоцтві про народження і перекладі відрізняються - як пояснити імміграційним органам що це одна людина.

переклад документів імміграція транслітерація
Батькові (по батькові) в українських документах: як обробити для країн без патронімів
B2C 2026-04-26 11 min

Батькові (по батькові) в українських документах: як обробити для країн без патронімів

Що таке по батькові в українських документах, чому воно створює проблеми при імміграції в США, Канаду, Німеччину та інші країни, і як правильно обробити патронім при перекладі.

переклад документів імміграція ім'я
Чи можна перекласти документи самостійно? Правила по країнах
B2C 2026-04-26 11 min

Чи можна перекласти документи самостійно? Правила по країнах

Хто має право перекладати офіційні документи для імміграції - ви самі, родич, друг чи тільки професійний перекладач? Правила для США, Канади, Німеччини, Великобританії, Австралії та ЄС.

переклад документів імміграція самостійний переклад
Переклад радянських свідоцтв про народження: рукописна кирилиця та старі формати
B2C 2026-04-26 14 min

Переклад радянських свідоцтв про народження: рукописна кирилиця та старі формати

Як перекласти радянське свідоцтво про народження з рукописним текстом - формати по роках, т��пові проблеми, підготовка д��кумента і вимоги рі��них країн.

переклад докумен��ів свідоцтво про народження радянські документи
Спеціальні символи Є, Ї, Ґ: як вони губляться при перекладі і чому це важливо
B2C 2026-04-26 11 min

Спеціальні символи Є, Ї, Ґ: як вони губляться при перекладі і чому це важливо

Як українські літери Є, Ї, Ґ зникають при транслітерації та перекладі документів, чому це створює проблеми з імміграцією і як цього уникнути.

транслітерація переклад документів імміграція
Прізвище з апострофом: проблеми транслітерації для іноземних баз даних
B2C 2026-04-26 11 min

Прізвище з апострофом: проблеми транслітерації для іноземних баз даних

Чому апостроф у прізвищах Стеф'юк, Лук'янченко, Д'яченко зникає в закордонних паспортах та базах даних і які проблеми це створює при імміграції.

транслітерація переклад документів імміграція
Чому переклад родичем або другом - ризик для імміграційної заявки
B2C 2026-04-26 12 min

Чому переклад родичем або другом - ризик для імміграційної заявки

Чому переклад документів родичем чи другом може затримати або зруйнувати імміграційну заявку - реальні кейси, вимоги USCIS, IRCC, Німеччини та інших країн.

переклад документів імміграція помилки перекладу